Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00300-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Моя клиентка Элинор Хепнер — вдова Дугласа Хепнера. Сейчас, конечно, мы участвуем в суде по делу об убийстве, но как только ее оправдают, она будет признана вдовой и наследницей. Естественно, что я, как ее адвокат, произвожу опись имущества. — И Мейсон стал диктовать Делле: — Пять ночных рубашек. Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь шорт.
— Эй, подождите, — опомнился сержант Голкомб. — Вы хотите сказать, что Френк Ормсби Ньюберг — это фальшивый Дуглас Хепнер?
— Конечно, — отозвался Мейсон. — А ввх разве не знали?
— Но откуда, черт побери, мы могли знать? — взревел Голкомб. — Если бы эта дама не позвонила в полицию и не заявила, что узнала в Дугласе Хепнере одного из своих обитателей, который уже давно не являлся домой, мы бы и слыхом не слыхали об этих комнатах.
— Ну, ну, успокойтесь, — примирительно сказал Мейсон. — Надо было спросить у меня.
— У вас? — задохнулся от изумления сержант Голкомб.
— Ну конечно, — спокойно ответил Мейсон.
— А как вы сюда попали?
— С помощью ключа.
— Какого ключа?
Голос Мейсона звучал спокойно и мягко, будто он пытался объяснить сложную проблему ребенку:
— Я же сказал вам, сержант, что моя клиентка Элинор Хепнер или Элинор Корбин, как ее называют в обвинительном заключении, является вдовой Дугласа Хепнера. Естественно, у нее есть ключ от этих комнат, где она провела свой медовый месяц.
— Он никогда не говорил мне о женитьбе, — вступила в разговор женщина средних лет, видимо, администратор.
Мейсон улыбнулся:
— Понимаю… Он был немного таинственным?
— Ну да! Он приходил домой крайне редко, а потом надолго исчезал. Однажды вернулся откуда-то и повез нас кататься.
— Да, понимаю, — сказал Мейсон. — Элинор говорила мне… Однако думаю, что при подобных обстоятельствах мне лучше помолчать и подождать, пока она сама не заговорит на скамье свидетелей.
— Может быть, вы сможете мне кое-что рассказать? — пролепетал вконец ошарашенный сержант Голкомб. — Как случилось, что в- этой комнате такой разгром? Ведь не вы же устроили все это ради своей описи?
— Да уж, конечно не я! Видимо, кто-то побывал здесь, — сказал Мейсон, — и что-то искал. Как только мы составим опись, я предложу полиции попытаться найти отпечатки пальцев. Вы заметили, сержант, что мы ни до чего не дотрагиваемся? Мы просто стоим посредине и проводим опись чисто зрительным путем. Теперь, Делла, там есть несколько мужских костюмов. Попытайся не оставлять следов на двери. — Мейсон кивнул на туалетную комнату. — Открой дверь ногой. Вот так. Три деловых костюма, один смокинг, пять пар ботинок и… да, этот чемодан…
— Минутку! — вмешался сержант Голкомб. — Все эти вещи являются доказательством.
— Доказательством чего? — невинно поинтересовался Мейсон.
— Я не знаю, но уверен, что это доказательство того, что кто-то побывал здесь.
— Ну это же элементарно, дорогой сержант.
— Черт возьми, я могу обойтись и без вашего юмора, Мейсон. Вы готовы подтвердить, что Френк Ормс-би Ньюберг был Дугласом Хепнером?
— Конечно, — сказал Мейсон так спокойно, будто это было совершенно очевидно.
— Мы пытались найти его местожительство.
— Вы могли бы значительно сократить поиски, если бы обратились ко мне, — назидательно сказал Мейсон.
— Вы должны были сами сказать об этом, — проворчал в ответ сержант Голкомб.
— Это верно, — согласился Мейсон, — но я был ужасно занят.
— Мы хотим расследовать это дело. Я сообщу в управление. Надо узнать, нет ли здесь отпечатков пальцев, и мы не хотим, чтобы отсюда исчезли какие-то вещи.
Мейсон немного поколебался.
— Не думаю, чтобы вдова возражала, — наконец сказал он, — но хочу предупредить вас о личной ответственности. Вы, конечно, знаете, что у него есть мать, а мать, как вы понимаете, тоже имеет ко всему отношение, и она может быть против вдовы и…
— Если вам известно, где его мать, вы должны сообщить нам. Мы не можем найти ее.
— И не сможете, — подтвердил Мейсон слова сержанта. — Она исчезла. Вам кажется это подозрительным?
— Мы не нуждаемся в ваших поучениях, — взорвался сержант. — Вы знаете, где его мать? Говорите!
— Нет.
— У вас есть ключ от этой комнаты?
— Да-
— Он мне нужен.
Мейсон покачал головой:
— Управляющая может разрешить вам воспользоваться запасным ключом. Тот же, который находится у меня, я должен вернуть. Вы сами понимаете мое положение, сержант.
— Не уверен, что вы правы. Во всей этой истории есть что-то подозрительное.
— Конечно, — согласился Мейсон. — Ведь кто-то в поисках чего-то проник сюда? Я был уверен, что это полиция, пока вы не сказали мне, что и вас это удивило. Я не задаю вам вопросов, хотя вы порой ведете себя недостаточно вежливо.
— Вы давно пришли сюда с ними? — обратился сержант Голкомб к Делле Стрит.
— Нет, — ответил за Деллу Мейсон. — Я был занят в суде и готовился к защите. Я не хотел примешивать к уголовному аспекту процесса еще и гражданский, чтобы не вредить своей клиентке. Однако я ожидаю, что ее обращение…
— Послушайте, — перебил его Голкомб. — Я задал вопрос вашему секретарю. Вам совершенно незачем влезать в наш разговор.
— Я пытаюсь дать необходимую информацию, — скромно заметил Мейсон.
— Ах так! — с яростью воскликнул Голкомб. — Убирайтесь отсюда! Я немедленно позвоню в управление, чтобы прислали дактилоскопистов. Уходите и не появляйтесь, пока я не разрешу!
— Какое странное ко мне отношение, — пожал плечами Мейсон.
— Выходите, быстро!
Сержант повернулся к управляющей, которая стояла у двери и ничего не пропускала из услышанного.
— Мы опечатаем эту комнату, — сказал ей Голкомб. — Никого сюда не пускайте до прибытия властей. Идите в коридор, я выгоню эту тройку и последним выйду сам. Вы должны дать мне дубликат ключа, а я позвоню в управление.
Управляющая отелем вышла в коридор. Пол Дрейк живо выскочил за ней. За ним последовали Делла Стрит и Перри Мейсон.
— Ты сделаещь пометку в описи, Делла, — строго сказал Мейсон, — что инвентаризацию пришлось прекратить в связи с приходом полиции, решившей проверить очевидность грабежа. Поставь дату и точное время. А теперь, — вежливо обратился Мейсон к сержанту, — мы возлагаем всю ответственность на полицию. Я хочу, чтобы вы знали, что, когда вы закончите свои дела, мы продолжим опись. До свидания, сержант.
Мейсон кивнул Делле Стрит и пошел к лифту.
Они вошли в лифт, закрыли за собой дверь. Дрейк вытер лицо платком.
— Ты делаешь страшные вещи, Перри, — пробормотал он.
— А как вы объясните тот факт, — озабоченно спросила Делла, — что Элинор, которая утверждала полиции, будто потеряла память, вдруг вспомнила о месте, где провела медовый месяц, и дала вам ключ?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: