Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore; and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him. | Итак, с этими словами он отцепил хвост и принес его назад Ия. И когда Кристофер Робин прибил хвост к нужному месту, Ия стал резвиться и бегать по Лесу, помахивая хвостом, настолько счастливый, что Винни-Пух, несмотря на забавность происходящего, должен был поспешить домой немножко закусить чего-нибудь, что бы его поддержало. |
And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly: | И в конце концов, вытерев рот через полчаса, он уже гордо поет: |
Who found the Tail? | Кто нашел Хвост? |
"I," said Pooh, | "Я", сказал Пух. |
"At a quarter to two (Only it was quarter to eleven really), I found the Tail!" | "В четверть второго (Только на самом деле было четверть одиннадцатого). Я нашел Хвост!" |
Chapter 5 | Глава V. |
...in which Piglet meets a heffalump | В которой Поросенок встречает Хеффалампа. |
ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together, Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly: | Однажды, когда Кристофер Робин, Винни-Пух и Поросенок вместе проводили время за разговорами, Кристофер Робин перестал жевать травинку и, как бы между прочим, говорит: |
"I saw a Heffalump to-day, Piglet." | "Знаешь, Поросенок, я сегодня видел Хеффалампа". |
"What was it doing?" asked Piglet. | "Что же он делал?", спрашивает Поросенок. |
"Just lumping along," said Christopher Robin. | "Просто фланировал в одиночестве", говорит Кристофер Робин. |
"I don't think it saw me." | "Не думаю, чтобы он меня заметил". |
"I saw one once," said Piglet. | "Я раз одного видел", сказал Поросенок. |
"At least, I think I did," he said. | "По крайней мере, мне кажется, это был он", говорит. |
"Only perhaps it wasn't." | "А может, и не он". |
"So did I," said Pooh, wondering what a Heffalump was like. | "Вот и я тоже", сказал Пух, совершенно теряясь в догадках, как бы мог выглядеть Хеффаламп. |
"You don't often see them," said Christopher Robin carelessly. | "Его не часто встретишь", сказал Кристофер Робин небрежно. |
"Not now," said Piglet. | "Особенно теперь", говорит Поросенок. |
"Not at this time of year," said Pooh. | "Особенно в это время года",говорит Пух. |
Then they all talked about something else, until it was time for Pooh and Piglet to go home together. | Затем они потолковали о другом, покуда не пришло время Пуху и Поросенку возвращаться домой. |
At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, they didn't say much to each other; but when they came to the stream, and had helped each other across the stepping stones, and were able to walk side by side again over the heather, they began to talk in a friendly way about this and that, and Piglet said, | Сперва, пока они ковыляли по узкой тропинке, окаймляющей Сто-Акровый Лес, то поневоле шли молча, но, подойдя к ручью и кое-как через него переправившись по камням, они снова могли идти рядом с кустами вереска и возобновили дружескую болтовню о том о сем, и Поросенок тогда говорит: |
"If you see what I mean, Pooh," and Pooh said, | "Если ты понимаешь, Пух, что я имею в виду", а Пух говорит: |
"It's just what I think myself, Piglet," and Piglet said, | "Это именно то, о чем я сам думал, Поросенок", а Поросенок говорит: |
"But, on the other hand, Pooh, we must remember," and Pooh said, | "Но, с другой стороны, мы должны помнить", а Пух говорит: |
"Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment." | "Вот именно, Поросенок, как раз это я упустил из виду"[34]. |
And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh looked round to see that nobody else was listening, and said in a very solemn voice: | И затем, как только они подошли к Шести Сосновым Деревьям, Пух огляделся по сторонам, не подслушивает ли кто, и говорит торжественным тоном: |
"Piglet, I have decided something.' | "Поросенок, я принял важное решение". |
"What have you decided, Pooh?" | "Какое решение, Пух?" |
"I have decided to catch a Heffalump." | "Я принял важное решение поймать Хеффалампa". |
Pooh nodded his head several times as he said this, and waited for Piglet to say | Г оворя это, Пух несколько раз кивнул головой и потом подождал, пока Поросенок скажет |
"How?" or | "А как?", или |
"Pooh, you couldn't!" or something helpful of that sort, but Piglet said nothing. | "Пух, это исключено", или что-нибудь ободряющее в этом роде, но только Поросенок ничего не говорил. |
The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first. | Факты складывались таким образом, что Поросенку очень хотелось, чтобы ему первому это пришло в голову. |
"I shall do it," said Pooh, after waiting a little longer, "by means of a trap. | "Я это сделаю", говорит Пух, подождав еще немного, "при помощи Западни. |
And it must be a Cunning Trap, so you will have to help me, Piglet." | Но это должна быть Коварная Западня, так что ты, Поросенок, должен мне помочь". |
"Pooh," said Piglet, feeling quite happy again now, "I will." | "Пух", говорит Поросенок, вновь чувствуя себя совершенно счастливым, "я это сделаю". |
And then he said, | А затем говорит: |
"How shall we do it?" and Pooh said, | "Как же мы это сделаем?", а Пух говорит: |
"That's just it. | "То-то и оно! |
How?" | Как?" |
And then they sat down together to think it out. | И они оба присели, чтобы хорошенько это обдумать. |
Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit, and then the Heffalump would come along and fall into the Pit, and -- | Тогда у Пуха возникла мысль, которая состояла в том, что они выроют Очень Г лубокую Яму, и в этом случае Хеффаламп, проходя мимо, упадет в яму и |
"Why?" said Piglet. | "Почему?", говорит Поросенок. |
"Why what?" said Pooh. | "Что почему?", говорит Пух. |
"Why would he fall in?" | "Почему он в нее упадет?" |
Pooh rubbed his nose with his paw, and said that the Heffalump might be walking along, humming a little song, and looking up at the sky, wondering if it would rain, and so he wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down, when it would be too late. | Пух поскреб нос лапой и сказал, что Хеффаламп будет прогуливаться, нахмыкивая песенку и поглядывая на небо, не собирается ли дождь, и поэтому он не заметит Очень Глубокой Ямы, пока не окажется на полпути к ее дну, а тогда уже будет поздно. |
Piglet said that this was a very good Trap, but supposing it were raining already? | Поросенок сказал, что это очень хорошая Западня, но допустим, что дождь уже идет? |
Pooh rubbed his nose again, and said that he hadn't thought of that. | Пух снова поскреб нос лапой и сказал, что этого он не учел. |
And then he brightened up, and said that, if it were raining already, the Heffalump would be looking at the sky wondering if it would clear up, and so he wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down.... | Но затем он просиял и говорит, что уж ежели дождь будет идти, то в этом случае Хеффаламп наверняка будет поглядывать на небо, не проясняется ли там, и тогда он опять-таки не увидит Очень Глубокой Ямы, пока не окажется на полпути... |
When it would be too late. | А тогда уже будет слишком поздно. |
Piglet said that, now that this point had been explained, he thought it was a Cunning Trap. | Поросенок сказал, что теперь, когда и этот пункт прояснен, он полагает, что это действительно Коварная Западня. |
Pooh was very proud when he heard this, and he felt that the Heffalump was as good as caught already, but there was just one other thing which had to be thought about, and it was this. | Пух, весьма гордый от услышанного, чувствует, что Хеффаламп уже практически пойман; но оставалась еще одна вещь, которую надо было обдумать: |
Where should they dig the Very Deep Pit? | Где они выроют Очень Глубокую Яму? |
Piglet said that the best place would be somewhere where a Heffalump was, just before he fell into it, only about a foot farther on. | Поросенок сказал, что в данном случае наилучшим было бы место где-нибудь поблизости от Хеффаламт и как раз перед тем, как он в нее упадет, только футов на шесть подальше. |
"But then he would see us digging it," said Pooh. | "Но тогда он увидит, как мы ее роем", говорит Пух. |
"Not if he was looking at the sky." | "Нет, если он будет все время смотреть на небо, то не увидит". |
"He would Suspect," said Pooh, "if he happened to look down." | "Но он станет Подозревать", говорит Пух, "особенно, если ему случится поглядеть вниз под ноги". |
He thought for a long time and then added sadly, | Он долго думает и добавляет с тоской: |
"It isn't as easy as I thought. | "Это не так просто, как я думал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать