Неизвестен Автор - Сказки народов Югославии
- Название:Сказки народов Югославии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестен Автор - Сказки народов Югославии краткое содержание
Сказки народов Югославии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Парень даже головы не повернул, слез с лошади и отвечает:
- Спроси лучше об этом свою лошадь, она скорее ответит, а мне недосуг с тобой разговаривать.
Черногория. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
НЕ БОЛТАЙ ЗРЯ
Встретились два соседа. Один вез дрова, другой и спрашивает:
- Что везешь, сосед?
- Солому! - отвечает тот.
А первый говорит:
- Какая же это солома, когда я вижу дрова!
- А коли видишь, зачем спрашиваешь? - говорит второй.
В другой раз собирал один на своем лугу камни. Проходит мимо сосед и спрашивает:
- Сосед, что собираешь?
- Золото! - отвечает сосед.
- Не золото, а камни! - возражает первый.
- А чего спрашиваешь, коли сам знаешь?
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
НА ДВУХ БРАТЬЕВ ОДНА ШАПКА
Жили в одном городе два брата-близнецы. Одного звали Нико, другого Живко. Они никогда и ни в чем не были меж собой согласны, каждый считал, что он старше и умнее другого. Если они покупали что из одежды, то непременно все одинаковое, или же бросали жребий, кому что носить. Вот как-то на рождество купил Живко на базаре две фески. Нико одна феска показалась красивее, и стал он отнимать ее, а Живко не дает. Спорили они, спорили, потом схватили друг друга за горло, - вот-вот дело до ножей дойдет. Подбежал отец, взял себе ту феску, что похуже, а ту, что получше, велел братьям носить по очереди.
- А кто из нас первый наденет ее на рождество? - спросил Живко.
- До полудня Живко, после полудня Нико, а на другой день до полудня Нико, а после полудня - Живко, и так до тех пор, пока вконец не износите феску.
Ни тот, ни другой брат не согласились и спросили отца:
- Скажи-ка нам, кто из нас двух первый на свет появился?
- А бес его знает, - ответил отец, - не я вас рожал. Почему не спросили мать, пока жива была?
Живко схватил феску - да за пазуху, Нико цап ее - да к себе. Тянули они, тянули феску и разорвали ее пополам. Сидят братья, приговаривают:
- Не мы, а матушка виновата - зачем не сказала, кто первый родился.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
КАК ЧЕЛОВЕК СТАЛ КРОТОМ
Жили-были два брата. Поделили они все добро по-хорошему, а как дошло до луга, - заспорили. У старшего брата был сын; отец и говорит ему:
- Сынок, закопаю я тебя на лугу в первую неделю после новолунья, а брату так скажу: "Кому отзовется луг, тот и будет хозяин". Смотри же, отзовись.
Пошел старший брат к младшему и говорит:
- Знаешь что, брат? Больно много спорим мы из-за луга, давай-ка, чтобы нам не ссориться, пойдем в первую неделю после новолунья и спросим луг, пусть сам скажет, чей он: кому отзовется, тот и хозяин.
Брат согласился.
Поутру старший брат закопал на лугу своего сына. Потом, часов в девять, братья вдвоем пришли на луг. Младший брат закричал:
- Эй, луг, чей ты будешь?
Луг не откликнулся. Спросил старший брат - тот, что сына закопал:
- Эй, луг, чей ты будешь?
Ему отозвался сын из-под земли:
- Твой я, твой!
И младший брат отдал ему луг. Когда он ушел, отец стал откапывать сына. Но на том месте, где он закопал парня и откуда тот отзывался, его уже не было. Искал, искал его отец, да так и не нашел: сын стал кротом, да так кротом и остался. Еще и теперь роет сын тот луг.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
КРЕСТЬЯНИН И ХОДЖА
У одного крестьянина была грамота, написанная по-турецки. Уж искал он, искал кого-нибудь, кто мог бы прочесть ему эту бумагу! Так и не мог найти.
Повстречался ему наконец человек в белоснежной чалме.
- Господин, добрый мой господин! - обратился к нему крестьянин. - Ради бога, скажи мне, что в этой грамоте написано?
- Не могу я, сынок, прочесть, - ответил прохожий. - Не могу! Не умею!
- Как же это - ты носишь чалму, а читать не умеешь?
- Ну, раз дело в чалме, на, возьми ее, сын мой, - надевай и прочти свою грамоту!
Македония. Перевод с македонского Д. Толовского и Н. Савинова
ПОЗВАЛИ ОСЛА НА СВАДЬБУ
Стоял осел у пустой кормушки и дремал, вдруг слышит - стучится кто-то в ворота. Глядь - стрелой влетает ласточка и говорит ослу:
- Меня за тобой послали. Идем скорей на свадьбу!
А сын осла спрашивает:
- Почему это зовут тебя, старика, а меня, молодого, не зовут, хоть я и пою и пляшу лучше тебя?
- Наверно, им надо дров привезти или воды натаскать, - отвечает отец.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ОКРЕСТИЛИ ВОЛКА
В одной деревне решили окрестить волка, чтобы он перестал резать овец. Волк с трудом согласился и поклялся честью, что после крещенья не будет резать овец. Пригласили священника; тот стал читать молитвы, а волк как вскочит, уши навострил, прислушивается. Священник спрашивает, что случилось.
- Мне показалось, что где-то заблеяла овца, - ответил волк.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ПОЧЕМУ СЕРБЫ САМЫЙ БЕДНЫЙ НАРОД
В далекие времена, когда народы на земле делили меж собой счастье, собрались они на огромном поле и стали решать и договариваться, кто что хочет и предпочитает. Спрашивает тогдашний царь мира у греков:
- Вы, греки, что хотите?
- Мы хотим хорошей, плодородной земли.
- А вы, русские?
- Побольше равнин и гор.
- А вы, итальянцы?
- Нам дай ума и церквей.
- А вы, англичане?
- Нам надо море.
- А вы, французы?
- Мы хотим быть самыми богатыми на земле.
- А вы, турки?
- Полей, воды и коней.
- А вы чего хотите, сербы?
- Мы, братья, не можем сейчас сказать, - пойдем домой, обсудим и договоримся.
Да так до сегодняшнего дня и договариваются.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
У КОГО ЕСТЬ - СОЗДАЕТ, У КОГО НЕТ - КРАДЕТ
Одному юноше отец оставил большое наследство, почти все - в деньгах. Богатства много, да ума у парня мало - вот и решил наследник сделать что-нибудь небывалое, необыкновенное - пусть люди подивятся, какое у него богатство! Построил он великолепные хоромы, всем на зависть, на калитке в воротах приделал серебряное позолоченное кольцо, а на верхней перекладине ворот велел вырезать аршинными буквами: "Так делает тот, у кого деньги есть". Проходил как-то мимо смекалистый бедняк. Увидел он этакое диво, пришел ночью с железным шкворнем, вывернул кольцо, унес его, а на воротах мелом написал: "А так делает тот, у кого денег нет".
Далмация. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
СЛИВЫ - ЗА СОР
У одного человека был сын - парень хороший, работящий, видный. Пришла пора женить его. Отец стал думать, как бы найти ему такую же хорошую девушку. И надумал. Нагрузил телегу сливами, поехал по селу и кричит:
- Эй, люди, меняю сливы на сор!
Быстро разнеслась весть: какой-то человек рехнулся и меняет сливы на сор. Побежали женщины, стали в домах мести, собирать сор, чтобы обменять на сливы. Там, глядишь, девушка тащит целый передник сору, другая - полную корзину, а одна похваляется, что могла бы обменять все сливы на сор, да только противно дом чистить. И всем им человек давал много слив. Вот подходит девушка, в руке зажала немного пыли и тоже просит слив.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: