Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому
- Название:Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00495-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ладно, я постараюсь. Но я не люблю лгать, Дональд. Вы это знаете.
— Я знаю. И это потому, что у тебя мало практики. Я даю тебе возможность ее приобрести и стать более многосторонней личностью.
— Ах, Дональд, вы когда-нибудь бываете серьезным?
— Никогда не был более серьезным, чем сейчас, — заверил я Элси и повесил трубку.
Глава 6
Элси Бранд встречала меня в аэропорту.
— Дональд, — взволнованно проговорила она, — что случилось?
— Почему ты думаешь, что что-то случилось?
— Вы должны находиться на этой ферме, и Берта не может понять, почему вы уехали оттуда.
— А как насчет Мелиты Дун? — спросил я. — Ты нашла сведения о ней?
— Думаю, да. У нее такое необычное имя, что вряд ли есть еще одна Мелита Дун.
— Кто она? Чем занимается?
— Работает медсестрой в городской больнице. Я звонила туда, но, по-моему, ее коллеги что-то скрывают. Как обычно, я заявила, что мы хотим выяснить ее кредитоспособность, и попросила дать нам о ней кое-какие сведения.
— Ну и что они сказали?
— Около недели назад она испытала нервное потрясение и в данный момент отдыхает, приходит в себя после стресса. Ей предоставили месячный отпуск. Она перепутала какие-то рентгеновские снимки и так расстроилась, что не смогла продолжать работу.
— Это совпадает с моими данными, но на всякий случай опиши мне ее внешность.
— Ей двадцать восемь лет, блондинка, ростом пять футов два с половиной дюйма, весит сто восемь фунтов.
— О’кей, это она. Кто ее приятель?
— Его зовут Марти Лассен. Он владеет мастерской по ремонту телевизоров. Это крупный, атлетического телосложения мужчина, говорят, он очень ревнив и вспыльчив.
— Мне всегда попадаются такие, — заметил я.
— Дональд! Вы ведь не хотите с ним встретиться, правда?
— Завтра ранним утром я навещу его.
— Ах, Дональд, не делайте этого.
— Я должен это сделать. Где она живет и с кем?
— Она живет с подругой в многоквартирном доме «Булвин Апартментс» в квартире 283. Ее подругу зовут Жозефина Эдгар, и она тоже работает медсестрой в больнице.
— Тебе известно что-нибудь о Жозефине? — спросил я.
— Только то, что она медсестра и, очевидно, близкая подруга Мелиты. Они живут вместе уже два года. У Мелиты есть больная мать, которая находится в доме престарелых. Мелита часто навещает ее и оплачивает содержание.
— Это совпадает с моими сведениями.
— А как насчет мистера Брекинриджа? — спросила она.
— Я как раз сейчас собираюсь позвонить ему.
— У вас есть его домашний телефон?
— Да. Он сказал, что я могу звонить в любое время.
Я набрал номер, и в трубке раздался мелодичный и вежливый голос Брекинриджа:
— Да, хэлло, Гомер Брекинридж у телефона.
— Дональд Лэм, — сказал я.
— О да. Где вы находитесь?
— В аэропорту.
— Вы только что прилетели?
— Да.
— Лэм, у меня плохое предчувствие относительно этого дела, оно основано на длительном опыте и подсознательной оценке ситуации.
— Я понимаю.
— Мне нужно поговорить с вами.
— Дайте мне ваш адрес, и мы приедем, — сказал я.
— Кто это «мы»?
— Я и Элси Бранд, моя секретарша.
— Я пытался связаться с вами из своего офиса, но ваша партнерша не знала, где вас искать.
— Все правильно.
— Я думал, что могу связаться с вами, позвонив вашей партнерше. — В голосе Брекинриджа прозвучал упрек.
— В обычный день вам бы это удалось, но не будем терять время. Если не возражаете, я приеду к вам, и мы поговорим.
— Пожалуйста, приезжайте. Я жду вас.
Я повесил трубку и повернулся к Элси:
— Ты на нашей колымаге?
— Нет. Потом бы пришлось отчитываться перед Бертой за километраж, израсходованный бензин и так далее. Я думала, что лучше, если я приеду на своей машине.
— Отлично. Мы с тобой сейчас наездим несколько миль на твоей машине.
— Мы поедем к Брекинриджу?
Я кивнул.
— Мне показалось, он чем-то раздражен.
— Возможно.
— Что же мы будем делать?
— Постараемся его успокоить. Я пошел на большой риск в этом деле и надеюсь, он меня поддержит. Ну, поехали.
— Может, потом заедем куда-нибудь перекусить? Я ужасно проголодалась.
— Потом обязательно, — пообещал я.
Мы поехали на машине Элси Бранд. Когда подъехали к дому Брекинриджа, я заметил:
— Смотри, Элси, какой шикарный район.
— Я не хочу идти к нему с вами, Дональд. Лучше посижу в машине.
— Вздор. Ты встретила меня в аэропорту и пойдешь к нему со мной.
Мы подъехали к внушительному зданию испанского стиля, окруженному великолепными, аккуратно подрезанными деревьями и зеленой бархатной травой. К широченному подъезду вела узенькая подъездная дорожка, все говорило о роскоши.
Я нажал кнопку звонка.
Дверь открыл сам Брекинридж.
— Добро пожаловать, Дональд. — Он пожал мне руку. — Нелегкий выдался для вас денек, а? А это ваша секретарша, Элси Бранд? Я беседовал с ней по телефону. Проходите, проходите.
Мы вошли в дом, и он ввел нас в гостиную. Мы с Элси сели. Брекинридж не садился. Он стоял у камина, глубоко засунув руки в карманы кашемировой куртки, и смотрел на меня.
— Дональд, — начал он, — я пришел к выводу, что вы очень азартны и если беретесь за какое-нибудь дело, то так увлекаетесь, что забываете обо всем на свете.
— Это плохо?
— К тому же, — продолжал Брекинридж, — это мешает вам выполнять прямые указания клиентов. Вашу партнершу, Берту Кул, очень раздражают эти свойства вашего характера. Меня они не так беспокоят, поскольку я понимаю ваши мотивы. Мы собирались завершить наше дело к этому времени, но, следуя вашему совету, решили подождать до завтрашнего дня. Теперь исход дела зависит только от вас. Если мы проиграем, то по вашей вине. Я вполне доволен тем, как вы провели расследование, но, видимо, допустил промах, уступив вашей настойчивости и отложив разрешение этого вопроса на один день.
— Приношу свои извинения.
— Я уже достаточно долго занимаюсь этим бизнесом, и у меня выработалось шестое чувство в подобных делах. Я почувствовал, что пришло время расплачиваться и выходить из игры, невзирая на расходы, — в разумных пределах, разумеется.
— Ладно, — сказал я, — виноват, что отговорил вас-от выплаты. У меня нет шестого чувства в подобных делах, но я изучил ситуацию и пришел к выводу, что в ней много подозрительного.
— Пусть так, Дональд, но я думаю, мы ничего не сможем доказать. Если до завтрашнего полудня вы ничего нового не обнаружите, я распоряжусь расплатиться. Это мое последнее слово.
— Вы только для того меня позвали сюда, чтобы сообщить, что вам не нравится, как я работаю?
Брекинридж улыбнулся:
— Не кипятитесь, Дональд. Я хотел сказать, что отдаю должное вашей энергии, вашей настойчивости и стремлению докопаться до сути вещей. Эти качества бесценны там, где возможна ошибка, но мы не имеет права ошибаться. Вам следует побольше узнать о страховом бизнесе. Когда вы увидитесь с вашей партнершей, Бертой Кул, скажи — те ей, что разговаривали со мной, что мы прекрасно поняли друг друга и что ваши действия, касающиеся нашего дела, никоим образом не повлияют на наши отношения с вашим агентством. Мы намерены продолжать сотрудничество.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: