LibKing » Книги » child_education » Евгения Суханова - Практический курс перевода

Евгения Суханова - Практический курс перевода

Тут можно читать онлайн Евгения Суханова - Практический курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Евгения Суханова - Практический курс перевода
  • Название:
    Практический курс перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Евгения Суханова - Практический курс перевода краткое содержание

Практический курс перевода - описание и краткое содержание, автор Евгения Суханова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с использованием рассмотренных в вышеуказанном пособии Федоровой Н.П., Варшавской А.И. лексических и грамматических проблем. К пособию также прилагаются методические указания для преподавателей.

Практический курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Практический курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Евгения Суханова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2.2 To be. Study the theory at pages 89 – 91. Translate sentences 1-8 in writing.

Find cases when the verb to be is a link-verb, a modal verb, an auxiliary verb, a notional verb. 2.2.1 Translate into English:

Россия, официально именуемая Российской Федерацией, является самой большой страной в мире по занимаемой территории. Она более чем в два раза превосходит Канаду, ее земли простираются на двух континентах. Европейская часть страны представляет собой главным образом, равнину. Уральские горы образуют границу между Европой и Азией. К востоку от Уральских гор находится Сибирь, которая тянется до Тихого океана. Большая часть этого региона представляет собой огромные ненаселенные массивы сосновых лесов.

Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1856 года – тогда город был местом ссылки многих политических деятелей и офицеров. Здание, спроектированное крепостным (serf) архитектором Скалочкиным, было построено на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится гораздо более старинная постройка – Гостиный двор (trading arcade), некогда процветавший благодаря торговле шелками, шерстью, скотом (livestock). Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.

Очень жаль, что многие из них были неоднократно перестроены. Неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству. (sentences 2.2.4, 2.2.5, 2.2.7)

2.3 To have. Study the theory at pages 91-93. Translate sentences 1-10 in writing.

Find cases when the verb to have is a modal verb, an auxiliary verb, a notional verb.

2.3.1 Look through the section 2.3 and find the following expressions in English:

Седеть, снимать, избавиться, находиться, напоминать кому-то о чем-то, чувство времени (меры, юмора, ответственности), далеко за полночь, подниматься (спускаться) по лестнице, парадная (черная) лестница, великолепие, поручни.

Describe some staircase (in a palace, museum, in your house, in an ancient castle)

Explain the meaning of the word “euphemism”, illustrate it with examples.

2.4 Experience. Study the theory at pages 93-94. Translate sentences 1-7 in writing. Write down all Russian equivalents of the word “experience”.

2.4.1 Look through sentences 2.4 and find the following expressions in English:

Буквально, набраться опыта, справиться, протянуть (передать), ввалиться, черствый хлеб, прекратить зрелище, намного превосходить ожидания, привлечь внимание, отчаянная попытка, докопаться до истины, за гранью, разделить удовольствие.

2.5 WORK WITH THE TEXT

2.5.1 Comment on the reading rules on pronouncing sound [ʃ] in the following words: Marcia, Sheavly, radishes, should, fresh, emotionally, confidential.

2.5.2 Read the proverb, discuss its meaning, illustrate it with suitable situations and guess what the text is about: Early to bed and early to rise makes a man wealthy, healthy and wise.

2.5.3 Read the text paying attention to the reading rules in the words:

• garden, market, sparse, rhubarb, snarl, undemanding, imparts, chance, laugh, plant;

• enormous, strawberries, foresight, outdoors, talk, water;

• parents, experience, here, interfere.

• whims, zinnia, grandeur, produce.

2.5.4 Make sure you read the international words used in the Unit 2 correctly; do they fully correspond in meaning to their Russian counterparts? Give Russian equivalents to: dictated, managed, retrospect, associated, family, visiting, expression, zinnia, nostalgic, practices, millions, chance, nerves, emotionally, fruits, discourse, analysis, fact, extraordinarily, intriguing, shake, kaleidoscope, aspect, deduce, mass-produced, design, line, character, officially, federation, continents, European, passionate, confidential, plan, patient, positive, shock, coffee, euphemism, gentleman, project, tobacco, condition, practical, aerobics, automobile, club, duet.

2.5.5 Find synonyms to the words ENORMOUS and TINY. Find examples of their use (Longman on-line dictionary).

2.5.6 Read the phrases or sentences from the text corresponding to the following:

Участок, выделенный мне; оглядываясь назад, вспоминаю; были достаточно предусмотрительны, чтобы; как для детей, так и для взрослых; меня охватывает восторг, когда; вызывает чувство удивления; в то же время; без нервотрепки.

2.5.7 Do the following:

• Enumerate vegetables, mentioned in the text. Find more garden plants in the dictionary.

• Make a list of garden activities from the text. Consult a dictionary and find garden activities for spring, summer and autumn season.

• Find some 10-15 names of flowers often grown in gardens.

• What makes gardening so popular?

• What are the benefits of gardening for children?

• What is the best way for parents to bring up their children?

2.5.8 Translate the text from Russian into English:

Текст называется «Здоровый, богатый и мудрый» и рассказывает о пользе садоводства. Отметим для начала, что эти слова являются частью английской пословицы «Кто рано встает, тому бог дает», происхождение которой приписывается Бенджамину Франклину. Позднее было много комментаторов, желающих поразвлечься за счет Франклина, однако автор текста, очевидно, относится к пословице с уважением. И в самом деле – никакой другой вид деятельности, кроме садоводства, не приносит нам столько здоровья, богатства и мудрости, не заставляет нас вставать рано по утрам и ложиться спать уставшими, но довольными своей работой. Кто-то может оспорить точку зрения автора, считая садоводство лишь физической работой. Но, конечно, садоводство это нечто гораздо большее, особенно если мы говорим о его пользе для семьи.

2.5.9 Continue to retell the text, dwelling on the questions:

What makes gardening so popular?

What are the benefits of gardening for children?

What are the author’s personal memories on gardening?

2.5.10 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the text:

Квартира была огромной, но, однако, комната, отведенная в мое распоряжение, была крошечной. Когда я вошел в нее, то увидел полный беспорядок (mess, chaos, disorder, snarl). С потолка свисала паутина(cobweb), разрозненные предметы мебели были разбросаны там и сям по комнате. Меня охватило негодование, и я собрался уйти, как увидел листок бумаги. Мои хозяева предусмотрительно оставили мне записку с телефоном приходящей уборщицы (charwoman, house girl) и извинениями за беспорядок.

2.6 Translate from English into Russian paying attention to the link verbs:

getting swept up in the excitement; get wet, turning grey, turn sour.

2.6.1 Study the following groups of link verbs:

• Link verbs of being and seeming

To be (young, old, strong, a teacher, a woman)

To seem (tired, difficult, strange)

To look (ugly, nice, funny, like a doctor, like a professor)

To feel (ill, foolish, uncomfortable, ashamed, depressed, rough)

To sound (pleasant, strange, angry, (un)intelligible)

To smell (heavenly, good, like caviar, like lemon, awful)

To taste (good, awful, like ashes, like feet)),

• Link verbs of becoming

To become (old, clever, sad, a sailor, a student)

To get (used to, dark, pale, tired, wet, worried, even, interested)

To go (mad, crazy, bad)

To turn (red, scarlet, pale, yellow, sour)

To run (dry, cold, high)

To fall (ill, silent, asleep, in love)

To grow (old, tall, small, grey)

• Link verbs of remaining

To remain (silent, unmoved, untouched, friends, enemies, a spinster)

To keep (fine, warm, cold)

To stay (cold, good, well, fresh)

2.6.2 Translate the following sentences and short dialogues into English:

Я так устал, что сразу же заснул, как только лег спать. Воры украли все деньги, но драгоценности остались нетронутыми. Я старалась, чтобы мой голос звучал как можно приятнее, но ребенок продолжал молчать. Девочка слишком разволновалась и не могла говорить. Эта ткань на ощупь очень грубая. Мне стыдно – я не должен был так себя вести. Не падай духом! Может быть, это глупо звучит в мои 70 лет, но я влюбилась! Страсти накалились. Если такая жара продержится еще дольше, реки пересохнут. В этих очках ты похож на профессора.

Убери молоко в холодильник, а то прокиснет. Если ты не уберешь молоко в холодильник, то оно прокиснет. Молоко бы не прокисло, если бы ты убрал его в холодильник. Ты сожгла печенье – как угли ешь. Море волнуется. Давайте останемся друзьями. Весь его бизнес пошел прахом. Все дети вырастают, и рано или поздно умнеют. Это масло горчит.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Евгения Суханова читать все книги автора по порядку

Евгения Суханова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Практический курс перевода, автор: Евгения Суханова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img