Лидия Жарова - Почемуки-потомуки. Сборник стихов
- Название:Почемуки-потомуки. Сборник стихов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЛитературная Республика79d2486a-d755-11e2-b4a7-002590591dd6
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7949-0515-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лидия Жарова - Почемуки-потомуки. Сборник стихов краткое содержание
В книгу вошли стихи для детей и взрослых, ориентированные на познавательно-воспитательный аспект в работе с юными читателями. В подготовке издания автор руководствовался известным изречением Сергея Михалкова «Сегодня – дети, завтра – народ».
Почемуки-потомуки. Сборник стихов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Коробейник и кора
Коробейника кора
Укоряла: «Мне пора
В руках добра молодца
Коробом коробиться!»
Коробейник отвечал:
«Ты корила, я молчал.
Твоя польза невелика.
Мне нужна не ты, а лыко!»

Последний дракон
Дракон рождён был изначально
Озлобленным. И он печально
Осознавал в себе сей факт.
Простим его, проявим такт.
Но разве кто-то мог другой
Из пасти изрыгать огонь?
Дракон, используя метан,
Заряды пламени метал:
Воспламеняющийся газ
Не опалял драконьих глаз.
Он наслаждался юной силой!
И у звезды его носило:
Имея в теле водород,
Летал он над, летал он под…
И, как сие не назови,
Искал драконьей он любви.
И вот она – бумажный змей!
Он глаз своих поднять не смел,
Он от любви не смел вздохнуть,
Не то что жаром полыхнуть!
О, то была она, и ей подобных
Он не встречал! Пропала злоба.
Так расцвела его душа,
Что он не мог огнём дышать.
Он к ней летел. А что она?
Его боялась, как огня
Из опасения сгореть —
На четверть, полностью, на треть…
Но так хотел свиданья он,
Что превратился сам… в картон!
Тогда проблема разрешилась:
Картон с бумагой поженились.
Перевелись с тех пор драконы.
И, по китайскому закону,
Драконы ныне из картона.

Шесть чертенят
Четыре чертёнка чертили чертёж.
Лучше, удачней едва ли найдёшь!
Пятый мешал, а шестой был не прочь
В деле чертовском немножко помочь:
Чуть-чуть подучился – и выстроить смог
Для всех шестерых расчудесный чертог.
Здесь чертенята учились науке,
Как произносят шипящие звуки.
Звуки шипели, звучать не хотели,…
Четверо всё-таки их одолели.
Пятый молчал, а чертёнок шестой
Справился сразу с задачей простой.

И снова – сквознячок
Сквознячок, наш шалунишка,
Обнаружил эту книжку.
Не привык герой лениться —
Пролистал он все страницы.
И сказал, ни с чем не споря:
«Улетаю завтра в море!
Мне полезен книжный вирус —
Я из книжки этой вырос.
Но игрушки – день вчерашний!
Не ручной я, не домашний.
Я хочу стать вольным ветром!
Я давно мечтал об этом.
Для победы знаю средство:
Куй свою победу с детства!
Я хотел бы для народа
Делать нужную погоду
И крылатым ветром добрым
Облетать леса и горы.
Если будет в море ветер,
Значит, я решил вас встретить —
Рассказать, что только крылья
Мир огромный мне открыли.
Ну, ребята! Кто со мной?
Есть ли крылья за спиной?»

Пояснения
(в алфавитном порядке)
БАОБАБ – большое тропическое дерево с толстым стволом.
БАРХАН – наносный песчаный холм в пустыне.
ГИПЕРТЕЛО – огромное тело.
ДОВАТОР Л.Н. (1903–1941), командовал кавалерийским корпусом в битве под Москвой; погиб в 1941 г.
ДРОГИ – в старину – длинная открытая повозка, запряжённая лошадьми.
ЖУКОВ Г.К. (1896–1974), маршал, четырежды Герой Советского Союза.
ЗАМОРСКИЙ БЕРЕГ: предположительно, родина картофеля – Америка.
ИКАРУС – здесь: марка автобуса.
МКС – международная космическая станция.
КНИГА ЦАРСТВ – исторические Книги (4) Ветхого Завета (Библия).
КОК – повар на корабле.
КОЛО (др. – слав.) – круглый (колобок, кол, колонна и т. д.)
КОРОБЕЙНИК – на Руси: тот, кто плёл корзины, короба, а также тот, кто продавал из коробов всякую всячину.
ЛИНЬ – речная рыба.
ЛЫКО – тонкие, узкие полоски липы и других деревьев. На Руси драли лыко до Троицы, пока кора ещё мягкая, для изготовления обуви (лаптей) и проч.
МОРЗЕ Самюэль – американский изобретатель кодирования букв (слов) для передачи по телеграфу.
МОНСТР – чудовище.
МЕТАН – взрывоопасный газ без цвета и запаха.
МЕНДЕЛЬСОН Якоб – немецкий композитор, автор «Свадебного марша».
НЕПТУН (др. – римск. мифология) – повелитель, бог морей.
ПОЙМА – место, заливаемое во время разлива рек.
ПОЛТИНА – пятьдесят копеек.
ПРОНОНС – особенность произношения в языке (здесь: французском).
РЕГАТА – гонки на парусных и иных судах.
САХАРА – пустыня (крупнейшая) в Африке.
СИКСТИНСКАЯ МАДОННА – известная картина 16 в. (Богоматерь с младенцем на руках) Рафаэля (Дрезденская галерея).
СКИПЕТР (жезл) и ДЕРЖАВА (золотой шар с крестом) – символы царской власти на Руси.
СТРУГИ – старинные деревянные суда.
СМОГ – густой туман с примесью газов и промышленного дыма.
ФИНИТА ЛЯ РОМАН (шуточно) – окончен роман (finitus – лат: конечный).
ФЛИБУСТЬЕР – морской разбойник 17–18 веков.
ЧЕРТОГ – сказочный дворец.
ШОПИНГ (англ.) – посещение магазинов с целью покупки одежды и проч.
ШЕВРОВЫЙ (устар.) – из мягкой кожи (шевро).
ЭОЛ (др. – греч. мифология) – повелитель ветров.
УГОЛОВНИК – преступник, осуждённый по Уголовному кодексу (по закону).
Ответ на вопрос стихотворения «Один орех, единственный»:
Не вводя друг друга в грех,
Подарить судье орех.
Примечания
1
Ответ можно найти в Пояснениях.
2
От лат. – яйцо, зародыш жизни (Примеч. автора).
Интервал:
Закладка: