Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[4] Однажды Таерека преследовал Хетереки и его людей. [5] Те достигли Маунга-Пуи, но люди Таереки выследили их. [6] Хетереки Pay Нуи пришел в Омохи и вместе со своими молодыми братьями (или двоюродными братьями) поплыл к острову Моту-Таутара. [7] Они оставались там, а враги заняли противоположный берег. [8]. Таерека приказал своим бросать на берег объедки бананов (toromaika), чтобы противники подумали, что это ямс [477]. [9] Их цель была соблазнить этим миру, с тем чтобы они оставили остров и поплыли бы к берегу. [10] Но те не поплыли к берегу.
[11] Среди них был Pay Нуи, отец Хетереки. [12] Он подошел к скале на берегу, но тут в него бросили камнем. [13] Хетереки вошел в воду около Пора и высадился на островке Моту-Таутара. [14] За ним шло трое из отряда Таереки, затем еще четыре его человека. [15] Люди Хетереки, которые были на острове, закричали ему: «Скорее, твои преследователи уже взбираются на скалу; мы все станем их жертвами (taau ika)!» [161 Хетереки снял свой пояс, который намок, и выжал его. [17] В тот момент, когда он кончал отжимать пояс, люди, которые следовали за ним, появились на острове. [18] У него хватило времени только на то, чтобы надеть свой пояс. [19] Он напал на первых трех мужчин и убил их. [20] Четверо других стали взбираться на скалу и тоже были убиты; такая же участь постигла и остальных. [21] Хетереки спустился со скалы и, продолжая убивать людей, вернулся на берег. [22] Отца он нашел еще живым.
[23] Шестьдесят человек Таереки были убиты, но и тридцать человек Хетереки тоже погибли. [24] Он (Хетереки) покинул местечко Ана-о-Хока, около Аху-те-Поу, и вернулся на скалу. [25] Они (братья Хетереки) пошли повидать своего отца Pay Нуи.
[26] Pay Нуи спросил их: «Кто вы?» — «Мы твои сыновья». [27] Тогда старик спросил: «Где Хетереки?» Они сказали: «Почему ты спрашиваешь? Мы здесь». — «Я хочу видеть моего первенца и пощупать его ногу». [28] Один из молодых людей поднял ногу. Pay Нуи схватил ее, но, ощупав ее руками, заметил что она слабая.
[29] Он снова спросил: «Где Хетереки?» — «Хетереки пошел в Ана-о-Нахо». [30] Другие братья сказали, что Хетереки ближе. [31] Под ногами у него трещало, когда он шел. Другие дети сказали отцу: «Прислушайся к треску под ногами Хетереки».
[32] Pay Нуи спросил: «Ты кто?» — «Я Хетереки, сын Pay Нуи». [33] Pay Нуи поднял руки, чтобы смерить его ноги, но он не смог обхватить ногу Хетереки. [34] Pay Нуи крикнул: «Ни в одной битве ты, Хетереки Приплюснутый нос (Ко te gatu a ihu), не потерпишь поражения, о Хетереки, сын Pay Нуи!» [35] Pay Нуи умер.
[36] Хетереки стал причитать над телом отца. [37] Потом он сказал своим братьям: «Пойдите и скажите Таереке, чтобы он взял шестьдесят трупов своих воинов и похоронил бы их. А вы заройте тридцать наших погибших воинов». [38] Молодые люди пошли, и [один] сказал Таереке: «Возьмите своих людей и заройте их, а я похороню своих». [39] Люди Таереки взяли трупы и похоронили их в аху (he muraki i ruga i te ahu). [40] Люди Хетереки похоронили людей, убитых Таерекой. [41] Тупахоту спросили Таереку: «Сколько наших было убито [воином] Хетереки?» — «Шестьдесят человек погибло». — [42] «А сколько ты убил?» — «Тридцать». [43] Один из тупахоту сказал: «Очень много воинов погибло из-за тебя, не так, как у Хетереки, который потерял немного людей».
[44] Спустя некоторое время Хетереки снова собрал шестьдесят миру. [45] Они начали борьбу с людьми Таереки. [46] Однажды люди миру присоединились к Хетереки и напали на тупахоту, нгауре, марама и уреоупаеа [478]. [47]. Воины тупахоту пришли в Хипу. [48] Они должны были вот-вот потерпеть окончательное поражение, как вдруг появилась какая-то старуха.
[49] Она встала на кучу камней и крикнула [479]:
Ka hoki te taua
E rega mitimiti
Avai е mai varavara
Mai takitaki
Mai takaure
Tua te ahu (Tua te Huka).
He hopu mai kое
Коре a Reitaga
Не nana ia mai kое
Taku rima horo pia
Коре a Reitaga.
Те horo, kai tagata
Popohaga.
Ка iri, ka oho
Ка hakaheheu i toona vae.
Haamore na ananaa
Ia mora i tua mora.
Ka iri, ka gau
Toona vae haamore.
Aana i tupa ra, i hoa
Roa ki roto ki te pakahera.
i toona toto.
Mae tae hakainu hia mai.
Opo toto gao varivari
Oone Anakena.
Снова битва
Быстрые воины
[Они] бросились врассыпную;
[они] толпятся,
как мухи,
за аху.
Ты моешься,
на мою руку,
юноша Реитанга,
смотри сюда,
юноша Реитанга.
Чтобы проглотить, чтобы съесть
человека утром,
[Он] идет, [он] приходит,
нога его дрожит.
[Они] ранены, [но
они будут] вылечены.
Идет, кусает
свою раненую ногу.
Его кровь слита
в большую калебасу,
его кровь.
Но не пей [ее].
Кровь из горла делает мягким
песок Анакены.
[50] Воины Таереки вернулись на поле битвы и напали на миру. [51] Им удалось загнать их в море. [52] Люди Хетереки укрылись на островках и прибрежных скалах от Моту-Тапу до Моту-Таутара. [53] Они укрепились на Моту-Каокао, Моту-Ити и Моту-Нуи, Арахоренга, и Иху. [54] Все скалы и островки были заняты людьми Хетереки.
[55] А тем временем тупахоту, нгауре, марама и уре охеи убивали мужчин, женщин и детей миру. [56] Тупахоту обосновались в Туу, а затем заняли Матавери, Оронго, Ханга-Пико, Ханга-Роа и Тахаи. [57] Люди на островках, которых не успели взять в плен, убивали тупахоту, отваживавшихся выходить в море.
[58] Прошел год. Один жрец из Туу-Тупа, по имени Уру а Реи, поднялся на холм и стал там ходить по кругу, произнося заклинания с тем, чтобы помочь тупахоту уничтожить миру. [59] Он продолжал ходить вокруг, совершая обряды.
[60] Однажды двое из миру, Тема и Пау а Вака, приплыли с Моту-Нуи и поселились в Пу. [61] Они поднялись на Оронго, а затем спустились в кратер вулкана. [62] Они увидели спелые плоды попоро и стали есть их. [63] Когда они наелись, они поднялись по склону к краю кратера и зашагали к Ханга-Роа. [64] В Пурева-Нунуи они остановились. [65] Там, на холме Туу-Тапу. жрец Уру а Реи ходил по кругу в надежде, что миру будут уничтожены. [66] Вечером жрец спустился в Пурева-Нунуи, где спрятались Тема и Пау а Вака. [67] Он пришел к своему дому, продолжая ходить по кругу то перед домом, то позади него. [68] [Вдруг] он почувствовал головокружение и упал. [69] Тема и Пау а Вака поразили его палкой-копалкой. [70] Уру а Реи, жрец тупахоту, умер [480].
[71] Тема отрезал его ногу и дал ее одной старой женщине из миру, которая была стряпухой Уру а Реи. Ее звали Ваи ко те Кухане [481]. [72] Они приказали ей отнести ногу. [73] Она взвалила ее себе на спину и пошла в Винапу, где крикнула, обращаясь к людям, которые были на скалах: «Я несу ногу Ури а Реи, которого убили Тема и Пау а Вака!» [74] Люди на островках ответили: «Как эти кривоногие (люди с изуродованными ногами) смогли приплыть сюда?» [75] Женщина прокричала эти же слова людям на всех островках. [76] На островках люди ели только морские водоросли ауке. Они не придали значения (словам) старухи. [77] Старуха Ваи ко те Кухаие достигла Ханга-Роа, где снова крикнула (свои слова), обращаясь к миру. [78] Наконец она оказалась напротив Моту-Таутара и сказала: «Я Ваи ко те Кухане, я несу на плече ногу Уру а Реи, убитого Темой и Пау а Вака». Так она крикнула. [79] Люди, которые были на острове, поплыли к берегу, чтобы встретить старуху. [80] Она показала им ногу жреца. [81] Они вышли на берег и остались там.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: