Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Название:Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-000061-2, 5-218-000595-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вот оно, Делла, — сказал Мейсон.
— Я не понимаю, шеф, — откликнулась Делла.
— Уэнтворт был застрелен не тогда, когда боролся с Мэй Фарр. Она видела не вспышку выстрела, а вспышку лампы, которая синхронно связана с затвором фотокамеры. Эти лампы загораются мгновенно, и потому вспышка света до долей секунды совпала со щелчком камеры.
— Это значит…
— Что снимал Эверсел, — закончил Мейсон. — Ты, вероятно, понимаешь, для кого он фотографировал и как хотел их использовать?
— Так вот почему никто не слышал выстрела?
— Да.
— И вы догадались об этом, шеф?
— Да, подозревал, — сказал Мейсон. — Черт возьми, я хотел бы смешать кое-какие реактивы и сделать отпечаток с этого негатива. Мы могли бы…
Его слова были прерваны звуком хлопнувшей внизу двери.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит.
— Если ты не знаешь, — спокойно сказал он, — то, что мы делаем, — это уголовное преступление.
— Конечно знаю, — откликнулась она. — Не зря же я работаю у адвоката.
Мейсон усмехнулся, вынул из увеличителя негатив и сунул его в карман. Потом выключил свет и скомандовал:
— Идем! Быстро!
Они на цыпочках пробежали по коридору к черной лестнице, спустились вниз и через кухню — в подвал.
Макгрегор поджидал их у лестничной площадки.
— Эверсел только что въехал в гараж, — сказал он.
— Вы можете вывести мисс Стрит за ворота? — спросил Мейсон.
— Не знаю, — ответил Макгрегор. — Только если что-нибудь отвлечет его внимание. Если он случайно выглянет из окна, мы пропали, видите — луна прямо над головой.
Мейсон вытащил негатив из кармана.
— Дай мне твою сумочку, Делла. — Она протянула ему сумочку. — Думаю, ты знаешь, что с этим делать? — спросил он. — Я присоединюсь к тебе в городе.
— Куда вы теперь собираетесь? — встревожилась Делла.
— Хочу нанести визит, — ответил Мейсон. — Возвращаюсь обратно в дом.
Мейсон кивнул Макгрегору. Трт вывел их из подвала.
Мейсон спокойно зашагал вокруг дома, направляясь ко входу.
Макгрегор ждал его сигнала, чтобы пересечь двор.
Перед домом зажглись огни. Дойдя до угла, Мейсон подал знак Макгрегору, поднялся по ступенькам и позвонил.
Через некоторое время он услышал быстрые шаги в прихожей. Оглянувшись на освещенный луной двор, Мейсон заметил две тени. Это Макгрегор и Делла Стрит бросились в проем живой изгороди. Мейсон взглянул в сторону океана и увидел, как в низком белом здании у дальнего конца гаража зажглись и погасли огни. Минуту спустя он услышал звук металлической двери, двигающейся по стальному желобу.
Неожиданно вспыхнувший на крыльце свет залил его ярким сверкающим блеском. Маленькое окошко в двери распахнулось. На него смотрели внимательные, настороженные глаза. Голос с угрожающим спокойствием произнес:
— Кто вы и что вам надо?
— Моя фамилия Мейсон, — сказал адвокат. — Я хочу с вами поговорить.
— Вы Перри Мейсон, адвокат?
— Да.
— О чем вы хотите со мной говорить?
— О Пенне Уэнтворте.
— У меня нет желания обсуждать этого человека с вами.
— Я думаю, что вам все-таки придется это сделать, — сказал Мейсон.
— А я думаю, что нет. Это частное владение. Здесь ходить не разрешается. Даю вам тридцать секунд, чтобы добраться до ворот. После этого вызываю полицию.
Огни на крыльце погасли. Почти тут же погас свет и перед домом. Мейсон остался стоять на крыльце, освещенный лунным светом.
— Очень хорошо, — пробормотал Мейсон.
Он не торопясь спустился с крыльца, но вместо того, чтобы пойти направо, к воротам, повернул налево и быстро зашагал к ангару.
Он был почти у дверей ангара, когда услышал, как в доме хлопнула дверь и кто-то побежал по гравийной дорожке.
Мейсон вошел в ангар. Луч его фонаря высветил легкие светлые контуры самолета-амфибии. В кабине сидела красивая оливково смуглая женщина с черными глазами. Мейсон встал на подножку самолета и открыл дверцу кабины.
Женский голос укоризненно произнес:
— Дорогой, ты ослепил меня этим фонарем.
Мейсон шагнул в кабину.
— Извините, миссис Уэнтворт, — сказал он.
Услышав голос Мейсона, она настороженно выпрямилась, губы ее задрожали. Дверь кабины резко открылась, и голос Эверсела проревел:
— Убирайтесь отсюда к дьяволу!
Мейсон спокойно уселся на одно из сидений.
Эверсел повторил:
— Убирайтесь к дьяволу!
Хуанита Уэнтворт включила огни, кабина осветилась. Показался Эверсел — бронзовый молодой гигант с рыжими волосами, горящими глазами и пистолетом в правой руке.
— Лучше уберите его, Эверсел, — сказал Мейсон. — Не слишком ли много игр с оружием?
— Это моя собственность. Я прикажу, чтобы вас вышвырнули. Если не уйдете добровольно, я выкину вас, как простого воришку.
— Не советовал бы вам этого делать, — отозвался Мейсон. — Вы и так уже влипли по уши. Это ведь вы были на яхте как раз перед выстрелом. Свидетель вас опознал. — И Мейсон откинулся в кресле.
— Ложь! — возмутился Эверсел.
Мейсон пожал плечами.
— Пожалуйста, Сидни, не волнуйся, — поспешила вмешаться Хуанита.
Помолчав, Эверсел уже спокойно спросил:
— Чего вы хотите?
— Полного признания в том, что вы были на борту «Пеннвенты», когда Мэй Фарр боролась с Уэнтвортом в каюте.
— Меня там не было.
Мейсон вскинул брови.
— После этого вы полетели на этом аэроплане в Сан-Диего.
— И что из того? Это мой личный самолет. Могу лететь всюду, куда мне захочется.
— Как я заметил, это самолет-амфибия, — небрежно сказал Мейсон. — По дороге на Сан-Диего вы случайно не пролетали над яхтой «Пеннвента» и не заглядывали в открытый люк кабины?
— О чем, черт возьми, вы говорите?
— Я просто спрашиваю.
— Не стоит. Это вредит здоровью.
— Знаете, Эверсел, у меня есть свое мнение о том, что произошло на яхте. Забавная штука — этот выстрел. Никто его не слышал.
— Ну и что тут такого? — напористо спросил Эверсел. — Люди на соседних яхтах гуляли. Если они и слышали какой звук, то решили, что это салют или выхлоп мотора.
— Послушайте, Эверсел, — я думаю, то, что Мэй Фарр приняла за выстрел, было всего-навсего фотовспышкой. Уэнтворт понял, что он попался — его сфотографировали. Он бросился в кормовую каюту и стал одеваться, крепко придерживая дверь. Возможно, он подумал, что это облава.
— Не сомневаюсь, вы сочинили эту байку, чтобы помочь своей клиентке, Мэй Фарр, избавиться от обвинения в убийстве.
— В этой девушке есть некоторый авантюризм, — заметила миссис Уэнтворт.
— Это и мне приходило в голову, — чуть ли не извиняющимся тоном сказал Мейсон.
— Так что ваше предположение не сработало, — резко сказал Эверсел. — И если вы будете настаивать на чем-то подобном, я подам на вас в суд за клевету.
— Вы, конечно, надеялись, — как ни в чем не бывало продолжал Мейсон, — что, как только Уэнтворт осознает, что произошло, он удовлетворит все требования своей бывшей жены о разделе собственности. Он хорошо понимал, что эти фотографии представляют его в очень невыгодном свете.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: