LibKing » Книги » child_education » Евгения Суханова - Практический курс перевода

Евгения Суханова - Практический курс перевода

Тут можно читать онлайн Евгения Суханова - Практический курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Евгения Суханова - Практический курс перевода
  • Название:
    Практический курс перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Евгения Суханова - Практический курс перевода краткое содержание

Практический курс перевода - описание и краткое содержание, автор Евгения Суханова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с использованием рассмотренных в вышеуказанном пособии Федоровой Н.П., Варшавской А.И. лексических и грамматических проблем. К пособию также прилагаются методические указания для преподавателей.

Практический курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Практический курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Евгения Суханова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однако мирные дни во времена Альфреда выпадали редко. С начала IX в. на Англию обрушились нашествия викингов – воинов, приплывавших из Скандинавии. Сначала они действовали как пираты – грабили города, деревни и монастыри и уплывали домой. Но земли в Англии были гораздо богаче и плодороднее, чем в скалистой Норвегии и даже в Дании… Первыми пали под ударами викингов англосаксонские королевства на севере и востоке острова – Нортумбрия и Восточная Англия. Потом была захвачена и поделена на две части Мерсия – большое и ещё недавно могущественное королевство в центральной части Англии. К тому моменту, когда Альфред вступил на трон, Уэссекс – его королевство – оставался последней свободной от викингов территорией… Война с викингами – главный эпизод этой истории: в ней сливаются воедино два аспекта: борьба христиан с язычниками и война против чужаков за свою землю.

Альфред сам предводительствовал войском во всех крупных сражениях. Но в его представлении обязанности короля этим не исчерпывались. Были и другие "враги", угрожавшие благополучию людей, – междоусобицы, распри, несправедливость. Для борьбы с ними он издает кодекс законов, известный под названием "Правда Альфреда". Однако мало издать законы, необходимо позаботиться об их выполнении. Альфред принял меря для того, чтобы люди, выступавшие в роли судей, могли изучить законы. Он открыл при дворе школу для сыновей знатных людей, повелев, чтобы все мальчики, ещё не достигшие возраста, когда на них ложатся иные обязанности, учились читать и писать на своём родном языке (а те, кто собирается стать клириками, ещё и на латыни). Он заставил учиться читать и взрослых, умудрённых годами людей, элдорменов и советников. Члены королевского совета в англосаксонской Англии именовались уитэнами, что в переводе означает "мудрый тэн", "мудрый знатный человек". Летописец Ассер рассказывает, что Альфред призывал к себе неграмотных уитэнов и лукаво сетовал, что вот, мол, заметил обман: человек зовётся "мудрым", но при этом не знает грамоты. Исправить "ошибку" можно двумя способами – либо человек срочно научится читать, либо он перестанет именоваться "мудрым тэном", то есть быть королевским советником. Нетрудно догадаться, что выбирали приближённые Альфреда.

Он сокрушался, что учёность и книжность в Англии пришли в упадок, и писал с горечью, что раньше, в VII–VIII вв., англосаксы учили и просвещали континентальные народы, а теперь вынуждены сами искать учителей на материке.

Альфред постарался, насколько мог, исправить положение. Составление Англосаксонской хроники, перевод латинских сочинений, создание придворной школы – всё это входило в круг его забот. Для воплощения своих замыслов он приглашал ко двору образованных людей, причём не только из Англии.

Альфред умер осенью 899-го или 900 г. О последних годах его жизни ничего не известно.

1.8 Supplementary task: find the answer to the question “Who are Celts?”, simplify and shorten the information and be ready to tell about them in 4-5 sentences.

1.9 Translation to Unit 1

Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 1. Pay close attention to Italicized phrases. Choose a title to the text.

В нашей стране иностранные языки изучают, начиная с первого класса. Их изучают в колледжах и университетах. И все же по непонятным причинам, большинство русских людей не могут помочь иностранцу, который спрашивает дорогу. Действительно, очень немногие могут дать вразумительный ответ. Более того, даже студенты филологических факультетов зачастую неправильно читают и произносят иностранные слова. Неудивительно, что речь школьников и вовсе звучит для носителя языка непонятно. Полагают, что проблему поможет решить коммуникативный подход к изучению иностранных языков. Этот подход считается одним из самых эффективных методов.

Однако при всей своей эффективности, он нередко кажется русским студентам и преподавателям затруднительным. Не то что бы русские студенты были хуже любых других студентов – они не менее талантливы, не хуже образованны, чем иностранные студенты. Да и учителя не плохие.

Проблема состоит исключительно в разнице между коммуникативным подходом, широко распространенным заграницей, и системным лексикограмматическим подходом, на котором основано наше обучение иностранным языкам.

В то время как традиционный подход подразумевает тематическое изучение материала, комплексную работу со всеми аспектами текста – фонетикой, грамматикой, лексикой, коммуникативный подход, напротив, уделяет внимание (to focus on) говорению, имитации реальных ситуаций, выражению эмоций, использованию аутентичных материалов.

Однако, несмотря на то, что все это обычно интересно студентам, когда они стажируются заграницей, то нехватка системы, к которой они привыкли, приводит их в замешательство. Что касается меня, я – за коммуникативный подход.

1.10 Test to Unit 1

1 Transcribe the words: sequence, question, conquest, fuchsia, neutrality 2 Give English equivalents for:

Примерно такой была последовательность завоевателей, эти такие разные народы, искажение от, уже в 897 году, сожалея об упадке грамотности, речь жителя графства Кент была почти непонятной для, такая разноголосица объяснялась не только; принимать близко к сердцу, любопытный, сухари, велосипед, изгородь 3 Enumerate the invaders of the British Isles.

4 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from Unit 1.

Каждый турист, путешествующий по Британским островам, удивляется разнообразию английского пейзажа на такой относительно небольшой территории.

«Исландия – это большой ледяной остров» – сказала маленькая девочка.

Оставь меня в покое!

Работа занимала все его время.

Печенье немного подгорело, но выглядит и пахнет очень аппетитно.

Как вы относитесь к проблемам безработицы?

Никто не знал, что его усыновили.

Несмотря на его эрудицию и опыт, ни одна из его работ не пользовалась большой популярностью у широкой аудитории читателей.

Будущее трудно предсказать. Эту женщину нелегко забыть.

Хорошего учителя трудно найти.

5 Translate English sentences into Russian:

This approach is recognized as an effective method of the learning of the foreign languages.

For all his talents he could not have written the book alone.

But for my interference, everything would have ended in disaster.

The tree kangaroo does not rest on its long tail like the more numerous kangaroos living on the ground. Nor does it look like its cousins.

6 What international words do you remember from Unit 1?

2 Text Healthy, Wealthy and Wise (by Marcia Eames-Sheavly)

2.1 PRACTICE SECTION

2.1.1 Compound Nominal Predicate. Study the theory at pages 87-89. Translate sentences 1-7 in writing. Find subjects and predicates of the sentences or clauses. Define parts of speech they belong to.

2.1.2 Translate the following sentences into English, using this speech patterns of the section 2.1: Учителя часто снисходительны к студентам, я имею в виду, что снисходительны это не плохо. Женщины слабее мужчин, я имею в виду физическую слабость. Ты повзрослела. Я не имею в виду, что ты плохо выглядишь, ты стала опытней, взрослой. Это Марсия-то ленивая? Нет уж, какая угодно, но только не ленивая! Зря ты считаешь Томаса глупым, он далеко не глуп! Ты считаешь Дафтон веселым и радостным городом? Он совершенно не веселый и не радостный! Я кажусь вам добрым и кротким (lenient) преподавателем? Ничего подобного! Я какая угодно, только не добрая и не кроткая.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Евгения Суханова читать все книги автора по порядку

Евгения Суханова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Практический курс перевода, автор: Евгения Суханова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img