Агата Кристи - Партнеры по преступлению
- Название:Партнеры по преступлению
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84282-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Партнеры по преступлению краткое содержание
Партнеры по преступлению - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– «Ищите, и найдете».
– Это оно! – воскликнула Таппенс. – Оно у нас в руках. Осталось только отгадать криптограмму, и сокровище наше. Вернее – Моники.
– Тогда давай возьмемся за криптограмму, как ты ее назвала. «Мой первый ставишь на огонь». Интересно, что бы это значило? Затем, «второй – на деле первый он». Это вообще полная абракадабра.
– На самом деле все просто, – мягко возразила Таппенс. – Нужен лишь навык, вот и всё. Давай я попробую.
Томми охотно ей уступил. Таппенс свернулась калачиком в кресле и, нахмурив брови, принялась что-то бормотать себе под нос.
– Да уж, на самом деле все просто, – пробормотал Томми, когда прошло полчаса.
– Не каркай! Просто мы не то поколение и не умеем разгадывать подобные вещи. Завтра, когда мы вернемся в город, я позвоню какой-нибудь старой перечнице, которая разгадает ее, даже не моргнув глазом. Нужен лишь навык, только и всего.
– В таком случае давай попробуем еще раз.
– На огонь, то есть на горячие угли, можно поставить не так уж много вещей, – сказала Таппенс. – Например, дрова или чайник. Или плеснуть воду, чтобы их залить.
– Мне кажется, в слове должен быть всего один слог. Как насчет дров?
– В дрова ничего не поставишь.
– Больше односложных слов нет, зато наверняка есть предметы, которые можно поставить на огонь, кроме чайника.
– Кастрюли, – задумчиво произнесла Таппенс. – Сковороды. Ты не вспомнишь никакое слово, которое можно одновременно поставить в огонь.
– Горшки, – предложил Томми. – Их обжигают в огне. Думаю, это уже горячо.
– Зато остальное не подходит… Блины? Нет, о черт!
Их головоломку прервала горничная, которая объявила, что ужин будет подан через несколько минут.
– Правда, миссис Ламли спрашивала, как вы предпочитаете картошку – жареную или в мундире? У нее есть немного и того, и другого.
– В мундире, – не задумываясь, ответила Таппенс. – Обожаю картошку… – Она не договорила и осталась сидеть, открыв рот.
– В чем дело, Таппенс? Ты увидела призрака?
– Томми! – выкрикнула Таппенс. – Ты еще не понял? Вот оно, нужное нам слово. Картошка! Мой первый ставишь на огонь – это горшок. В него меня кладешь. Второй – на деле первый он. Это буква А, первая буква алфавита. А третий – не морозь. Ну, конечно же, это пальцы на ногах! [33] Шарада предполагает разгадать английское слово potatoes (картофель). Первая часть слова – pot (т. е. горшок). Целое, что кладут в горшок, – сама картошка (т. е. слово potatoes целиком). После слога pot следует буква a – первая буква английского алфавита. А последний слог – toes – по-английски значит «пальцы ног», «мыски».
– Ты права, Таппенс. Ты молодчина, все разгадала. Но, боюсь, мы лишь без толку потратили массу времени. И каков результат? Какое отношение имеет картошка к пропавшему кладу? Впрочем, секундочку… Что ты только что прочла, когда рылась в коробке? Какой-то рецепт про то, как хранить молодой картофель… Что, если в этом что-то есть?
Томми принялся судорожно рыться в куче бумаг.
– Ага, вот он… «Как хранить молодой картофель. Положите молодой картофель в жестянки и заройте его в саду. Даже в середине зимы у него будет вкус свежевыкопанного картофеля».
– Ура! – крикнула Таппенс. – Мы всё нашли. Клад зарыт в жестянке в саду!
– Но ведь я спрашивал у садовника, и он ответил, что ни разу там ничего не закапывал.
– Я знаю, но это лишь потому, что люди никогда не отвечают на ваш вопрос. Они отвечают на вопрос, который, как им кажется, вы им задали. Он знал, что никогда не закапывал там чего-то из ряда вон выходящего. Мы завтра сходим к нему и спросим, не закапывал ли он там картофель.
На следующий день был канун Рождества. Расспросив местных жителей, они нашли домик старого садовника. Задав ему несколько дежурных вопросов, Таппенс наконец перевела разговор на интересующую их тему.
– Как жаль, что на Рождество не подают молодой картофель, – заметила она. – Как хорош он был бы с индейкой! Скажите, в ваших краях его не пробовали закапывать в жестянках? Я слышала, что это помогает сохранить его совершенно свежим.
– Закапывают, отчего же не закапывать, – заявил старик. – Старая мисс Дин, бывшая хозяйка «Ред-хаус», закапывала каждое лето, а потом забывала откопать.
– Не иначе, как на клумбе рядом с домом?
– Нет, у стены, под фиговым деревом.
Получив нужную им информацию, они вскоре откланялись, а в качестве рождественского подарка оставили старику пять шиллингов.
– А теперь к Монике! – воскликнул Томми.
– Томми, ты начисто лишен актерского чутья. Предоставь это дело мне. У меня есть прекрасный план. Как, по-твоему, мы можем выпросить, занять или украсть лопату?
Так или иначе, но лопата нашлась, и поздним вечером можно было увидеть, как в сад рядом с домом крадучись пробираются две фигуры. Они быстро нашли указанное садовником место. Томми взялся за работу. Вскоре его лопата ударилась о металл, а еще несколько минут спустя из земли была извлечена большая жестянка из-под печенья. Крышка была заклеена лейкопластырем, но Таппенс при помощи ножа Томми сумела ее открыть. В следующее мгновение с ее губ сорвался стон. Жестянка была полна картофеля. Таппенс высыпала его на землю, чтобы убедиться, что жестянка пуста. Увы, ничего другого в ней не оказалось.
– Копай дальше, Томми.
Спустя какое-то время их поиски увенчались успехом. Из-под земли была извлечена вторая банка, которую вновь вскрыла Таппенс.
– Ну, что там? – взволнованно спросил Томми.
– Опять картофель.
– Черт! – выругался мужчина и взялся откапывать третью жестянку.
– Бог троицу любит, – утешила его Таппенс.
– Подозреваю, что вся эта затея закончится пшиком, – мрачно произнес Томми, продолжая, однако, копать.
Наконец из земли была извлечена третья жестянка.
– Снова карто… – Таппенс осеклась. – Ой, Томми! Ты только взгляни. Картофель лишь наверху. Ты посмотри…
С этими словами она приподняла старинную бархатную сумку.
– Живо домой! – крикнул Томми. – Холод собачий. И бери с собой сумку. Я же пока немного набросаю земли. И тысяча проклятий на твою голову, Таппенс, если только ты откроешь ее до того, как я вернусь.
– Обещаю не жульничать. Как я же я замерзла! – С этими словами женщина поспешила в гостиницу.
Ждать ей пришлось недолго. Томми вернулся буквально следом за ней, весь потный после своих трудов и пробежки назад.
– Итак, – произнес он. – Частные детективы сделали свое дело. Вскройте награбленное, миссис Бересфорд!
Внутри оказался сверток, закрученный в промасленный шелк, и тяжелая замшевая сумка. Первой они открыли сумку. Та оказалась полна золотых соверенов. Томми пересчитал монеты.
– Двести фунтов. Думаю, это все, что ей позволили взять. Разрежь сверток.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: