Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Тут можно читать онлайн Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мифы, предания и легенды острова Пасхи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Наука»
  • Год:
    1978
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[118] Люди видели обман [и] пошли сказать [об этом] Хетереки. [119] [Они] привели Хетереки к его отцу. [120] [Он] пощупал мускулы своего любимого сына [и] узнал его.

[121] Слабым голосом сказал [он, обращаясь] к Хетереки: [122] «Ты — Хетереки, вождь миру. Ты умрешь в битве. [123] Большое счастье ждет тебя, [о каком только] может мечтать человек. [124] Выслушай мою просьбу: [125] собери головы [тех] тупахоту, [которые] погибли во время сражения. [126ъ Раздай их родственникам, чтобы [они] похоронили их в своих аху. [127] Помирись с тупахоту».

[128] Хетереки сказал, [что он] выполнит желание отца. [129] Pay Нуи умер на руках своего сына.

[130] Братья Хити Уиры возвратились на земли тупахоту, [они] рассказали своему отцу о поражении (?) [131] Рассердился Уира [и] спросил, как случилось, [что] Хетереки победил их. [132] [Он] собрал тупахоту [и] сказал им: [133] «Мои сыновья слабосильны. [134] Я не хочу больше их видеть».

[135] Много лет [прошло, и] Уира состарился [и] не сердился больше на своих детей. [136] Уира думал беспрестанно [о том,] чтобы отомстить за смерть своего сына Хити Уиры. [137] Ради этого [он] начал обучать военному искусству воинов тупахоту. [138] [Он] поручил [обучать] своих людей искусному Туу Харе.

[139] [Когда] Туу Харе увидел, [что] люди хорошо подготовлены к войне, [он] сказал, [обращаясь к] Уире, чтобы [тот] напал на миру. [140] [Он] также стремился отомстить за Хити Уиру. [141] Уира верил в силу своих людей [и] приказал начинать войну с миру.

[142] Миру пришли в замешательство, [и] тупахоту разбили их. [143] Хетереки узнал, [что] нет сил удержать [натиск] тупахоту. [144] [Он] снова приказал своим людям скрыться на островах Моту-Нуи, Моту-Ити, Моту-Каукау. [146] [Он] сам приказал воинам удерживать [натиск] врагов. [146] Борьба была долгой; у воинов не было больше сил. [147] В [этих] местах [они] могли питаться только рыбой. [148] [Но и] рыбы не хватало на всех.

[149] Какенга [и] Туу Ихи, два брата, предавшие своих во время предыдущей битвы, боялись мести своих людей. [150] [Когда] среди людей [началась] паника, [они] вместе со всеми миру бежали на Моту-Нуи.

[151] У них было две сестры — [по имени] Махуте и Текона. [152] Обе [они] были замужем за тупахоту. [153] Обе женщины знали, [что] их братья на Моту-Нуи [и что им] нечем утолить голод. [154] [Они] решили им помочь. [155] [Они] решили плыть к Моту-Нуи, [захватив] еду для братьев. [156] [Они] отправились однажды в Матавери [и] увидели, [что] на берегу моря у Тупахоту нет стражи.

[157] На следующий день, [когда] солнце стало садиться, Махуте и Такона разожгли уму. [158] [Когда] ночью стемнело, Махуте [и] Текона сказали своим мужьям, [что они] пойдут удить на море. [159] Мужья Махуте [и] Теконы сказали: «Согласны».

[160] Обе женщины отправились в Матавери, к тому месту, где [они] спрятали [еду из] уму. [161] [Они] не стали ловить рыбу, [а сделали] плот пора. [162] На него [они] положили [еду из] уму.

[163] Махуте [и] Текона поплыли к Моту-Нуи. [164] Перед собой женщины толкали пора. [165]. [Они] нашли на Моту-Нуи пещеру, где скрывались их братья. [166] Какенга крепко спал. [167] Туу Ихи охранял вход.

[168] Текона, знавшая колдовство, усыпила Туу Ихи. [169] [Они] приблизились к спящий братьям [и] разложили перед ними еду. [170] Кончив, Махуте и Текона разбудили [своих] братьев. [171] Какенга и Туу Ихи в ужасе проснулись. [172] [Они] спросили, как те нашли их убежище.

[173] Махуте [и] Текона приветствовали братьев [и] рассказали [о том, как] добрались сюда, [они] приветствовали братьев, плача над их тяжкой долей. [174] [Они] показали братьям еду, которой можно было утолить голод.

[175] Пока оба брата, Какенга [и] Туу Ихи, ели, сестры сказали им, чтобы [они] возвращались с Моту-Нуи на берег [Рапа-Нуи]. [176] [Они] сказали братьям, чтобы те плыли к Матавере, там у тупахоту нет часовых. [177] [Они] сказали братьям, чтобы те направились на Рано-Кау [и] спрятались там. [178] [Они] сказали братьям, что на Рано-Кау много еды. [179] [Они] сказали своим братьям, [что] Рано-Кау для них удобнее тем, что туда легко доставлять еду.

[180] Какенга и Туу Ихи прислушались к совету сестер [и] сказали, [что они] возвратятся вместе. [181] [Они] хотели убедиться [в том, что] женщины не обманывают [их]. [1821 Немного отдохнув, [они] вчетвером поплыли к Матавери. [183] По пути [они] разговаривали, [и] женщины рассказали Какенге [и] Туу Ихи, [что] арики Уира живет на горе Туу-Тапу [473].

[184] [Они] приплыли без происшествий к Матавери, [там] сестры расстались с ними. [185] [Они] оба спрятались в одной из пещер Рано-Рау. [186] [Там они] ничего не боялись [у них] было много кумары, таро [и] бананов. [187] Махуте [и] Текона доставляли им много кур [и] рыбы всякий день, когда этого не замечали мужья. [188]. Благодаря хорошей пище Какенга [и] Туу Ихи вновь обрели силы.

[189] Однажды пришла Текона [и] рассказала, [что] их бабушка — стряпуха арики Уиры. [190] [Она] рассказала братьям, что арики Уира переселился в Каи-Хеке. [191] Той же ночью [они] оба незамеченными побывали в доме бабки.

[192] Бабушка очень обрадовалась [приходу] Какенги [и] Туу Ихи. [1931 [Она] очень сердилась на арики Уира за [его] требования [и] плохое обращение (?). [194] [Она] обещала им помочь. [195] [Она] сказала, чтобы [они] спрятались, [когда она] подаст обед. [196] [Она], сказала им, чтобы [они] бегали вокруг арики. [197] [Она] посоветовала медленно приближаться [к нему]. [198] Старый Уира начнет тоже кружиться, чтобы следить за [их] движениями. [199] Уира измучается [и] отстанет. [200] Так [его] легко будет убить.

[201] Какенга [и] Туу Ихи сделали [так, как] сказала бабка. [202] Совет старухи оказался хорошим. [203] [Когда] Уира, оглушенный, упал, ему отрезали ногу. [204] Полилась кровь, [и] Уира умер.

[205] Братья послали свою бабушку на Моту-Нуи, дав ей одну ногу. [206] [Они] хотели показать [ее] Хетереки [и] воинам. [207] [Когда] старуха рассказала [обо всем], Хетереки подумал, [что это] обман [и что] тупахоту устроили засаду (?). [208] [Он] сказал стряпухе: «Раз твои внуки (?) убили арики, [то] скажи [им], чтобы [они] принесли [его] голову». [209] [Он] сказал стряпухе: «Я буду их ждать около колодца Ана-о-Кока».

[210] Старуха вернулась к дому [и] рассказала парням о желании Хетереки. [211] Ночью братья принесли Хетереки [не только] голову, [но и все] тело арики Уиры. [212] Хетереки увидел тело Уиры [и] понял, [что это правда]; [он] взял [и] раздал мясо своим людям.

[213] [Он] напал со своими людьми на [войско] тупахоту. [214] Тупахоту увидели голову Уиры, насаженную на большую палку, [и] побежали. [215] Тупахоту испугались [и] побежали. [216] Самые храбрые удерживали [натиск] миру. [217] Среди них был Туу Харе, советник арики Уиры. [218] Миру по одному разбили их. [219] Миру съели тела [их], чтобы отпраздновать победу [474].

[220] Закончилась война, больше не было войн между миру [и] тупахоту.

12.2 Битва между Хетереки и Таерекой [475]

[1] Тридцать братьев и еще тридцать [476]человек миру каждый день сражались копьями с тыквенными наконечниками. [2] Было также шестьдесят человек тупахоту под предводительством Таереки. [3] Учителями во время этих игрищ были Таерека (у одной стороны) и Хетереки, сын Pay Нуи (у другой стороны).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы, предания и легенды острова Пасхи отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы, предания и легенды острова Пасхи, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x