Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому
- Название:Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00495-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы готовы?
— Да.
Я вел машину. Встречного транспорта почти не было, и вскоре мы добрались до весьма приличного на вид многоквартирного дома.
У входа в дом Брекинридж снова заглянул в записную книжку, я посмотрел на список жильцов на двери и сказал:
— Он живет в квартире 1012. Давайте поднимемся.
— Одному Богу известно, дома он или нет, — сказал Брекинридж. — Мне следовало договориться с ним о встрече, но вы заставили действовать меня спонтанно.
Мы поднялись на лифте, нашли нужную квартиру, и я нажал перламутровую кнопку звонка. Изнутри донесся мелодичный звон.
Никакого ответа.
Подождав секунд десять, я снова Позвонил.
— Значит, Честера нет дома, — сказал Брекин-ридж. — Все-таки нам следовало предварительно позвонить. Но все равно, Дональд, я не изменю своих намерений. Завтра после полудня мы покончим с этим делом.
В коридоре открылась дверь одной из квартир. Из нее вышел мужчина и направился к лифту.
Мы тоже пошли к лифту. Из той же квартиры вышел еще один мужчина и пошел за нами.
Неожиданно мужчина у лифта повернулся к нам лицом, а тот, что шел сзади, произнес:
— Одну минутку.
Брекинридж резко повернулся. Я поворачивался гораздо спокойнее, потому что уже не раз слышал этот голос раньше.
Мужчина, окликнувший нас, держал в руке удостоверение сотрудника полиции.
— Мы из полиции, — сказал он. — Пройдемте, пожалуйста, с нами.
— Что это значит? — спросил Брекинридж.
— Пройдите сюда, пожалуйста. Мы не хотим разговаривать в коридоре.
Мужчина, стоявший у лифта, теперь был сзади нас. Взявшись одной рукой за локоть Брекинриджа, другой за мой, он подтолкнул нас вперед:
— Пойдемте, ребята. Мы вас долго не задержим. Поторопитесь.
Дверь напротив открылась, и из квартиры выглянула женщина.
Один из мужчин сказал:
— Не беспокойтесь, мадам.
— Что все это значит? — спросила она с подозрением. — Что здесь происходит?
Полицейский предъявил ей свой значок.
— О Господи! — воскликнула она и застыла в дверях.
Полицейский в штатском препроводил нас в ту квартиру, из которой они вышли.
Мне сразу стало ясно, что полицейские вели за квартирой Честера наблюдение.,
На обеденном столе лежал магнитофон, за другим столом, поменьше, сидели двое полицейских. Перед ними находился коротковолновый радиотелефон. Обычная домашняя мебель была отодвинута в сторону.
Когда мы вошли и дверь за нами захлопнулась, из чулана вышел еще один мужчина.
Это был Фрэнк Селлерс с незажженной сигарой во рту.
Увидев меня, он на мгновение оцепенел, потом проговорил раздраженно:
— Привет, малышка.
— Привет, Фрэнк.
Селлерс повернулся к полицейским:
— Этот парень провалил больше дел, чем любой другой частный сыщик.
Он снова обратился ко мне:
— Чем, черт возьми, ты занимаешься на этот раз?
Я кивком указал на Брекинриджа. Брекинридж откашлялся и сказал:
— Позвольте представиться, джентльмены. — Он вытащил пачку визитных карточек и протянул одну Селер-су. — Я Гомер Брекинридж, — сказал он, — президент и управляющий Универсальной страховой компании. Это Дональд Лэм и, если я не ошибаюсь, его секретарь, мисс Бранд. Они работают над делом, которое представляет интерес для моей компании, и мы пришли к мистеру Честеру по этому делу. Мы хотим побеседовать с ним.
— И мы тоже этого хотим, — проговорил Селлерс, изучая Брекинриджа и переводя взгляд с него на визитную карточку.
— Послушайте, — сказал вдруг Селлерс, — это может быть чертовски важно. Вы хотите сказать, что Честер замешан в каком-то инциденте и вы оказались заинтересованной стороной?
Брекинридж кивнул.
Селлерс разочарованно сказал:
— И поэтому он не вернулся?
— Я не знаю, — ответил Брекинридж. — Инцидент произошел до его отъезда.
— Он хочет получить страховую премию?
— Нет, что вы. Он был участником незначительного дорожного происшествия, которое, однако, переросло в ситуацию, когда у нас возникла необходимость поговорить с ним более подробно, чем казалось вначале.
— Почему? Вы имеете против него что-нибудь?
— Нет-нет. К нему мы не имеем никаких претензий. Он наш клиент, и, видимо, нам потребуются его показания.
— Тогда вам не повезло.
— Что вы хотите этим сказать?
— Как вы думаете, — спросил Селлерс, обводя взглядом комнату, — для чего мы здесь сидим и чего ждем?
— Не имею ни малейшего понятия, — ответил Бре-кинридж. — Но я хочу это знать и намерен выяснить, даже если мне придется обратиться к начальнику полиции.
Мгновение поколебавшись, Селлерс сказал:
— Ну ладно, ребята, вы все объяснили, и мы не будем вас задерживать.
— Нет уж, извините, — с достоинством проговорил Брекинридж. — Я добропорядочный гражданин и налогоплательщик и, полагаю, имею право знать, почему полиция интересуется Фоли Честером.
— Мы ждем его, потому что он подозревается в убийстве своей жены, — сказал Селлерс.
— Убил свою жену! — в ужаде воскликнул Брекинридж.
— Вот именно. Мы почти уверены, что имеем дело с умышленным убийством.
— А где находится его жена?
— Мы обнаружили ее тело, но пока еще ничего не сообщали прессе. Мы должны сделать об этом сообщение в ближайшие двадцать четыре часа. Но прежде чем давать этому делу огласку, нам бы очень хотелось допросить самого Честера.
— О мой Бог! — воскликнул Брекинридж.
— Что случилось? — спросил Селлерс.
— Огласка!
— Ну и что?
— Если станет известно, что наш клиент обвиняется в убийстве, моя компания потерпит значительные убытки. Брекинридж посмотрел на меня осуждающим взглядом. — Сумма страховой премии возрастет астрономически, — пояснил он Селлерсу.
Селлерс сказал:
— Мы по возможности задержим огласку происшедшего, но рано или поздно об этом все равно узнают. Честер получил довольно солидный страховой полис за свою жену.
— Сколько? — спросил Брекинридж.
— Сто тысяч долларов. Он заставил жену застраховать его жизнь, а сам застраховал ее жизнь. Такое страхование называется семейным, и оно ни у кого не вызывает подозрений. Собственно, мысль о таком страховом договоре пришла в голову страховому агенту, который навестил их и рассказал о налогах на наследство и прочее. Он и продал им полисы.
— Как давно он застраховал жизнь жены? — спросил Брекинридж.
— Больше года назад, — ответил Селлерс и добавил: — И если бы не блестящая работа полиции, этому делу суждено было бы стать рутинным. Честер избавился бы от своей жены, получил денежки и был таков.
— Дональд, мы погибли, — волновался Брекинридж.
— Успокойтесь. Не забывайте, мы еще не слышали показаний Честера, — ответил я.
Селлерс с сарказмом произнес:
— Это слова гениального сыщика. Не поинтересовавшись фактами, он уже знает об этом деле больше, чем мы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: