LibKing » Книги » child_education » Татьяна Губская - Теория и практика перевода: переводческие трансформации

Татьяна Губская - Теория и практика перевода: переводческие трансформации

Тут можно читать онлайн Татьяна Губская - Теория и практика перевода: переводческие трансформации - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Татьяна Губская - Теория и практика перевода: переводческие трансформации
  • Название:
    Теория и практика перевода: переводческие трансформации
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    2011
  • ISBN:
    978-5-8424-0593-0
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Татьяна Губская - Теория и практика перевода: переводческие трансформации краткое содержание

Теория и практика перевода: переводческие трансформации - описание и краткое содержание, автор Татьяна Губская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие «Теория и практика перевода: переводческие трансформации» предназначено для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Оно также может быть использовано изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим переводом. В пособии рассматриваются основные проблемы, связанные с использованием переводческих трансформаций, а также лексические трудности, возникающие при переводе.

Теория и практика перевода: переводческие трансформации - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Теория и практика перевода: переводческие трансформации - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Губская
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ и необходимость нивелировать («сгладить») их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Мы уже говорили и повторим еще раз, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести «слово в слово» и ею, конечно же, надо пользоваться, сравните:

Ich atmete tief Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch.

Я глубоко вдыхал утренний воздух. Он был прохладен и свеж.

Контрольные вопросы

1. Какими факторами, помимо самого текста, определяется реакция адресата на текст?

2. Приведите примеры не соответствующей привычным речевым стандартам речи: а) несущей эмоционально-эстетический эффект, б) отрицательно влияющей на ее восприятие.

3. Какая «формула» эквивалентности (равноценности) должна быть реализована в переводе? С помощью какого неравенства достигается в переводе равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ? Приведите примеры, где эта равноценность достигнута с помощью такого рода неравенства, и прокомментируйте их.

4. Подберите примеры, где для достижения равноценности ИТ и ПТ упомянутого неравенства не требуется (где возможен перевод, максимально близкий к оригиналу).

1.3. Мотивы применения трансформаций

Стремление добиться с помощью трансформаций более высокой степени эквивалентности, означает стремление избежать некоторых негативных последствий, которые могли бы возникнуть при применении регулярных соответствий в определенных контекстах. В этом смысле мотивами трансформаций могут быть:

1) Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов :

Seine Rede vor dem Bundestag – Его выступление в бундестаге. (Букв.: Его выступление перед бундестагом)

weltweite Proteste – Волна протестов во всем мире (Букв.: всемирная волна протестов)

2) Стремление идиоматизировать перевод, то есть использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в русском языке в определенных контекстах, ситуациях, жанрах и типах текстов, то есть стремление учитывать стилистическое своеобразие оригинала:

Die Zusammenarbeit bei der … – Сотрудничество в области…

Im Bewusstsein dieser Verantwortung verstärken wir unserre Aktivität auf diesem Gebiet. – Сознавая эту ответственность, мы активизируем свою деятельность в данной области.

Ich begrüße auch die Presse. – Я приветствую также представителей прессы.

3) Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения, например, в связи с различиями в управлении и сочетаемости таких членов предложения:

Wir brauchen und bezahlen die Ware sofort. – Товар нам необходим, и мы срочно его оплатим.

Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere, spezifischere und kostspieligere Anforderungen. – Развитие производительных сил выдвигает все более масштабные и специфичные задачи, требующие растущих затрат .

4) Стремление избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей:

Der Staat geht nicht hart genug gegen die Umweltsünder vor. – Государство не достаточно решительно борется с теми, кто наносит вред природе.

5) Стремление, где это допустимо, к более компактному варианту перевода. Такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в некоторых других отрезках:

Diese Art des Wirtschaftens ist eine Überholte Angelegenheit . – Этот тип хозяйствования изжил себя.

Die Bundesrepublik DeutschlandФРГ .

Die führenden Vertreter dieser Staaten – Руководители этих государств.

6) Стремление донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную:

die Zeitung kommentiert eine Sendung des Deutschlandfunks . – Газета комментирует одну из передач радиостанции «Дойчландфунк» .

Der Artikel in der Zeitung "Iswestija". – статья в «Известиях».

Контрольные вопросы

1. Назовите основные мотивы переводческих трансформаций.

2. Чем мотивы переводческих трансформаций отличаются от причин использования переводческих трансформаций.

3. Приведите свои примеры, объясняющие мотивы переводческих трансформаций.

1.4. Составляющие лингвоэтнического барьера

Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих. Это и знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым они комбинируются, и умение использовать язык в соответствии с языковой традицией. Это знание соответствующей национальной культуры. Это, наконец, наличие у адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих расчетах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят неправильно). У коммуникативной компетенции много привходящих факторов: физическое и психологическое состояние коммуниканта, воздействие обстановки и т. д. Такие факторы мы, естественно, учитывать не будем. (К тому же это практически невозможно.)

Существенно то, что непривходящие составляющие КК можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические. К последним относятся индивидуально-личностные свойства участника коммуникации (его интересы, убеждения, вкусы и т. д.) и его социальные характеристики, обусловленные принадлежностью к социальным группам (профессиональным, возрастным и т. п.).

В переводе переводчик помогает участникам коммуникации преодолеть только мешающие им расхождения лингвоэтнических составляющих их коммуникативных компетенций. Затрудняющие общение несовпадения личностных и социальных компонентов КК, строго говоря, переводчика не касаются. Он не несет ответственности за то, что создаваемый им переводной текст иногда направляется «не по тому адресу»: например, текст для взрослых – детям, текст, рассчитанный на образованного, – к необразованному и т. д. Если же языковой посредник (как это иногда бывает при языковом посредничестве во время личных бесед) начинает (невольно или сознательно в силу обстоятельств) приспосабливать свой продукт к личным и социальным особенностям кого-то из собеседников, то он при этом выходит за рамки перевода и переходит в сферу пересказа. Даже если в силу обстоятельств языковому посреднику и приходится к этому прибегать, он должен отдавать себе отчет в том, что делает. Следует также иметь в виду, что если заказчик перевода не уполномочил переводчика на это, ответственность за такого рода выходы за пределы перевода и их последствия несет сам переводчик. Типичное последствие этого рода – когда один из участников опосредованной коммуникации потом заявляет: «Я такого не говорил. Вероятно, здесь была неточность в переводе».

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Губская читать все книги автора по порядку

Татьяна Губская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Теория и практика перевода: переводческие трансформации отзывы


Отзывы читателей о книге Теория и практика перевода: переводческие трансформации, автор: Татьяна Губская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img