Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Тут можно читать онлайн Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мифы, предания и легенды острова Пасхи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Наука»
  • Год:
    1978
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[12] [Они] поднялись [на холм и] увидели поразительные состязания. [13] Сказал один из братьев Хетереки: «Никогда я не видел таких состязаний». [14] Хетереки тоже залюбовался состязаниями. [15] [Он] собрал своих воинов [и] сказал: [16] «[Давайте] спросим у Хити Уиры, можем ли мы принять участие в состязаниях».

[17] [Они] подошли к Хити Уире [и] спросили [у него разрешения] принять участие в упражнениях. [18] Сказал Хити Уира, [обращаясь] к Хетереки: «Согласен». [19] Оба [вождя] решили применять лишь копья с тыквенными наконечниками, чтобы уберечь воинов от ран. [20] Люди миру [и люди] тупахоту с радостью начали игру. [21] [Как] миру, [так и] тупахоту стремились победить.

[22] [Когда] солнце село, Хити Уира сообщил, [что] его люди устали. [23] Решение Хити Уиры было возобновить игры на следующий день. [24] Хетереки сказал: «Я согласен возобновить игру завтра». [25] Хити Уира [и] его люди были рады состязаться с храбрыми воинами.

[26] Хетереки заметил, [что] тупахоту побеждали его людей. [27] Тесня миру, [они] насмехались над ними [и] смеялись. [28] Эти насмешки [и] оскорбления обидели Хетереки.[29] На третий день Хетереки сказал своим братьям, чтобы [они] взяли копья с обсидиановыми наконечниками. [30] [Он] сказал своим братьям, чтобы [они] спрятали копья около Пуи. [31] [Он] сказал своим людям, чтобы [они] днем [берегли силы] во время состязания. [32] [Он] приказал им, [как только] Хити Уира скажет, что состязание заканчивается, взять копья [и] напасть на тупахоту. [33] Желанием его было отомстить тупахоту за насмешки [и] обиды.

[34] Солнце село, [и] Хити Уира сказал Хетереки, что состязания закончены. [35] Миру схватили спрятанные копья. [36] Первое копье бросил Хетереки. [37] [Он] ранил Хити Уиру, [тот] умер.

[38] Вождь их погиб, [и] тупахоту растерялись. [39] [Они] думали, что рана была случайной. [40] Наконец они поняли, что на них напали: на них летел [град] копий.

[41] Не имея копий, потеряв вождя, терпя потери в своих рядах, [они] отступили с холма Пуи, [который] входил в их владения. [42] Миру с радостью овладели Пуи. [43] [Они] погнали тупахоту в ущелье, чтобы там перебить их.

[44] Одна старуха-колдунья, по имени Нуа Хине Пике Ури [469], сидела на камне [470][и] наблюдала за состязаниями этого дня. [45] Когда [она] увидела предательское нападение миру, [она] в гневе воскликнула: [46] «Я желаю, чтобы воины Хити Уиры вновь обрели свой боевой дух. [47] Пусть Ехо [и] Маху [471]придут на помощь тупахоту! [48] Я враг миру. [49] Я хочу, чтобы победили люди Хити Уиры».

[50] Из моря вышли, как кена, Ехо [и] Маху, они приняли вид стражей [и] помогли тупахоту в битве.

[51] [Как только] произнесла Нуа Хине Пике Ури эти слова, боевой дух (?) снова вернулся к воинам тупахоту. [52] [Она] сказала эти слова снова, и тупахоту вернулись в покинутые места. [53] [Когда] Нуа Хине Пике Ури увидела, что тупахоту победили, она закричала: [54] «Я видела, [что] тупахоту победят. [55] Я хочу, чтобы [и] дальше они наступали [и] побеждали».

[56] На другой день Нуа Хине Пике Ури пошла во главе войска тупахоту. [57] [Она] бросила одно копье в икру [ноги] Хетереки [и] ранила его. [58] Подданные увидели, что Хетереки ранен в икру, [и] боевой дух их пропал.

[59] Тупахоту крикнули: «Кончайте или [мы] изрубим вас, мы вместе с Нуа Хине Пике Ури!»

[60] Хетереки увидел, что сражение не удалось, [и] сказал двум своим братьям: [61] «Ведите своих людей на Моту-Нуи, на Моту-Ити, найдите там стражей; острова хороши: там легко защищаться во время войны». [62] [Он] сказал одному из своих людей, чтобы [тот]; пошел, отыскал его отца и позаботился бы о нем на Моту-Нуи, [63] Хетереки любил своего отца.

[64] Будучи раненым, [он] думал о том, чтобы готовить людей [к битве] вместе с [братом] Пупухи Тону. [65] Хетереки думал, что тупахоту будут преследовать его войско. [66] Поэтому он пошел стороной [в обход], чтобы спасти свою жизнь.

[67] [Случилось] так, как [он] думал. [68] Разъяренные тупахоту теснили, миру побежали на свою территорию. [69] Послали вестника к миру, [жившим] в Тепеу, чтобы те бежали на Моту-Нуи [и] на Моту-Ити. [70] [Когда] тупахоту пришли, миру уже укрепились.

[71] Pay Нуи, отец Хетереки, не добрался еще до острова Моту-Нуи. [72] Подплыл один из войска тупахоту, увидел его [и] крикнул: [73] «Я убил твоего сына, Хетереки. [74] Я съел его. [75] Вот у меня одна его нога!» [76] [Он] показал слепому Pay Нуи обломок дерева.

[77] Pay Нуи решил, что Хетереки погиб, [и] повернул назад, чтобы отомстить за своего любимого сына. [78] Pay Нуи был в отчаянии [от того, что] Хетереки убит. [79] [Когда] тупахоту увидел, [что] злой умысел его удался, [он] спрятался за скалой.

[80] [Когда] Pay Нуи вышел из воды, тот бросил [в него] камень. [81] Камень ранил Pay Нуи настолько сильно, [что он] задрожал [и] упал на землю. [82] [Когда] он упал, тупахоту решил, [что он] умер, [и] оставил его [лежать]. [83] [Он] отправился, присоединился к одному [своему] отряду, чтобы напасть на Моту-Нуи.

[84] Хетереки пробрался через Ханга-о-Тео до [вулкана] Рано-Кау. [85] [Он] вместе с братом поплыл к Моту-Нуи. [86] [Он] собрал своих подданных, чтобы отстоять Моту-Нуи. [87] [Когда] подошел первый отряд тупахоту, чтобы овладеть Моту-Нуи, отряд Хетереки легко разбил [его]. [88] То же произошло [и] со вторым отрядом.

[89] Чтобы завершить битву победой, Рапу выбрал лучших воинов тупахоту. [90] [Он] послал большой отряд тупахоту к Моту-Нуи. [91] Хетереки снова устоял и многих (?) убил.

[92] Видя победу своих воинов, миру решили напасть на воинов тупахоту, приведенных в замешательство. [93] [Они] решили (?) добраться до берега [и] на суше обрушиться на тупахоту. [94] Ночью, чтобы их не заметили тупахоту, [они] поплыли к Матавери. [95] [Едва] рассвело, [они] выбрали хорошую позицию для битвы.

[96] Хетереки вышел на берег [и] увидел, [что] его отец ранен [и] лежит на песке. [97] Тот был еще жив. [98] [Он] увидел, что рана небольшая [и] нетяжелая (?), [и] снова отправился сражаться.

[99] Двое братьев, Какенга [и] Туу Ихи, сторонники Хити Уиры, увидели, [что] тупахоту терпят поражение. [100] [Они] отошли от тупахоту [и] присоединились к Хетереки. [101] [Они] сказали ему, чтобы он повел [своих воинов] в тыл к тупахоту. [102] Хетереки сказал: «Хорошо».

[103] Начались битва между миру [и] тупахоту, закончилась [она] поражением тупахоту. [104] В живых осталось четыре человека. [105] [Это] были братья Хити Уиры. [106] Хетереки перестал преследовать [их], чтобы [они] принесли вести, [знак] своему отцу.

[107] Прекратив сражение, [он] вернулся со своими двумя братьями [и] с отрядом стражей к своему отцу. [108] [Он] увидел, [что тот] умирает. [109] Пришел один из братьев, приблизился к отцу.

[110] Чтобы стать, подобно отцу, воином — [предводителем] миру, [он] обманул его (отца) [472]. [111] Тихим голосом сказал [он], чтобы никто не слышал: [112] «Здесь твой сын Хетереки, скажи своим стражам, [что] я твой наследник (?)». [113] Сказал Pay Нуи: [114] «Подойди ко мне, чтобы я потрогал твои мускулы». [115] Потрогав мышцы (сына), Pay Нуи сказал: [116] «Ты не Хетереки, твои мышцы слабы». [117] [И] второй сын, подойдя [к отцу], решил также обмануть [его].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы, предания и легенды острова Пасхи отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы, предания и легенды острова Пасхи, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x