Микки Спиллейн - Под крышкой гроба
- Название:Под крышкой гроба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аверс
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-87466-008-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Микки Спиллейн - Под крышкой гроба краткое содержание
Под крышкой гроба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Она мне сказала. Полторы сотни в неделю за машинкой. Погубил хорошую шлюху.
- Сожалею.
— Не жалей. Она ведь окончила колледж. Я-то едва вытянула школу в Бруклине. Мне бы кто так помог.
— Будет, Шарман, ты же вполне довольна своей жизнью.
— Это потому, что я еще и нимфоманка. Я, так сказать, универсальный профессионал. Как ты меня отыскал, между прочим?
— Помнишь Джо Аллена в Бельгии?
— О, старина Джо. Он хотел сделать мне татуировку. Он мне тоже о тебе рассказывал. Я не поверила. — Она кивнула на закрытую дверь другой комнаты. — Марсия говорит, что Джо не врал. Слышишь, не врал.
— Я старался.
— Вот и Марсия так говорит. А старичка зачем с собой' привел?
— Чтобы он убедился, что есть еще порох в пороховнице и он еще может за меня постоять в случае чего.
— В случае десяти кусков, что ли?
— Даже великие адвокаты делятся самым заветным с проститутками, верно?
— А как же? Возьми Мату Хари.
— Вспомни, чем она кончила. Ведь ее кокнули на полном серьезе.
— Все вы. мужики, чокнутые, — заметила Шарман.
— Чокнутые, — повторил я.
— Чепуха, — засмеялась она.
— И я то же говорю.
Мы сидели в кафе, подбирая хлебом остатки яичницы с наших тарелок, и смотрели, как трудовой люд Нью- Йорка спешил на свою первую смену к семи утра. Изуродованное ухо Лейланда Хантера полыхало ярче, чем в тот день, когда его расквасили, костюм был в беспорядке, но настроение ликующее, его распирал смех.
— Ставь на наследстве крест. Дог. Доказал убедительно.
— Я хотел, чтобы у тебя не осталось сомнений.
Он сунул в рот последний кусочек хлеба и откинулся на стуле, счастливый и довольный.
— Вот уж не думал, что старый пердун вроде меня еще на что-то годится.
— Когда это у тебя было в последний раз?
— Не помню.
— Шарман о тебе очень высокого мнения.
— Очень мило с ее стороны. Я ее никогда не забуду. Разве можно забыть эту шелковистую кожу, не изуродованную морщинами. Странно, но мне и в голову не пришло, что я не справлюсь. Теперь я уж не смогу так беззаветно отдаваться своей работе. Между прочим, за все заплатил ты, я так понимаю? Сколько с меня?
— Угощаю. Меня всегда грызла совесть, что я шпионил за тобой и старухой Дубро. А чем все кончилось? — спросил я, смеясь.
— Разошлись, как в море корабли. Через год она вышла замуж за садовника. В те дни купание голышом казалось настоящей оргией.
— Ну, ты хоть чему-нибудь у нее научился?
— К сожалению, нет. Моими учебными пособиями были порнографические улики, которые фигурировали в процессах о нарушении закона о цензуре. Да изредка ко мне приезжают экзотические друзья издалека. Вернемся к твоему делу. Я не совсем глуп, как ты догадываешься.
— Мне не хотелось бы, чтобы врать пришлось тебе, дружище.
— Тебе не придется драться до последнего.
— Почему?
— Следует признать, что ты совсем не тот Дог, которым они привыкли помыкать.
Допив кофе, я попросил счет.
— Думаешь, эта информация будет для них поводом устроить бал в мою честь?
Лейланд Хантер перестал улыбаться, внимательно и серьезно вглядываясь в мое лицо.
— Как ты относишься к советам?
— Смотря чьим. Твой — приму. Открой свой кладезь мудрости.
— Запомни, Дог. Я связан с семьей Бэрринов всю мою жизнь. О моем образовании позаботился твой прадед, он же помог мне открыть свое дело. И все потому, что он и мой отец были верными друзьями. Мой отец погиб, даже не увидев меня. Хочешь не хочешь, но это мой моральный долг — служить им.
— Ты уже давно оплатил свой долг, адвокат. Только твоя деловая хватка спасла корпорацию Бэрринов во время кризиса; твое предвидение помогло им нажить миллионы на войне, а твой талант — источник их неизменного процветания.
— Так было, пока был жив и всем заправлял твой дед. Когда старик стал сдавать, семейство мигом повернуло все по-своему. Я был последний из могикан, мое мнение выслушивалось, но не принималось во внимание.
— Так чего же ты надрываешься, Могучий Охотник [2] Игра слов: Хантер в переводе с англ, значит «охотник». — Прим, пер.
? Ты же сам величина. Корпорация Бэрринов — игрушка по сравнению с управляемыми тобой объединениями. Правда, чертовски большая, но все же игрушка.
— Я тебе сказал. Это мой моральный долг.
— Хорошо, пусть так. Я жду твоего совета.
Я попросил официантку принести еще кофе. Похоже, лекция предстояла длинная.
— Помнишь аварию, которая приключилась с твоим двоюродным братом Альфредом на его гоночной машине?
Я опустил куски сахара в кофе, и они булькнули, отдаленно напомнив мне звук ломающихся костей.
— Не было никакой аварии. Мелкий пакостник наехал на меня специально. У него — гоночная машина, а у меня— старенький велосипед. Он съехал на обочину, чтобы сбить меня, и, если бы я не успел спрыгнуть в сторону, дело закончилось бы чем-нибудь похуже, чем сломанная нога.
— Он сказал, что его занесло на щебенке.
— Брехня. Ты и сам знаешь. — Помешав кофе, я попробовал. Так и есть — пересластил. — Чудно, но тогда я больше расстроился из-за велосипеда, чем из-за ноги.
— Помнишь, что ты отмочил, когда вышел из больницы?
Я чуть не прыснул со смеху. Во время фейерверка в День независимости я спер сигнальную авиационную ракету и приспособил ее под днищем его машины. Взорвавшись, она пробила сиденье, и потом, наверное, целый месяц у Альфреда не заживала задница.
— А ты откуда знаешь? — спросил я.
— Я же юрист, у меня пытливый ум. Навел справки, нашел свидетелей. Не составило труда связать какого-то мальчишку и пропавшую пиротехнику.
— Стоило тебе сказать, и меня бы зажарили живьем.
— А зачем? — У него в глазах искрился смех. — Честно говоря, Альфреду досталось поделом, и месть была весьма оригинальная. Думаю, он к тебе больше не приставал?
— Напрямую нет. Находил другие способы.
— Ты их всегда игнорировал.
— С меня нечего было взять, а у Альфи имелось что терять.
— И здесь мы переходим к Дэннисону.
— К этому змеенышу, — ухмыльнулся я.
— Ты имеешь в виду тот случай, когда городская потаскушка сказала, что ее трахнули, и деду пришлось дать ей денег на аборт? — Хантер выжидающе кивнул.
— Ее никто не звал на пикник. Я до нее и не дотрагивался. Это Дэнни затащил ее в кусты, но свалил все на меня да еще заплатил этой сучонке сто баксов, чтобы она показала на меня.
— Тебе здорово тогда досталось?
— Дед охаживал меня палкой. Неделю я провалялся в постели, лишившись всех своих привилегий. Они даже избавились от собаки, которую я пригрел.
Я засмеялся и стал пить кофе.
Лейланд Хантер нахмурился, глядя на меня со странным выражением:
— Что тут смешного?
— Есть кое-что. А сейчас выглядит еще смешней. Я единственный знал все об этой девчонке, потому что мне одному удавалось удирать в город. В свои пятнадцать лет это уже была прожженная девка, она спала за деньги с рабочими с местного завода. Она сообразила, что можно сорвать куш, и облапошила Дэнни. Он перепугался до смерти, тем более что это был его дебют. Ее мамашей все считали Люси Лонгстрит, у которой был дешевый бордель на Третьей улице.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: