Эндрю Никсон - Палач. Смертельное оружие I, II, III
- Название:Палач. Смертельное оружие I, II, III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эрика
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-85775-019-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Никсон - Палач. Смертельное оружие I, II, III краткое содержание
Эта книга из выпускаемой серии «БЕСТСЕЛЛЕРЫ ГОЛЛИВУДА». В нее вошли получившие мировую известность лучшие произведения в жанрах детектив, фантастика, мистика, приключения, авантюрный и любовный роман, одновременно ставшие литературной основой самых популярных и кассовых кино- и видеофильмов.
Палач. Смертельное оружие I, II, III - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Полицейские с изумлением смотрели, как Риггс достал из продырявленного бронежилета стальную пластину, закрывавшую область сердца. В ней зияла крупная дыра.
— Ну как?
Один полицейский пробормотал:
— Это патроны с бронебойными пулями?
— Да, — сказал Риггс. — Убийцы полицейских.
В тире наступила напряженная тишина.
— Откуда это?
Мартин спрятал пистолет и сказал:
— Вчера мы задержали одного подозреваемого. Его пистолет был заряжен такими пулями. Это оружие уже на улицах, — он рассмеялся, — так что поздравляю вас, мальчики и девочки.
Мюрто ошалело смотрел на дыру в своем бронежилете. Словно не веря своим глазам, он сунул палец в дыру. Полицейские стали расходиться, обсуждая увиденное.
— Пока, Риггс.
Мюрто пробормотал, глядя на пробитую стальную пластину, которую передал ему кто-то из сослуживцев:
— Убийцы полицейских… О, черт возьми…
Мартин снял очки и подошел к Мюрто:
— Я думаю, нам нужно поговорить с задержанным Билли Фелпсом.
Мюрто согласно кивнул головой.
— Я уже попросил, чтобы его провели в комнату для допросов, — сказал Риггс.
— Хорошо.
Риггс направился к выходу из тира, оставив Роджера наедине с пробитым бронебойной пулей жилетом.
Джек вошел в здание полицейского управления и уверенным шагом направился к стойке, за которой стоял перед компьютером худощавый сержант.
— Доброе утро, — сказал Джек.
— Здравствуйте.
— Я должен поговорить с арестованным Билли Фелпсом.
Сержант кивнул:
— Хорошо, сэр. Документы, пожалуйста.
— Да, конечно.
Джек показал прикрепленный к наружному карману пиджака пластиковый квадратик — удостоверение лейтенанта полиции. Сержант кивнул головой и набрал что-то на клавиатуре компьютера.
— Подозреваемого Билли Фелпса только что перевели в комнату для допросов. Знаете, где это?
— Конечно.
Дверь лифта перед Риггсом и Мюрто открылась. В кабине стояла высокая стройная молодая женщина с внешностью фотомодели. На ней был надет светло-коричневый деловой костюм с темной юбкой. В руках она держала папку. Напарники вошли в лифт. Риггс, проходя мимо женщины, скосил глаза и заметил на папке надпись — «Отдел внутренних расследований». Это подразделение полиции занималось расследованием дел, связанных с самими полицейскими, особенно в той части, которая касалась коррупции и хищений. Риггс снова решил разыграть Мюрто.
— Эй, Роджер, — громким шепотом прямо над ухом дамочки позвал он напарника, когда кабина лифта закрылась.
— Что?
— Вот ты сейчас уходишь на пенсию. Тебе очень пригодятся те деньги, которые ты положил в швейцарский банк. Сколько там уже накопилось у тебя? Миллион? Полтора?
Мюрто широко улыбнулся, подыгрывая Риггсу.
— Пять, — он показал Мартину растопыренную пятерню.
— А, пять миллионов? — с серьезным выражением лица кивнул головой Риггс. — Ну, ты заслужил эти деньги.
Мюрто засмеялся вполголоса,
— Правда, согласись, — продолжал Риггс серьезно. — Это же нечестно, что все деньги только у торговцев наркотиками. Ты молодец, что взял эти деньги.
Мюрто стал понемногу остывать. Он опасливо посмотрел на стоявшую перед ними женщину и тихо спросил Риггса:
— Ты о чем говоришь?
— Да ладно, — махнул рукой Мартин, — не волнуйся. Все же знают.
Роджер уже не на шутку перепугался. Все это могло зайти слишком далеко — вести такие разговоры в присутствии посторонних, пусть даже это розыгрыш…
— Погоди минутку, — зашипел Роджер, — ты, что, обалдел, что ли?
Риггс небрежно ответил:
— Успокойся. Так ведь всем лучше.
— Тише ты, — приставил Мюрто палец ко рту.
Риггс все так же серьезно продолжал:
— А ты правильно сделал, что тогда из этого контейнера деньги взял. Все равно они сгорели бы.
— Замолчи, Риггс! — шипел Мюрто. — Она же наверняка из полиции.
— Конечно, из полиции, — беспечно махнул рукой Риггс. — Иначе, что она здесь делает? Да ладно, Родж, успокойся. Она такая же, как мы. Ведь все знают, что полицейские берут деньги. То, что она в юбке, еще ничего не значит. Она все равно наш брат.
— Да заткнись ты!
— Не нервничай, Родж.
Мюрто остолбенело смотрел на напарника. В этот момент дверь лифта открылась. Женщина и Риггс стали выходить из кабины одновременно. Мартин намеренно подтолкнул ее плечом и она выронила из рук папку. Женщина негромко выругалась:
— Сукин сын!
Подобрав папку, она направилась к стойке, за которой стояли двое полицейских. Туда же подошли Риггс и Мюрто. Мартин повернулся к женщине и с издевательской улыбкой произнес:
— Привет! Как дела?
Она положила папку на стойку и остановилась перед полицейскими, один из которых спросил:
— Вы к кому?
Дама из отдела внутренних расследований и Риггс одновременно произнесли:
— К Билли Фелпсу.
— Вам нужен Билли Фелпс? — недоуменно сказал Мартин, обращаясь к женщине.
Мюрто смерил ее недоверчивым взглядом и бесцеремонно сказал:
— А вы кто?
Она насмешливо поддела Риггса, повторив его слова:
— Я ваш брат в юбке.
Риггс негромко сказал, обращаясь к Мюрто:
— Отдел внутренних расследований.
Женщина удивленно спросила:
— Откуда вы знаете?
Риггс выглянул из-за спины стоявшего рядом с женщиной Мюрто и показал пальцем на папку:
— Я позволил себе посмотреть на эту папку.
Она кивнула головой:
— Дорна Коул, отдел внутренних расследований.
Мюрто только теперь понял, чем могут обернуться для него невинные шуточки в лифте. Он негромко застонал и закатил глаза вверх. Женщина с насмешливой улыбкой сказала:
— А вы — сержант Мюрто?
Роджер мрачно произнес:
— Был когда-то.
Риггс с любопытством спросил:
— А зачем отделу внутренних расследований нужен Билли Фелпс?
Она решительно сказала:
— Этим делом теперь занимаемся мы.
— Нам этого никто не говорил, — вызывающе сказал Риггс.
— А вам никто и не обязан этого говорить, — с ударением на последних словах сказала Лорна.
Риггс возмутился:
— Я протестую. Мы сейчас же пойдем жаловаться капитану Мэрфи.
Лорна скривила губы:
— Пожалуйста, можем пойти поговорить с капитаном. Я думаю, что он поставит вас на место.
Лорна взяла папку и направилась к лифту.
— Что? — оскорбленно сказал Риггс.
Вместе с Мюрто он подошел к лифту и потянулся рукой к шее стоявшей спиной к нему Лорны. Мюрто перехватил его руку и шикнул на напарника:
— Тише ты, успокойся!
Лорна молча ждала лифта. Риггс за ее спиной все порывался сказать ей что-нибудь грубое, но Мюрто схватил его рукой за шею, не давая даже повернуть головы.
Когда лифт, наконец, прибыл, Риггс и Мюрто вошли в кабину следом за Лорной. Риггс снова дернулся к женщине, но Мюрто прижал его к стенке, заставив, словно арестованного, положить руки на стену. Сам он стоял в такой же позе. Женщина едва сдерживала губы в победоносной улыбке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: