LibKing » Книги » child_education » Евгения Суханова - Практический курс перевода

Евгения Суханова - Практический курс перевода

Тут можно читать онлайн Евгения Суханова - Практический курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Евгения Суханова - Практический курс перевода
  • Название:
    Практический курс перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Евгения Суханова - Практический курс перевода краткое содержание

Практический курс перевода - описание и краткое содержание, автор Евгения Суханова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с использованием рассмотренных в вышеуказанном пособии Федоровой Н.П., Варшавской А.И. лексических и грамматических проблем. К пособию также прилагаются методические указания для преподавателей.

Практический курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Практический курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Евгения Суханова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Несмотря на все разговоры об экологии, до сих пор крупные компании сделали очень немного для борьбы с загрязнением. Несмотря на всю славу и известность, Уильям Шекспир остается загадкой во всем, что касается его биографии.

1.4.2 But for my interference, everything would have ended in disaster.

Compare: If I hadn’t interfered everything would have ended in disaster.

Несмотря на все ее кукольные платьица, диеты и действительно прекрасную фигуру, ее возраст был уже заметен. Однако, несмотря на его эрудицию и опыт, ни одна из его работ не пользовалась большой популярностью у широкой аудитории читателей. При всей ее удивительной красоте, поклонников у нее было мало. Несмотря на свои городские замашки, в душе он был деревенским парнем. Махатма Ганди однажды сказал «Если бы не моя вера в Бога, я был бы буйным сумасшедшим» (a raving maniac). Если бы не он, я бы не выжил. Если бы не твое любопытство, мой сюрприз был бы приятной неожиданностью. Если бы не ты, моя жизнь была бы абсолютно счастливой!

1.4.3 For all his charm, he was not easy to deal with.

Subject + to be + opinion adjective + infinitive

Эту книгу нелегко достать. С ней приятно говорить. Будущее трудно предсказать. Эту женщину нелегко забыть. Хорошего учителя трудно найти. Яйца, сваренные вкрутую, трудно чистить. Я люблю свою семью, хотя жить с моими родственниками невозможно. От вшей нелегко избавиться. Заверни свой подарок так, чтобы его было невозможно развернуть. Нас трудно обидеть. С ней легко ладить.

1.4.4 Look at the sentences in bold type and find appropriate “For all (one’s) + noun” – beginnings for them.

1.5 WORK WITH THE TEXT

1.5.1 Read the text paying attention to the reading rules in the words:

• Sequence, question, conquest

• Romans, roads, home, knows, both, overseas, solely, own, those, spoke, moreover

• Descendants, invaders, fields, buildings, dialects, place-names, settlers, reasons, visitors, differences, words, regions, countries

1.5.2 Make sure you read the international words used in the Unit 1 correctly; do they fully correspond in meaning to their Russian counterparts? Give Russian equivalents to:

Dialects, hybrid, complex, corruption, report, surprised, visitors, variety, regions, contrast, based, permanent, stimulus, kangaroo, balancing, cousins, secret, fuchsia, neutrality, comedies, models, talents, biscuits, raft, details, inventory, appetizing, equivalents, football, principle, problem, producer, regularity, communicative, published, effective, method, extreme, periodic, ruin, chronic, moral, compromises, charm, secretary, nature, opposition, medical, congress, reserved

1.5.3 What do you know about Tower of Babel? Why does the word mean the confusion of tongues (babble), any confusion (mess), a sky-scraper, an impracticable idea? In what meaning is the word “Babel” used in the text?

1.5.4 Read the phrases or sentences from the text corresponding to the following:

Примерно такой была последовательность завоевателей, эти такие разные народы, представляет собой искажение от, уже в 897 году, сожалея об упадке грамотности в стране, отмечал в своих записях, речь жителя графства Кент была почти непонятной для, такая разноголосица была вызвана не только.

1.5.5 Work with the text:

• Enumerate the invaders of the British Isles.

• Where did Angles come from?

• Why did Angles give their name to the country?

• When did the word “Englisc” appear first?

• What did it refer to?

• Why did the country see the decay of scholarship under King Alfred?

• What caused the rise and development of so many dialects in England?

1.5.6 Translate the beginning of the sentences into English and complete them:

Англичане это потомки…Все они оставили…Сложно сказать, почему такие разные племена…Еще сложнее сказать, почему именно англы, которые были ничуть не многочисленнее…Само слово «Англия» представляет собой…Уже в 897 году появилось слово “Englisc”, относившееся и …Разнообразие английских диалектов удивительно для самих…Что касается приезжих…Во времена Чосера жители Кента, Девоншира и Кембрии вообще …Такая разноголосица имела различные причины – как … так и…

1.5.7 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns of the text:

Потомки завоевателей покинули эти места еще в 50х годах до н.э.

Ответ на вопрос, почему Оренбург был назван именно так – сложен.

Существует две версии – согласно первой название городу дала река Орь. По второй версии, первую часть названия города представляет собой искаженное немецкое слово «уши», вторую – немецкое слово «бург» – крепость.

Каждый турист, путешествующий по Британским островам, удивляется разнообразию английского пейзажа на такой относительно небольшой территории.

Он не был ни умнее, ни одареннее своих сокурсников (согруппников), но его прилежание и трудолюбие сделали его ректором университета. (Rector, Chancellor, University President, Head of the University?)

1.5.8 Find some information about King Alfred and J. Chaucer. Did they know each other?

1.6 Types of Comparisons Revise the material on degrees of comparison of the adjectives, their exceptions and study the following patterns and translate the sentences into English.

• As… (positive degree) …as Ее руки были холодны как лед.

• Not so/as … (positive degree) …as Сегодня не так холодно, как вчера.

• Such a (n)/so…as Эта книга не такая интересная, как предыдущая.

• Twice/three times etc/half as …(positive degree) Их дом вдвое больше нашего. Его машина стоит вполовину больше моей.

• The same as Этот свитер такой же, как тот, что я купила в прошлом году.

• Look, sound, smell, taste + like

Она похожа на ангела. Похоже на «Битлз» или другую группу 60х. Пахнет как ваниль. На вкус, если честно, похоже на мыло.

• Less …(positive degree)… than

• The least …(positive degree)…of/in

Зеленый диван менее дорогой, чем черный, но синий наименее дорогой из всех.

• The + comparative … the + comparative …

Чем быстрее ты начнешь, тем быстрее ты закончишь. Чем богаче человек, тем больше у него так называемых друзей. Чем быстрее, тем лучше.

• Comparative + and + comparative (to get +construction)

Жизнь становится все труднее и труднее. Становится холоднее с каждым днем.

• Prefer + gerund or noun + to gerund or noun (expressing general preference)

Я предпочитаю телевизор прогулкам. Я предпочитаю лимонад кока-коле. Я предпочитаю ложиться пораньше, а не засиживаться допоздна.

• Would prefer + to infinitive+rather than+bare infinitive (expressing specific preference) Я бы поужинал сегодня дома, а не в ресторане. Я бы предпочел уволиться, чем согласиться с уменьшением зарплаты.

• Would rather/sooner + bare infinitive + than + bare infinitive

Я лучше поищу другую квартиру, чем еще останусь в этом доме.

• Clause + whereas/while + clause (Comparison by contrast)

Томасу нравится жить в деревне, а его сестре – в городе.

1.6.1 Fill in the blanks, using these types of comparisons.

Three of my ...... (good) friends – Sara, Betsy and Anne – are triplets, although if you met them, you would not even think they were related. Betsy, who is ...... (old) looks nothing ..... her sisters. She is ...... (tall)......both Anne and Sara and slightly ......(thin). Her hair is .....black .....coal whereas her sisters have much ......(light) hair. They also have very different personalities. Sara is probably .........(loud).........the three and .........(funny). Ann and Betsy are .....(quite) and ...........(sensitive).........their sister, but they are all equally friendly. I think they are ......... (nice) triplets ......the world.

1.7 Supplementary task: read the text about King Alfred, underline the main ideas and in ten-fifteen sentences give a summary of the text in English. Focus on the king’s contribution to the development of the country, its language and scholarship.

Англосаксонский король Альфред не создал империи. Он отстаивал своё королевство от посягательств захватчиков. В правление Альфреда по его повелению были переведены с латыни на понятный всем его подданным язык – мы называем этот язык древнеанглийским – "книги, которые каждый должен знать". Некоторые переводы были выполнены образованными клириками из числа приближённых Альфреда, над другими король и его учёные помощники трудились вместе.

Мы не знаем, как осуществлялся этот процесс, но в переведённых произведениях многое добавлено Альфредом от себя. Во вступлении к переложению "Обязанностей пастыря" он написал, что стремился переводить "не слово словом, но смысл смыслом". Кроме того, король часто изменял или дополнял тексты оригиналов, чтобы сделать их понятными для своих подданных. Альфред родился в 849-м или 850 г. Страна, в которой он появился на свет, походила и не походила на Англию, какой мы её себе представляем. Небо с бегущими облаками, пахнущий солью ветер, морские валы, бьющиеся о прибрежные скалы, реки, зелёные склоны холмов. А вот народ, населявший эти земли, народ, которым правил Альфред, сильно отличался не только от современных англичан (что естественно), но и, скажем, от сотоварищей и современников Робина Гуда. Дело в том, что в 1066 г. Англию завоевал герцог Нормандии Вильгельм Незаконнорождённый, впоследствии прозванный Завоевателем. Нормандцы принесли сюда старофранцузский язык и культуру, так что с этого момента Англия сблизилась с континентальной Европой. Подданные Альфреда по языку, обычаям, традициям больше походили на тогдашних обитателей Скандинавии или Саксонии. Важная разница заключалась в том, что к тому времени они уже три столетия были христианами. Англосаксы – землепашцы и воины. У каждого свободного человека имелся дом и участок земли – собственный или полученный от господина. У него были обязанности перед королём: платить подать продуктами, сражаться по его призыву, участвовать в ремонте дорог и мостов. Те же обязанности возлагались и на знатных людей – тэнов, которым ещё полагалось какую-то часть времени проводить на военной службе при дворе короля или назначенного королём местного правителя – элдормена. Элдормены при необходимости защищали подвластные им земли от врагов и вершили суд. В мирные дни король и его двор – члены семьи, воины и клирики – переезжали из одной королевской усадьбы в другую или гостили у элдорменов. На пирах в королевских палатах поэты под аккомпанемент арфы исполняли песни о военных победах, героических подвигах королей и святых и начале творения.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Евгения Суханова читать все книги автора по порядку

Евгения Суханова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Практический курс перевода, автор: Евгения Суханова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img