Марина Викторова - Ренди. Жизнь вне времени
- Название:Ренди. Жизнь вне времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентРИПОЛ15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-600-01437-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Викторова - Ренди. Жизнь вне времени краткое содержание
Молодой журналист Георгий Веревкин не любит свою работу, пытается угодить всем окружающим, избегает любых конфликтов и постоянно жалуется на действительность. Однажды вечером он загадывает желание изменить свою жизнь.
Мог ли Георгий подумать, что неосторожные слова откроют перед ним новый мир, где легенды прошлого шутливо отражаются в повседневной реальности, персонажи из детских фантазий становятся призраками и лишают покоя своего хозяина, а правит бал тот, кого называют Собирателем Душ.
Ренди. Жизнь вне времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Расширить круг своих учителей магии Хенрити решил с помощью уже знакомого ему речного нока. Два раза в неделю Карл возвращался к речке и всякий раз пытался ее перейти. Нок на такие визиты не сердился, а, наоборот, радовался возможности поиграть. Однако Хенрити, даже одерживая явную победу, никогда не переходил речку, так как целью таких игр была не демонстрация собственного превосходства, а завоевание доверия. Карл знал, что нок пропустит его, когда сочтет нужным.
Во время очередного визита Хенрити решил немного разнообразить обычную программу. Как всегда, нок вышел из своей речки, когда Карл приблизился к ней на расстояние около трех метров.
– Снова хочешь перейти? – с вызовом спросил дедушка, потирая свою зеленую бороду.
– Сегодня я хочу спросить твоего совета, – начал Хенрити.
– Обойдешься. – Нок старался изобразить равнодушие.
– По женской части, – уточнил Карл. – Уверен, тебе есть что рассказать. Хотя, конечно, если я не вовремя… – Он сделал вид, что собирается уходить.
– Постой, постой! – запротестовал нок. – Если по женской, то я, так и быть, помогу.
Через пять минут ворчливый дедушка так разговорился, что потерял весь свой боевой настрой. Нок взахлеб рассказывал о том, что в молодости был заядлым бабником, и в подробностях описывал свои похождения, а Карл увлеченно слушал, не забывая периодически восхищаться собеседником.
– Интересный ты парень, – заявил нок после двухчасовой беседы.
– Благодарю, – коротко ответил Хенрити.
– Скажи, где ты всему научился? Был же простофиля простофилей.
– У гоблинов.
– Как?! У этих непролазных любителей?! – запротестовал нок. – Да они только прыгать горазды.
– Может быть, ты знаешь более опытных наставников? – кинул затравку Карл.
– Может, и знаю. – Нок довольно улыбался. – А что касается женщин, я приглашен на праздник весеннего равноденствия, его каждый год отмечают русалки. Идем со мной? Красивее их не найдешь!
– Согласен. А сейчас мне пора возвращаться.
– Проходи здесь. – После небольшой паузы нок показал на свою речку.
Кивнув головой, Хенрити с удовольствием перешел водную преграду, довольный тем, что у него появился еще один учитель.
Перед праздником равноденствия нок целый день инструктировал Карла о том, как правильно вести себя с русалками. Внешне хрупкие и грациозные, эти прекрасные девушки в большинстве своем отличались капризным характером и буйным нравом, чем создали себе дурную славу. Считалось, что русалки заводят неосторожных путешественников в непроходимую глушь или трясину. Из рассказов нока больше всего Хенрити заинтересовало упоминание о том, что самые талантливые русалки могут управлять погодой. «Возможно, они и мне раскроют свой секрет» , – думал Карл по дороге до озера.
– Когда тебя представят владычице, прояви уважение, но не лебези, – напутствовал нок. – И не вздумай грубо флиртовать или касаться русалки без ее позволения – живо утопят! С нахалами у них разговор короткий.
– Да понял я, – отмахнулся Карл. – Смотреть, руками не трогать.
Скоро Хенрити убедился, что танцы и музыка в исполнении русалок – завораживающее, феерическое зрелище. Легкие, как лепестки цветов, девушки парили над озерной гладью, окруженные звуками волшебной музыки. Одни держали в руках гирлянды из капель росы, другие играли на напоминающих скрипки музыкальных инструментах с тончайшими струнами, третьи приветствовали гостей, поднося прозрачные кубки с неизвестным напитком. Среди гостей Карл заметил уже знакомого ему короля гоблинов с семьей, нескольких троллей, леших, водяных, группу шепчущихся кикимор и еще много других существ, о которых раньше ему приходилось только слышать в сказаниях.
– Надеюсь, это не яд. – Карл решился взять кубок с напитком.
– Нет, – успокоил его нок. – Только не увлекайся – он сильно пьянит.
В полнолуние на праздник прибыла владычица русалок Сабина. Нок представил своего друга ей и ее дочери Мери.
– Обычно люди сюда не допускаются, – владычица смотрела на Хенрити с подозрением, – но если тебя привел наш привередливый дедушка, значит, ты необычный человек.
– Для меня быть здесь – большая честь, – вежливо ответил Карл.
В длинном струящемся платье, с серебристой диадемой на голове, Сабина казалась самим воплощением мечты. Стоило ей приказать, и прямо посреди ночи засияла яркая радуга. Девушки-русалки по очереди стали петь и танцевать, чтобы порадовать свою королеву.
– Скажи, давно она правит? – поинтересовался Карл.
– Нет, всего лишь пятнадцать лет, – ответил нок. – Королевой выбирают самую искусную в музыке, пении, танцах и магии русалку.
– Сабина всегда была русалкой? – Хенрити продолжил расспросы.
– Не совсем. Почти все девушки, которых ты видишь, имеют за плечами мрачные истории. Сабина дочь крестьянина, полюбившая рыцаря. Узнав, что девушка беременна, он поспешил скрыться в неизвестном направлении, а Сабина покончила с собой. По ее словам, потом она очнулась на дне озера русалкой, холодной и могучей.
– Если у них похожие истории, тогда понятно, откуда байки про убитых путешественников, – догадался Карл.
– Ты хотел учиться, – напомнил нок. – Русалки – души обманутых девушек и женщин, представляющие опасность, если начнешь их осуждать. Попытайся понять их поведение, тогда, может быть, Сабина раскроет парочку секретов своего мастерства.
– В судьи меня никто не назначал.
– Хорошо, если ты будешь следовать собственным словам, – предупредил нок. – Жители магического мира отличаются от людей.
– Не поверишь, но я тоже отличаюсь от людей, – сыронизировал Хенрити.
Увлеченный танцами, волшебством и напитком из трав, Карл так развеселился, что потерял счет времени. Вопреки предупреждениям нока, он выпил слишком много и в результате уснул под деревом. Когда Хенрити проснулся, музыка уже стихла, а все гости разошлись. Карл сначала тоже хотел удалиться, но потом обратил внимание, что все русалки собрались на пологом лужке возле озера. «Похоже, эта часть вечеринки только для своих…» Хенрити рискнул приблизиться, но русалки были так заняты, что его не заметили.
Подойдя ближе, он увидел Сабину, сидящую на необычном троне из тонких веток. Прямо перед ней две русалки держали связанного тонкими, похожими на паутину нитями мужчину. На вид пленнику было чуть больше сорока, а его богатая одежда свидетельствовала об аристократическом происхождении.
– Моя владычица, – обратилась одна из русалок. – Прими наш подарок. Мы поймали его на перевале.
– Так, так… – Сабина неспешно перебирала пальцами. – Кого я вижу, сэр Эдгар собственной персоной.
– Ты! – На лице связанного мужчины отобразился шок, когда с его глаз сняли повязку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: