Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка
- Название:Последний рубеж. Роковая ошибка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:978-5-17-116178-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка краткое содержание
Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.
Последний рубеж. Роковая ошибка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Очень удобное укрытие, не правда ли? У вас фонарь с собой?
– Совершенно случайно – да, – ответил Фокс и передал ему фонарь. Аллейн вошел в нишу и задернул штору.
В дальнем конце коридора лифт, прежде чем остановиться, издал подвывающий звук. Из него вышли сестра Джексон и еще какая-то женщина. Фокс, с проворностью, удивительной для человека его габаритов, шмыгнул в нишу вслед за своим начальником.
– Сама лично, собственной персоной, – шепнул он. Аллейн выключил фонарь.
– Она вас видела?
– Видела, но не узнала.
– Это невозможно. Стоит раз увидеть…
– И кто-то еще вышел из лифта.
– Вам незачем прятаться, дуралей. С какой стати?
– Она меня смущает.
– За вами штора оттопыривается.
Однако было уже поздно. Штору внезапно отдернули, и за ней возникла сестра Джексон. Она испуганно вскрикнула.
– Доброе утро, сестра, – сказал Аллейн и включил фонарь, направив луч прямо ей в лицо. – Простите, что напугали вас.
Она скрестила руки на своей внушительной груди.
– Что вы делаете в чулане?
– Рутинная процедура. Не беспокойтесь.
– А вы не светите мне в лицо фонарем. Выходите оттуда.
Они вышли.
– Вы меня ошарашили, – придя в себя, уже более миролюбивым тоном, хотя и с оттенком обиды протянула она.
– Вы нас тоже, – сказал мистер Фокс. – Приятно ошарашили, – добавил он лукаво.
– Да уж, представляю.
Стоя между ними с поднятой головой, она метнула короткий взгляд на одного, потом на другого. Ее бюст плавно колыхался. Она назвала Аллейна Диком Эмери [102] Дик Эмери (1915–1983) – английский комик и актер, исполнитель роли частного детектива Берни Вайнстока в комедийных триллерах.
, и он ожидал, что сейчас она добавит: ах, проказник.
– Мы действительно приносим вам свои искренние извинения, – сказал он.
– Хотелось бы надеяться. – Она положила свою пухлую руку на его ладонь, сомкнутую вокруг фонаря. Он удивился, ощутив, что ее рука заметно дрожит, и увидев, что она побледнела. Тем не менее она продолжала говорить в игривом тоне, хотя голос звучал нетвердо:
– Думаю, мне следует простить вас, но только при условии, что признаетесь, что вы там делали.
– Я там кое-что заметил.
Аллейн повернул свободную кисть ладонью вверх и разжал пальцы. На руке лежала смятая головка розовой лилии: цветок совсем увял, коричневая пыльца испачкала ладонь.
– Думаю, она из последнего букета миссис Фостер. Интересно, что делал электрик в чулане?
Сестра Джексон изумленно уставилась на него.
– Электрик? Какой электрик?
– О, пусть это вас не беспокоит. Простите нас, пожалуйста. Продолжим, Фокс. До свидания, сестра.
Когда она, чопорная и полногрудая, удалилась, Аллейн сказал:
– Хочу еще раз взглянуть на эту кладовку. Только не устраивайте больше никаких очных ставок. Стойте здесь.
Он вошел в нишу, задернул штору и оставался там несколько минут. А снова присоединившись к Фоксу, объявил:
– Они тут не так уж торопятся с уборкой. На полу полно пыли и отпечатков – горничных, наверное, но в дальнем конце, в углу напротив пылесоса, куда обычно никто не заходит, есть отпечатки ног, правой и левой, стоявших рядышком, почти касаясь стены каблуками. Мужские туфли на каучуковой подошве, а рядом с ними… угадайте.
Он разжал ладонь и показал еще один увядший цветок лилии.
– Возле самой шторы тоже есть следы, но они затоптаны горничными и еще кое-кем. Как вы думаете, кем?
– Ну ладно, ладно – мною.
– Когда спустимся, примем вид настоящих ищеек и спросим у дежурной администраторши, не обратила ли она внимания на ноги электрика.
– Ну, тут уж нужна супернаблюдательность, – сказал Фокс. – Вряд ли она такое заметила.
– В любом случае Бейли и Томпсону придется поработать. Пошли.
Когда они оказались в комнате номер двадцать, Аллейн сразу прошел в ванную, где в умывальнике все еще гнил зловонный букет. Было очевидно, что находки из чулана точно ему соответствуют, и даже можно было определить стебли, от которых отломились цветы.
– Значит, беру на заметку – найти электрика? – спросил Фокс.
– Вы предвосхищаете все мои просьбы.
– Как насчет этого садовника? По фамилии Гарденер. Не думаете, что он мог прошмыгнуть обратно со своими цветами, когда мисс Фостер и те, кто были с ней, уехали?
– Не похоже, – ответил Аллейн. – Если только он не сложился пополам. Администраторша говорит, что электрик был худощавый, небольшого роста и в очках. А в садовнике шесть футов три дюйма росту, и фигура у него крупная. И он не носит очков.
– Это тот парень, который сидел на слушаниях в харрисоновском костюме?
– Да. Я хотел вам на него указать.
– Я и сам догадался.
– Клод Картер, между тем, напротив – невысок, худощав, в очках и так же, как наш электрик и несколько миллионов других мужчин, не носит рабочей униформы.
– А мотив? Он в любом случае получает от состояния миссис Фостер свой кусочек, доставшийся от ее первого мужа.
– Это правда.
– Если спросить, знает ли тут кто-нибудь об электриках, окажется, что никто ничего не знает, – предрек Фокс.
– А если спросить, на каком автобусе Картер вернулся в Квинтерн, получим весьма смутный ответ.
– А если спросить, видел ли его кто-нибудь где-нибудь…
– С лилиями или без… Припоминаю, что в гардеробе заметил пустую картонную коробку и бумажную хозяйственную сумку. Фокс, не могли бы вы засунуть эти мерзкие лилии в коробку? Только те, что найдены в чулане, с ними вместе не кладите. А я хочу еще раз взглянуть на подушки.
Те лежали точно так же, как и в прошлый раз, – числом три, в роскошных наволочках из тонкого льна с вышивкой ришелье, отделанные лентами. Она привезла их с собой, подумал Аллейн. Даже в «Ренклоде» так далеко в роскоши не заходили.
На маленькой подушке осталась вмятина от ее живой или мертвой головы. Самая большая подушка лежала в изножье кровати и была гладкой. Аллейн перевернул ее. Нижняя поверхность оказалась смята практически в самом центре – смята и испачкана: похоже, прежде здесь было мокрое пятно, в двух местах имелись более четкие розовые вмятины, одна из них такая глубокая, что нежная ткань в этом месте едва не прорвалась. Аллейн наклонился и уловил слабый тошнотворный запах. Он подошел к туалетному столику и нашел три тюбика помады модных бледных оттенков. Он поднес один из них к подушке. Цвет совпал.
В течение последних шестидесяти часов перед погребением Сибил Фостер на погосте Сент-Криспин-ин-Квинтерна полицейское расследование, проходившее в основном при помощи телефона, ускорилось и стало более интенсивным. Как обычно, бо́льшая часть выясненных деталей оказалась не имеющей отношения к делу ерундой, многое – сомнительным или внутренне противоречивым, и только мизерная доля того, что осталось после отсева, представляла собой реальную ценность. Это как если бы фрагменты сразу нескольких головоломок были вперемешку брошены на стол, и чтобы сложить нужную картинку, надо было сначала найти и отбросить лишние, а уж из оставшихся собрать заданный пазл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: