Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why should I be sad? | Отчего бы мне печалиться? |
It's my birthday. | Сегодня мой день рожденья. |
The happiest day of the year." | Самый счастливый день в году". |
"Your birthday?" said Pooh in great surprise. | "Твой день рожденья?", говорит Пух, несказанно удивленный. |
"Of course it is. | "Конечно. |
Can't you see? | Ты что, не видишь? |
Look at all the presents I have had." | Посмотри на подарки, которые я получил". |
He waved a foot from side to side. | Он показал копытом вокруг. |
"Look at the birthday cake. Candles and pink sugar." | "Посмотри на праздничный торт, на свечи и розовый сахар". |
Pooh looked -- first to the right and then to the left. | Пух посмотрел -- сначала направо, а потом налево. |
"Presents?" said Pooh. "Birthday cake?" said Pooh. | "Подарки", говорит Пух, "праздничный торт?", говорит. |
"Where?" | "Где?" |
"Can't you see them?" | "Ты что, не видишь?" |
"No," said Pooh. | "Нет", сказал Пух. |
"Neither can I," said Eeyore. | "И я не вижу", говорит Ия. |
"Joke," he explained. | "Шутка", объяснил он. |
"Ha ha!" | "Ха-ха!" |
Pooh scratched his head, being a little puzzled by all this. | Пух поскреб в затылке, слегка озадаченный всем этим. |
"But is it really your birthday?" he asked. | "Но это действительно твой день рожденья?", спросил он. |
"It is." | "Ну да!" |
"Oh! | "О! |
Well, Many happy returns of the day, Eeyore." | Ладно, самые лучшие пожелания в этот день, Ия". |
"And many happy returns to you, Pooh Bear." | "И тебе, Пух-Медведь, самые лучшие пожелания". |
"But it isn't my birthday." | "Но ведь это же не мой день рождения". |
"No, it's mine." | "Нет, это мой". |
"But you said | "Но ты сказал |
'Many happy returns' -- " | "Самые счастливые пожелания"". |
"Well, why not? | "Почему бы и нет. |
You don't always want to be miserable on my birthday, do you?" | Ты же не хочешь быть несчастным на моем дне рождения?" |
"Oh, I see," said Pooh. | "О, понимаю", говорит Пух. |
"It's bad enough." said Eeyore. almost breaking down "being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all, but if everybody else is going to be miserable too -- " | "Хуже всего", сказал Ия, почти падая, "что я сам несчастен, ни подарков у меня нет, ни торта, ни свеч, и вообще никто на меня не обращает внимания, но если кому-нибудь захочется тоже побыть несчастным " |
This was too much for Pooh. | Но для Пуха это уже был перебор. |
"Stay there!" he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could; for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once, and he could always think of a proper one afterwards. | "Стой здесь", сказал он Ия?, повернулся и поспешил домой так быстро, как только мог. Ибо он чувствовал, что должен подарить бедному Ия хоть какой-то подарок, а какой именно, можно было придумать потом. |
Outside his house he found Piglet, jumping up and down trying to reach the knocker. | Возле своего дома он обнаружил Поросенка, подпрыгивавшего, пытаясь нажать на звонок. |
"Hallo, Piglet," he said. | "Здравствуй, Поросенок", сказал он. |
"Hallo, Pooh," said Piglet. | " Здравствуй, Пух", сказал Поросенок. |
"What are you trying to do?" | "Что это ты пытаешься сделать?" |
"I was trying to reach the knocker," said Piglet. | "Это я пытаюсь нажать на звонок", сказал Поросенок. |
"I just came round -- " | "Я как раз проходил мимо". |
"Let me do it for you," said Pooh kindly. | "Дай-ка я попробую", добродушно говорит Пух. |
So he reached up and knocked at the door. | Итак, он приподнялся и позвонил в дверь. |
"I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition, because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it, and he's very Gloomy -- you know what Eeyore is -- and there he was, and -What a long time whoever lives here is answering this door." | "Я только что видел Ия", начал он рассказывать, "и бедный Ия В ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛОМ СОСТОЯНИИ. Потому что у него сегодня день рожденья. И никто не принял этого в расчет, и он весьма мрачно настроен -- ну, ты знаешь, как Ия это делает -- и -- что-то никто не отвечает". |
And he knocked again. | И он снова стал звонить. |
"But Pooh," said Piglet, "it's your own house!" | "Но Пух", говорит Поросенок, "это же твой собственный дом!" |
"Oh!" said Pooh. | "О!", сказал Пух. |
"So it is," he said. | "Так и есть", говорит. |
"Well, let's go in." | "Ладно, тогда давай войдем". |
So in they went. | Итак, они вошли внутрь. |
The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see if he had quite a small jar of honey left; and he had, so he took it down. | Первое, что сделал Пух, это пошел к буфету посмотреть, не осталось ли там достаточно маленькой банки меду. Увидев, что осталось, он забрал ее. |
"I'm giving this to Eeyore," he explained, "as a present. | "Я дам ее Ия в качестве подарка", объяснил он. |
What are you going to give?" | "А ты что ему подаришь?" |
"Couldn't I give it too?" said Piglet. | "Я бы ее тоже подарил", говорит Поросенок. |
"From both of us?" | "От нас двоих". |
"No," said Pooh. "That would not be a good plan." | "Нет", говорит Пух, "так не пойдет". |
"All right, then, I'll give him a balloon. I've got one left from my party. | "Ладно, тогда я ему подарю воздушный шар, я взял один с вечеринки. |
I'll go and get it now, shall I?" | Я пойду и захвачу его с собой". |
"That, Piglet, is a very good idea. | "Это тень хорошая мысль, Поросенок. |
It is just what Eeyore wants to cheer him up. | Это как раз то, что приведет Ия в хорошее настроение. |
Nobody can be uncheered with a balloon." | Никого нельзя расстроить воздушным шаром". |
So off Piglet trotted; and in the other direction went Pooh, with his jar of honey. | Поросенок потрусил к себе, а Пух пошел со своей банкой меду в другом направлении. |
It was a warm day, and he had a long way to go. | Было жарко, а идти было далеко. |
He hadn't gone more than half-way when a sort of funny feeling began to creep all over him. | Он не прошел и половины, когда им овладело забавное чувство. |
It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet. | Оно начало свой путь с кончика носа и просочилось через весь его организм до кончиков ног. |
It was just as if somebody inside him were saying, | Оно было в точности таким, как если бы кто-то внутри него говорил: |
"Now then, Pooh, time for a little something." | "Теперь-то, Пух, как раз самое бы время немножко чего-нибудь того". |
"Dear, dear," said Pooh, "I didn't know it was as late as that." | "Боже мой", сказал Пух, "я и не знал, что так поздно". |
So he sat down and took the top off his jar of honey. | Итак, он сел и снял крышку с банки. |
"Lucky I brought this with me," he thought. | "Хорошо, что я захватил с собой это", подумал он. |
"Many a bear going out on a warm day like this would never have thought of bringing a little something with him." | "Много Медведей разгуливает в жаркие дни, но никто из них и не подумает взять с собой немножко того-сего". |
And he began to eat. | И он начал есть, |
"Now let me see," he thought! as he took his last lick of the inside of the jar, "Where was I going? | "Теперь надо понять", подумал он, облизав дно банки, "куда это я направлялся? |
Ah, yes, Eeyore." | Ах да, Ия". |
He got up slowly. | Он медленно поднялся. |
And then, suddenly, he remembered. | И тогда он вдруг вспомнил. |
He had eaten Eeyore's birthday present! | Он съел подарок, приготовленный для Ия. |
"Bother!" said Pooh. | "Черт!", сказал он. |
"What shall I do? | "Что мне делать? |
I must give him something." | Я должен подарить ему что-то". |
For a little while he couldn't think of anything. | Сначала он ничего не мог придумать. |
Then he thought: | Потом он подумал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать