Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the Usual Way. | "Обычным способом. |
Ah!" | О!" |
Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it. | Потом он пошел расспросить своего приятеля Поросенка, что он думает обо всем этом. |
And at Piglet's house he found Rabbit. | А около дома Поросенка он обнаружил Кролика. |
So they all talked about it together. | Итак, они все вместе посидели и потолковали об этом хорошенько. |
"What I don't like about it is this," said Rabbit. | "Что мне не нравится во всем этом, так это вот что", сказал Кролик. |
"Here are we -- you, Pooh, and you, Piglet, and Me -and suddenly " | "Вот мы -- ты, Пух, и ты, Поросенок, и Я -- и вдруг_" |
"And Eeyore," said Pooh. | "И Ия", говорит Пух. |
"And Eeyore -- and then suddenly -- " | "И Ия" -- когда вдруг " |
"And Owl," said Pooh | "И Сова", говорит Пух. |
"And Owl -- and then all of a sudden -- " | "И Сова -- и тогда все вдруг_" |
"Oh, and Eeyore," said Pooh. | "О, еще Ия", говорит Пух. |
"I was forgetting him." | "Я забыл его". |
"Here -- we -- are," said Rabbit very slowly and carefully, all -- or -- us, and then, suddenly, we wake up one morning, and what do we find? | "Вот -- мы -- тут", сказал Кролик весьма громко и отчетливо, "все мы -- и затем вдруг мы просыпаемся однажды утром, и что мы обнаруживаем? |
We find a Strange Animal among us. An animal of whom we had never even heard before! An animal who carries her family about with her in her pocket! | Мы обнаруживаем среди нас Странное Животное, о котором мы раньше вообще и слыхом не слыхалию Животное, которое носит членов своей семьи с собой в кармане! |
Suppose I carried my family about with me in my pocket, how many pockets should I want?" | Предположим, я носил бы свою семью с собой в кармане, это сколько же мне нужно было бы иметь карманов?" |
"Sixteen," said Piglet. | "Шестнадцать", сказал Пух. |
"Seventeen, isn't it?" said Rabbit. | "А по-моему, семнадцать", сказал Кролик. |
"And one more for a handkerchief -- that's eighteen. | "И еще один для носового платка. Итого восемнадцать. |
Eighteen pockets in one suit! | Восемнадцать карманов на одном пиджаке. |
I haven't time." | С ног собьешься". |
There was a long and thoughtful silence? . . and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes, said: | Последовало долгое молчание, заполненное размышлениями, и затем Пух, который тяжело хмурил брови на протяжении нескольких минут, говорит: |
"I make it fifteen." | "Я насчитал пятнадцать". |
"What?" said Rabbit. | "Что?", говорит Кролик. |
"Fifteen." | "Пятнадцать". |
"Fifteen what?" | "Что пятнадцать?" |
"Your family." | "Членов твоей семьи". |
"What about them?" | "А при чем тут они?" |
Pooh rubbed his nose and said that he thought Rabbit had been talking about his family. | Пух потянул носом и сказал, что, мол, ему казалось, что Кролик говорил о своей семье. |
"Did I?" said Rabbit carelessly. | "Неужели?", небрежно сказал Кролик. |
"Yes, you said -- " | "Да, ты говорил". |
"Never mind, Pooh," said Piglet impatiently. | "Не бери в голову, Пух", говорит Поросенок. |
"The question is, What are we to do about Kanga?" | "Вопрос в том, что мы будем делать с Кангой", нетерпеливо сказал Кролик. |
"Oh, I see," said Pooh. | "О, понимаю", говорит Пух. |
"The best way," said Rabbit, "would be this. | "Лучше всего", сказал Кролик, "было бы выкрасть Бэби Ру и скрыть его. |
The best way would be to steal Baby Roo and hide him, and then when Kanga says, | И тогда, когда Канга скажет |
'Where's Baby Roo?' we say, | ' Где Бэби Ру?', то мы скажем |
1Aha!'" | "Аха!" |
"Aha!" said Pooh, practising. | "Аха!", сказал Пух, упражняясь. |
"Aha! | "Аха! |
Aha! . . . Of course," he went on, "we could say | Ну да, конечно, продолжал он, "ведь мы можем сказать |
' Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo." | "Аха!", даже если мы и не украдем Бэби Ру". |
"Pooh," said Rabbit kindly, "you haven't any brain." | "Пух", сказал Кролик ласково, "ты просто идиот". |
"I know," said Pooh humbly. | "Я знаю", говорит Пух скромно. |
"We say | "Мы говорим |
'Aha!' so that Kanga knows that we know where Baby Roo is. | "Аха"! с тем, чтобы Канга поняла, что мы знаем, где находится Бэби Ру. |
' Aha!' means | ' Аха' означает: |
'We'll tell you where Baby Roo is, if you promise to go away from the Forest and never come back.' | "Мы откроем тебе местонахождение Бэби Ру, если ты обещаешь уйти из Леса и никогда больше обратно не приходить". |
Now don't talk while I think." | Теперь замолчите, я буду думать". |
Pooh went into a corner and tried saying | Пух отошел в сторону и попытался выговорить |
'Aha!' in that sort of voice. | "Аха!" соответствующим тоном. |
Sometimes it seemed to him that it did mean what Rabbit said, and sometimes it seemed to him that it didn't. | Иногда ему казалось, что он уяснил то, что говорил Кролик, а иногда казалось, что не уяснил. |
"I suppose it's just practice," he thought. | "Полагаю, все решит практика", думал он. |
"I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it." | "Интересно, Канге тоже надо будет практиковаться, чтобы нас понять?" |
"There's just one thing," said Piglet, fidgeting a bit. | "Меня одно волнует", говорил Поросенок, нервно перебирая копытцами. |
"I was talking to Christopher Robin, and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals. | "Я говорил с Кристофером Робином, и он сказал, что Канга В Целом Считается Одним из Свирепейших Животных. Меня не пугают Свирепые Животные как таковые, но хорошо известно, что, если Одно из Свирепейших Животных Лишают Его Детеныша, оно становится свирепым, как Два Свирепейших Животных. |
In which case | И в этом случае говорить |
'Aha!' is perhaps a foolish thing to say." | "Аха!" довольно глупое. |
"Piglet," said Rabbit, taking out a pencil, and licking the end of it, "you haven't any pluck." | "Поросенок", сказал Кролик, облизывая кончик карандаша, "в тебе нет ни капли мужества". |
"It is hard to be brave," said Piglet, sniffing slightly, "when you're only a Very Small Animal." | "Тяжело быть храбрым", сказал Поросенок, потянув пятачком, "когда ты всего лишь Очень Маленькое Животное". |
Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said: | Кролик, который уже было начал что-то деловито писать, посмотрел на Поросенка и говорит: |
"It is because you are a very small animal that you will be Useful in the adventure before us." | "Именно потому, что ты очень маленькое животное, ты будешь особенно Полезным для нас в этом предприятии". |
Piglet was so excited at the idea of being Useful that he forgot to be frightened any more, and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months, being at other times of an Affectionate Disposition, he could hardly sit still, he was so eager to begin being useful at once. | Поросенок так разволновался, что забыл испугаться еще больше, а когда Кролик заметил, что Канги проявляют Свирепость только в Зимние месяцы, будучи в другие времена года в Добром Расположении Духа, он уже не мог усидеть на месте, настолько он был полон желания стать полезным прямо в эту же минуту. |
"What about me?" said Pooh sadly | "А как же я", печально говорит Пух. |
"I suppose I shan't be useful?" | "Неужели я не буду полезным!" |
"Never mind, Pooh," said Piglet comfortingly. "Another time perhaps " | "Не беда, Пух", сказал Поросенок успокаивающим тоном, "возможно, в другой раз". |
"Without Pooh," said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil, "the adventure would be impossible." | "Без Пуха", торжественно говорит Кролик, очиняя карандаш, "предприятие будет невозможно". |
"Oh!" said Piglet, and tried not to look disappointed. | "О", сказал Поросенок, стараясь не показать, что разочарован. |
But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself, | А Пух ушел в уголок комнаты и гордо говорит себе: |
"Impossible without Me! | "Без меня-то невозможно! |
That sort of Bear." | Тот еще Медведь!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать