Агата Кристи - Таинственный противник
- Название:Таинственный противник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84281-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник краткое содержание
Таинственный противник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Таппенс подставила ему лицо. Такси продолжало двигаться вдоль северной границы Риджентс-парка.
– Но ты еще не сделал мне предложения, – заметила Таппенс. – Такого, которое понравилось бы нашим бабушкам. Хотя, послушав, как его делал Джулиус, я освобождаю тебя от этой обязанности.
– И все равно тебе не отвертеться от свадьбы, даже не пытайся.
– Как это будет здорово, – ответила Таппенс. – Совместную жизнь называют по-разному: рай, убежище, особая гордость и слава, вечные цепи и всякими другими словами. А знаешь, что я думаю?
– Что?
– Что это спорт!
– И притом отличный, – добавил Томми.
Сноски
1
Британский трансатлантический пассажирский теплоход. 7 мая 1915 г. был торпедирован немецкой субмариной; погибло 1198 человек из 1959 бывших на борту. В 1907 г. было признано самым большим пассажирским судном в мире, а в 1907–1909 гг. считалось самым быстрым.
2
Члены коалиции Антанта (Великобритания, Франция, Россия, позже США, Бельгия, Япония и т. д.), воевавшие в Первую мировую войну против т. н. держав Тройственного союза (Германии, Австро-Венгрии и до 1915 г. Италии).
3
Лтд. (Limited liability company) – компания с ограниченной ответственностью, владельцы которой, в случае банкротства, отвечают только уставным капиталом.
4
В переводе на русский язык значит «рассудительность», «благоразумие».
5
Таппенс – прозвание английской двухпенсовой монеты.
6
Известное лондонское кафе.
7
Представитель епископа при надзоре за епархиями.
8
Женская организация времен Первой мировой войны. Объединяла бывших домохозяек и других жительниц Великобритании, добровольно трудившихся в качестве медсестер, водителей и т. д.
9
Испанский военный корабль.
10
Испанская золотая монета.
11
Белгравия – один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.
12
Школа-интернат для девочек (фр.).
13
До свидания (фр.).
14
Закуски (фр.).
15
По-американски (фр.).
16
Груша Мельба (фр.).
17
Система развития памяти и самоусовершенствования, популярная в первой половине ХХ в.
18
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский мастер романтического пейзажа, акварелист и гравер; предтеча французских импрессионистов.
19
Здесь обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».
20
Традиционное презрительное прозвище немцев во Франции; перекочевало и в другие европейские языки.
21
Белое население Южной Африки. Используется здесь для того, чтобы подчеркнуть невероятность самого такого предположения.
22
Получение вознаграждения без прямого нарушения закона.
23
Этими словами английские парламентарии поддерживают своих ораторов.
24
Когда понадобится (лат.).
25
Одна из самых аристократических улиц в центре Лондона.
26
Поднятый флажок у лондонского такси означает, что машина свободна.
27
Один из центральных лондонских вокзалов.
28
60×90 см.
29
То же, что и бош (см. пред.) .
30
Левая националистическая партия в Ирландии, созданная в 1905 г. Артуром Гриффитом.
31
В данном случае имеется в виду горничная, убирающая в доме и прислуживающая за столом.
32
Шеф-повар в ресторане.
33
Королевский советник – барристер (адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в суде), которого королевская семья выбрала в качестве советника по юридическим вопросам.
34
Персонаж из романа Диккенса «Оливер Твист», жестокий преступник и убийца.
35
Книга, в которой содержатся адреса государственных служащих.
36
Озеро, расположенное на территории Гайд-парка.
37
Рыцарский титул для женщин.
38
Бесцветная маслянистая жидкость с резким запахом, получаемая путем пропускания хлора в спирт.
39
Процедура, которая проводится в случае насильственной или внезапной смерти.
40
Зд.: О, небеса! (нем.)
41
Имеется в виду, что судья не собирается выносить смертный приговор.
42
Француженка? (фр.)
43
Да, месье. Месье говорит по-французски? (фр.)
44
Мыло, впервые приготовленное в 1807 г. Эндрю Пирсом рядом с Оксфорд-стрит. Обладает очень свежим запахом. Намек на то, что от Конрада дурно пахнет.
45
Да, да, я все знаю (фр.).
46
Красивый молоденький господин (фр.).
47
Я уже здесь (фр.).
48
Отец Небесный! (нем.)
49
Боже мой! Боже мой! Да что там такое? (фр.)
50
Боже мой! Вот ключ! (фр.)
51
Район, в котором располагаются правительственные учреждения Великобритании.
52
Один из железнодорожных вокзалов в Лондоне.
53
Расписание железнодорожных поездов.
54
Путеводитель по железной дороге.
55
Крупный вокзал и пересадочный железнодорожный узел в Лондоне.
56
Видимо, американец намекает на мощь своего пистолета (скорее всего, это был полуавтоматический «кольт М1911А1»), поскольку «Малыш Вилли» ( англ. «Little Willie») – первый в истории работоспособный прототип танка, построенный в 1915 г. в Великобритании.
57
В данном случае Джулиус имеет в виду вокзал Кингс-Кросс.
58
Джулиус имеет в виду Преисподнюю.
59
Сан-Франциско.
60
Скалистые горы.
61
Длинное свободное пальто с широким хлястиком и накладными карманами.
62
Имеется в виду допрос третьей степени – самая жесткая форма дознания с применением пыток.
63
По дороге (фр.).
64
Слава Цезарю! Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.) – традиционное обращение к императору гладиаторов, идущих на бой.
65
Цианистый калий имеет ярко выраженный запах миндаля.
66
Песня, которая считается гимном социалистов. Автор текста Джим Коннел (1889), автор музыки Эрнст Анщюц (1824).
67
Игра слов в английском языке: Twopence – монета в два пенса; Tuppence – имя главной героини. И то и другое произносится как Таппенс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: