Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 37. Дело блондинки — «золотое дно»
- Название:Полное собрание сочинений. Том 37. Дело блондинки — «золотое дно»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00532-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 37. Дело блондинки — «золотое дно» краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 37. Дело блондинки — «золотое дно» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поднявшись на лифте, они дошли до нужной квартиры и позвонили. Звонок был слышен даже снаружи.
— Позвони три раза, — сказал Мейсон. — Мы должны быть уверены, что нам никто не ответит.
Когда Дрейк нажал на кнопку звонка в третий раз, дверь отворилась. На пороге, запахивая на себе халат, стоял мужчина с опухшим лицом и красным носом. Голосом настолько хриплым, что его слова трудно было понять, он спросил:
— Вам кого?
— Вы мистер Хейл? — спросил Мейсон.
Человек покачал головой.
— Хейла нет дома. А зачем он вам?
— Мы бы хотели с ним поговорить, — ответил Мейсон. — Он здесь живет?
— Мы с Хейлом делим квартиру. У меня простуда, я думаю, грипп. Вы, парни, только заразитесь, если будете тут торчать. Приходите в другой раз.
— Где мистер Хейл? — повторил вопрос Мейсон.
— На работе.
— Где?
— В «Инвесторе могидж энд рефайненсинг компани».
— Где она находится?
— На Вест-Бимонт-стрит. Что вам от него надо? Кто вы такие?
— У мистера Хейла один глаз вставной? — спросил Мейсон.
— Какой?!
— Стеклянный.
— Для меня это новость… Мне всегда казалось, что у него все в порядке. Так кто вы такие?
— Как вас зовут?
— Роксли Эндовер. Послушайте, у меня температура, мне плохо уже два дня, не могу справиться с болезнью. Шли бы вы, парни, домой, пока не схватили грипп.
— Мы войдем, — попросил Мейсон, — всего на минуту.
— Но я буду разговаривать с вами лежа в постели. У меня лихорадка, и я должен лежать в постели, укрывшись одеялом с головой, пить фруктовый сок, немного виски и аспирин. Так вот, парни, если вы не боитесь гриппа, входите…
У Пола Дрейка был нерешительный вид, но Мейсон заявил:
— Мы рискнем.
Они вошли в квартиру.
— Эта квартира на двоих? — поинтересовался Мейсон.
— Точно. Комната Хейла вон там. У него отдельная ванная. Моя спальня — по эту сторону, и тут тоже есть ванная. А эту комнату мы используем как гостиную, позади вас — кухня. Ну а теперь, парни, я ничего не могу сказать о Хейле, кроме того, что он на работе. Отправляйтесь туда и объяснитесь с ним там. А я лягу… Уж очень скверно я себя чувствую.
Эндовер отправился к себе в спальню, забрался в постель не снимая халата, несколько раз чихнул и посмотрел на них слезящимися глазами.
— Нам необходимо знать о Хейле как можно больше. Это крайне важно.
— А почему важно? — удивился Эндовер.
Мейсон быстро заговорил, не давая прямого ответа на вопрос:
— Я адвокат, а это — детектив.
— Полицейский или частный?
— Частный.
— Что же вы хотите?
— Надо выяснить кое-какие подробности о Хейле.
— Почему бы не расспросить его самого?
— Мы это сделаем, как только выйдем отсюда.
— В таком случае валяйте уходите… Вас же никто не держит.
— Мы и планируем отправиться к Хейлу поговорить, но сначала хотим выяснить, тот ли это человек, который нас интересует. Можно заглянуть к нему в комнату?
— Конечно, почему бы нет… Нет, обождите-ка минутку… Черт побери! Я же не имею права давать такое разрешение. Я вам ответил не подумав… Конечно, вы не можете заходить в его комнату, это же его помещение. Мало ли что там есть? Я не намерен позволять двум незнакомым людям шастать там…
— Не могли бы вы подойти к дверям вместе с нами? Мы вовсе не собираемся там «шастать», как вы изволили выразиться. Просто заглянем внутрь, ни к чему не прикасаясь.
— Что вы ищете?
— Мы пытаемся собрать сведения о нем.
— Почему?
— Нам надо разрешить с ним важное дело.
— Заглянув в его комнату, вы ничего не разрешите, — возразил Эндовер. — Я сомневаюсь, что это ему понравилось бы, да и я не собираюсь вставать с кровати. Чувствую я себя отвратительно, а коли вы, парни, и дальше будете мне надоедать, то черта лысого услышите от меня про Вестона Хейла!
— Сколько времени вы с ним делите эту квартиру? — спросил Мейсон.
— Не помню… кажется, четыре или пять месяцев. Тут раньше жил другой парень, но он уехал из этого города. Я всегда стараюсь найти себе напарника, такая квартира на двоих куда лучше, чем отдельная однокомнатная, где и повернуться негде… Но почему вам так не терпится увидеть Вестона Хейла?
— Нужно с ним потолковать, — пожал плечами Мейсон. — Вы никогда не видели его с черной повязкой на глазу?
— Говорю вам, я не знал, что у него один глаз не свой. Я считал, что они у него оба в порядке.
— Скажите, у него есть пишущая машинка?
— Точно, есть.
— Он что-то печатает?
— Много. Когда он дома, все время стучит на машинке, иногда засиживается до ночи. Работяга этот парень!
— Мы полагаем, что его приятель, Монтроз Девитт, попал в беду, вот и хотим поговорить с Хейлом. Вы слышали, чтобы он упоминал когда-нибудь о Монтро-зе Девитте?
Эндовер решительно покачал головой.
— Ни разу не слыхал от него такое имя.
— Неужели?
— Говорю вам, нет.
— Ладно, мы придем еще раз, когда вы будете себя лучше чувствовать, мистер Эндовер.
— Да что стряслось-то с этим Девиттом?
— Мы предполагаем, что его вчера ночью убили в Калексико.
— Убили?!
— Совершенно верно.
— А вы откуда знаете? — изумился Эндовер.
— В связи с этим не могли бы мы заглянуть в комнату Хейла? — закинул удочку Мейсон.
— В связи с этим, — побагровел Эндовер, — катитесь отсюда ко всем чертям и не возвращайтесь назад без полицейского офицера. — И, повернувшись к ним спиной, Эндовер влез под одеяло и оттуда проворчал: — Предупреждаю вас, не вздумайте входить к нему. Убирайтесь-ка вон! Я устал.
— Благодарим вас за помощь, мистер Эндовер, — сказал Мейсон. — Очень сожалею, что вы себя плохо чувствуете и не хотите войти в наше положение.
— Я бы на вашем месте, парни, оставил эту затею. Какая разница, вхожу я в ваше положение или нет?.. Важно, что я вхожу в свое собственное положение, и теперь больше никто не переступит порога квартиры, не предъявив мне документов, доказывающих, что он имеет на это право.
Мейсон кивнул Дрейку.
— Ну что ж, и на том спасибо, мистер Эндовер. Мы уходим.
— Не стоит благодарности, — язвительно ответил Эндовер.
Мейсон и Дрейк, выйдя из спальни Эндовера, на какой-то миг задержались в гостиной, где Пол Дрейк бросил красноречивый взгляд на дверь напротив, но Мейсон покачал головой.
— До свидания, Эндовер! — крикнул он.
Ответа не последовало.
— Он писал письма, значит, у него есть и куча ответов, — задумчиво произнес Мейсон, когда они вышли в коридор. — Этому мошеннику приходилось вести большую переписку, прежде чем он забрасывал крючок для очередной золотой рыбки. Нам бы здорово помогло, сумей мы отыскать некоторые из этих писем.
— Вряд ли они содержали указания на то, кто его убил, — с иронией заметил Дрейк.
Взгляд Мейсона был задумчивым, когда он ответил:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: