Агата Кристи - Врата судьбы
- Название:Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-96197-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Врата судьбы краткое содержание
Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Пастилок от кашля? Не знаю. Кажется, есть. У меня осталась пачка с прошлой зимы. Но ведь у тебя нет кашля – я, по крайней мере, его не заметила.
– Правильно, но если я встречусь с Пайкэвеем, то он появится. Насколько я помню, достаточно пару раз вдохнуть воздух у него в кабинете, и кашель тут как тут. Ты можешь сколько угодно с надеждой смотреть на окна, но Пайкэвей не понимает таких намеков.
– А почему он хочет с тобой встретиться?
– Не имею ни малейшего понятия, но он упоминает Робинсона.
– Что? Того желтолицего? С толстой физиономией и окруженного тайнами?
– Именно его, – подтвердил Томми.
– Ладно, – согласилась Таппенс. – Может быть, то, чем мы сейчас занимаемся, – это тоже тайна.
– Маловероятно, принимая во внимание, когда это все произошло – не важно, что именно. Годы и годы назад – даже Исаак не может ничего вспомнить.
– «У новых грехов длинные тени», – сказала Таппенс, – я имею в виду поговорку. Хотя, по-моему, я опять ошиблась: «У новых грехов старые тени»? Или все-таки: «Ничто на земле не проходит бесследно»?
– Не помню, но мне кажется, что ни одна не подходит, – ответил Томми.
– Вечером я схожу и поговорю с фотографом. Хочешь со мной?
– Нет, – ответил Томми. – Я думаю пойти искупаться.
– Искупаться? На улице дико холодно.
– Ничего страшного. Я чувствую, что мне необходимо немного охладиться, встряхнуться и избавиться от ощущения этой паутины, остатки которой, как мне кажется, опутывают меня с ног до головы.
– Да, работка нам сегодня досталась грязноватая, – согласилась Таппенс. – Ну, что ж, а я поговорю с мистером Даррелом, или Дюррансом, или как его там зовут. Вот еще одно письмо, Томми, которое ты не открыл.
– Да? А я не заметил… Вот в нем может быть что-то действительно интересное.
– А от кого оно?
– От моего исследователя, – сообщил Томми торжественным голосом. – От той, которая мотается по всей Англии и не покидает Соммерсет-хаус, изучая сертификаты о свадьбах, смертях и рождениях, а также просматривает газетные подшивки и результаты переписей. Она очень старательная.
– Старательная и красивая?
– Не такая уж красивая, чтобы ты обратила на нее внимание, – ответил Томми.
– Это меня радует, – сказала Таппенс. – Знаешь, Томми, теперь, когда ты становишься старше и старше, у тебя могут появиться опасные идеи относительно хорошеньких помощниц.
– Ты совершенно не в состоянии оценить верного мужа, который находится у тебя прямо под носом, – возразил Бересфорд.
– Все мои подруги твердят, что с мужем легко ошибиться, – заметила Таппенс.
– У тебя неправильные подруги, – заключил Томми.
Глава 5
Беседа с полковником Пайкэвеем
Томми проехал через Риджентс-парк, а потом свернул на дороги, по которым не ездил уже целую вечность. Когда-то у них с Таппенс была квартира рядом с Белсайз-парк, и он помнил прогулки по Хэмпстед-Хит [50] Хэмпстед-Хит – лесопарковая зона на севере Лондона.
с собакой, которая их обожала. Собака была исключительно своенравным существом. Выходя из квартиры, пес всегда хотел повернуть налево – на дорогу, ведущую к Хэмпстед-Хит. Никакие усилия Таппенс и Томми заставить его повернуть направо и пойти в торговый район обычно не приносили успеха. Джеймс, силихем-терьер, не поддающийся уговорам, ложился своим толстым, похожим на сосиску телом на тротуар, вываливал язык изо рта и притворялся собакой, измученной чрезмерными физическими нагрузками, которые его заставляли выполнять хозяева.
Обычно проходящие мимо пешеходы не могли воздержаться от комментариев вроде: «Ты только посмотри на эту милую собачку. На вот эту, с белой шерсткой, – она похожа на сосиску, правда? Как тяжело она дышит, бедняжка… Эти ее хозяева не позволяют ей идти туда, куда ей хочется, и она выглядит просто измученной». В такие минуты Томми брал у Таппенс поводок и твердой рукой тянул Джеймса в направлении, противоположном тому, в котором тот хотел идти.
– Боже, – говорила обычно Таппенс, – а ты не можешь взять его на руки, Томми?
– Что? Взять Джеймса на руки? Он слишком много весит…
В этот момент Джеймс, совершив тонкий маневр, разворачивал свое напоминающее сосиску тело в ту сторону, куда хотел направиться.
– Ты только посмотри на бедняжку. Мне кажется, он хочет домой.
Джеймс твердо тянул за поводок.
– Ну хорошо, – говорила в таких случаях Таппенс. – В магазины сходим позже. Придется разрешить ему идти туда, куда он хочет. Он настолько тяжел, что больше с ним ничего не сделаешь.
Джеймс поднимал на нее глаза и начинал вилять хвостом. «Я совершенно с тобой согласен, – говорил его хвост. – Наконец-то ты все поняла правильно. Пойдем. Пойдем в Хэмпстед-Хит».
И они шли в Хэмпстед-Хит.
По дороге Томми погрузился в размышления. У него был адрес того места, куда он направлялся. Последний раз Бересфорд встречался с полковником Пайкэвеем в Блумсбери, в небольшой убогой комнатке, полной табачного дыма. Здесь же, когда он приехал по адресу, оказался крохотный неприметный дом, расположившийся на пустоши недалеко от дома, в котором родился Китс [51] Китс Джон (1795–1821) – выдающийся поэт младшего поколения английских романтиков.
. В доме не было ничего интересного и романтичного.
Томми позвонил. Дверь открыла старуха, которая выглядела абсолютно так, как Томми представлял в своем воображении ведьму – с острым носом крючком и таким же подбородком, которые чуть ли не соединялись друг с другом. Женщина стояла на пороге с очень агрессивным видом.
– Могу я видеть полковника Пайкэвея?
– Не уверена, – ответила ведьма. – А кто вы такой?
– Меня зовут Бересфорд.
– Понятно… Да, он мне что-то про вас говорил.
– Я могу оставить машину на улице?
– Если только ненадолго. По этой улице ходит не так много блюстителей закона. Да и желтых линий вдоль тротуара незаметно. Только заприте ее, сэр. А то мало ли что…
Томми выполнил полученные указания и прошел вслед за женщиной в дом.
– Поднимитесь на один этаж, – велела она. – Но не выше.
Уже на лестнице ощущался сильный запах табака. Женщина-ведьма постучала в дверь и, засунув в нее голову, сказала:
– Это, наверное, тот джентльмен, которого вы хотели видеть. Говорит, что вы его ожидаете.
Она сделала шаг в сторону, и Томми вошел в облако дыма, которое заставило его немедленно закашляться и начать хватать воздух ртом. Бересфорд сомневался, что помнил о полковнике Пайкэвее что-нибудь, помимо облаков дыма и запаха никотина. В кресле – в потертом кресле с дырами на подлокотниках – полулежал глубокий старик. Задумчиво посмотрев на вошедшего Томми, он сказал:
– Закройте дверь, миссис Копс. Мы же не хотим, чтобы сюда проник холодный воздух.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: