Агата Кристи - Таинственный противник

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство Литагент 1 редакция (14), год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Таинственный противник краткое содержание

Таинственный противник - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми Береcфорд и Таппенс Коули – настоящая сладкая парочка. Но есть одна проблема: у них нет ни денег, ни работы и они всегда на мели. Тогда в их головы приходит решение открыть собственное предприятие «Молодые авантюристы лтд.», ибо мошенничать получается у них лучше всего. А вот и первый заказ от некоего мистера Виттингтона. Плата за услуги отличная, но дело такое странное, что Таппенс решает не открывать свое настоящее имя и представляется именем, которое случайно подслушала в разговоре Виттингтона с другим человеком. И вдруг заказчик меняется в лице, поспешно уходит, почему-то отдав Таппенс большую сумму денег, а вскоре бесследно исчезает с горизонта авантюристов. Заинтригованные Бересфорд и Коули желают узнать, кто же этот Виттингтон и почему он так боится имени Джейн Финн…

Таинственный противник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Таппенс подставила ему лицо. Такси продолжало двигаться вдоль северной границы Риджентс-парка.

– Но ты еще не сделал мне предложения, – заметила Таппенс. – Такого, которое понравилось бы нашим бабушкам. Хотя, послушав, как его делал Джулиус, я освобождаю тебя от этой обязанности.

– И все равно тебе не отвертеться от свадьбы, даже не пытайся.

– Как это будет здорово, – ответила Таппенс. – Совместную жизнь называют по-разному: рай, убежище, особая гордость и слава, вечные цепи и всякими другими словами. А знаешь, что я думаю?

– Что?

– Что это спорт!

– И притом отличный, – добавил Томми.

Сноски

1

Британский трансатлантический пассажирский теплоход. 7 мая 1915 г. был торпедирован немецкой субмариной; погибло 1198 человек из 1959 бывших на борту. В 1907 г. было признано самым большим пассажирским судном в мире, а в 1907–1909 гг. считалось самым быстрым.

2

Члены коалиции Антанта (Великобритания, Франция, Россия, позже США, Бельгия, Япония и т. д.), воевавшие в Первую мировую войну против т. н. держав Тройственного союза (Германии, Австро-Венгрии и до 1915 г. Италии).

3

Лтд. (Limited liability company) – компания с ограниченной ответственностью, владельцы которой, в случае банкротства, отвечают только уставным капиталом.

4

В переводе на русский язык значит «рассудительность», «благоразумие».

5

Таппенс – прозвание английской двухпенсовой монеты.

6

Известное лондонское кафе.

7

Представитель епископа при надзоре за епархиями.

8

Женская организация времен Первой мировой войны. Объединяла бывших домохозяек и других жительниц Великобритании, добровольно трудившихся в качестве медсестер, водителей и т. д.

9

Испанский военный корабль.

10

Испанская золотая монета.

11

Белгравия – один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.

12

Школа-интернат для девочек (фр.).

13

До свидания (фр.).

14

Закуски (фр.).

15

По-американски (фр.).

16

Груша Мельба (фр.).

17

Система развития памяти и самоусовершенствования, популярная в первой половине ХХ в.

18

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский мастер романтического пейзажа, акварелист и гравер; предтеча французских импрессионистов.

19

Здесь обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».

20

Традиционное презрительное прозвище немцев во Франции; перекочевало и в другие европейские языки.

21

Белое население Южной Африки. Используется здесь для того, чтобы подчеркнуть невероятность самого такого предположения.

22

Получение вознаграждения без прямого нарушения закона.

23

Этими словами английские парламентарии поддерживают своих ораторов.

24

Когда понадобится (лат.).

25

Одна из самых аристократических улиц в центре Лондона.

26

Поднятый флажок у лондонского такси означает, что машина свободна.

27

Один из центральных лондонских вокзалов.

28

60×90 см.

29

То же, что и бош (см. пред.) .

30

Левая националистическая партия в Ирландии, созданная в 1905 г. Артуром Гриффитом.

31

В данном случае имеется в виду горничная, убирающая в доме и прислуживающая за столом.

32

Шеф-повар в ресторане.

33

Королевский советник – барристер (адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в суде), которого королевская семья выбрала в качестве советника по юридическим вопросам.

34

Персонаж из романа Диккенса «Оливер Твист», жестокий преступник и убийца.

35

Книга, в которой содержатся адреса государственных служащих.

36

Озеро, расположенное на территории Гайд-парка.

37

Рыцарский титул для женщин.

38

Бесцветная маслянистая жидкость с резким запахом, получаемая путем пропускания хлора в спирт.

39

Процедура, которая проводится в случае насильственной или внезапной смерти.

40

Зд.: О, небеса! (нем.)

41

Имеется в виду, что судья не собирается выносить смертный приговор.

42

Француженка? (фр.)

43

Да, месье. Месье говорит по-французски? (фр.)

44

Мыло, впервые приготовленное в 1807 г. Эндрю Пирсом рядом с Оксфорд-стрит. Обладает очень свежим запахом. Намек на то, что от Конрада дурно пахнет.

45

Да, да, я все знаю (фр.).

46

Красивый молоденький господин (фр.).

47

Я уже здесь (фр.).

48

Отец Небесный! (нем.)

49

Боже мой! Боже мой! Да что там такое? (фр.)

50

Боже мой! Вот ключ! (фр.)

51

Район, в котором располагаются правительственные учреждения Великобритании.

52

Один из железнодорожных вокзалов в Лондоне.

53

Расписание железнодорожных поездов.

54

Путеводитель по железной дороге.

55

Крупный вокзал и пересадочный железнодорожный узел в Лондоне.

56

Видимо, американец намекает на мощь своего пистолета (скорее всего, это был полуавтоматический «кольт М1911А1»), поскольку «Малыш Вилли» ( англ. «Little Willie») – первый в истории работоспособный прототип танка, построенный в 1915 г. в Великобритании.

57

В данном случае Джулиус имеет в виду вокзал Кингс-Кросс.

58

Джулиус имеет в виду Преисподнюю.

59

Сан-Франциско.

60

Скалистые горы.

61

Длинное свободное пальто с широким хлястиком и накладными карманами.

62

Имеется в виду допрос третьей степени – самая жесткая форма дознания с применением пыток.

63

По дороге (фр.).

64

Слава Цезарю! Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.) – традиционное обращение к императору гладиаторов, идущих на бой.

65

Цианистый калий имеет ярко выраженный запах миндаля.

66

Песня, которая считается гимном социалистов. Автор текста Джим Коннел (1889), автор музыки Эрнст Анщюц (1824).

67

Игра слов в английском языке: Twopence – монета в два пенса; Tuppence – имя главной героини. И то и другое произносится как Таппенс.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x