Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кловису? — заинтересовался председатель присяжных. — Его ведь будут допрашивать?
— Только о номерах купюр, — ответил ему Гуллинг, — чтобы идентифицировать их.
— Вы могли бы еще, — добавил Мейсон, — спросить Кловиса, как вышло, что у него был ключ с пометкой «Сиглет-Мэнор», и почему он так старался избавиться от него, и…
В зал вошел шериф и сказал, обращаясь к Гуллингу:
— Вот записка для мистера Мейсона. Просили доставить немедленно.
— Запрещено прерывать процесс, чтобы передавать записки свидетелям! Вам это должно быть хорошо известно.
— Но они сказали, что это…
— Меня не интересует, что они сказали. Суд допрашивает мистера Мейсона.
Увидев в руках у шерифа клочок бумаги, Мейсон протянул руку со словами:
— Раз уж нас все равно прервали, я все же возьму записку. — Прежде чем Гуллинг успел возразить, Мейсон развернул бумажку и прочел торопливые строчки Деллы Стрит: «Звонил Дрейк. С ключом ошибка. Он из Сиглет-Мэнор, но не от квартиры Элен Ридли, а от квартиры Карлотты Типтон. Видимо, Кловис жил в этой квартире раньше. Когда у них с Элен Ридли начался роман, она решила, что лучше ему жить в другом месте. Тогда он выехал, а Карлотта Типтон въехала. Как жаль! Делла».
Мейсон скомкал бумажку и сунул в карман.
— Если вы уже готовы отвечать на вопросы, — с издевкой сказал Гуллинг, — и можете уделить немного вашего драгоценного времени для нужд закона, мистер Мейсон…
— Что вы хотите знать? — спросил Мейсон.
— Что вы собирались сказать нам об Артуре Кловисе? — спросил председатель присяжных.
— Только что у него был ключ от квартиры в Сиглет-Мэнор, — спокойно ответил Мейсон. — Он жил там.
— Но разве не естественно тогда, что у него был ключ? Может, он просто не успел его сдать?
— Не вижу, чем это может нам помочь, — сказал Гуллинг, — вы ведь не хотите сказать, что это ключ от квартиры, где было обнаружено тело?
— Нет, нет, — поспешил ответить Мейсон, — ничего подобного. Думаю, это ключ от квартиры Карлотты Типтон. Можете проверить это.
— Мы знаем о ней все, — сказал Гуллинг.
— Подруга убитого, — прокомментировал Мейсон тоном легкого любопытства. — Очень ревнивая. Шла за ним по пятам, когда он ушел, чтобы встретить смерть.
— Как так? — спросил председатель.
Мейсон с удивлением посмотрел на Гуллинга.
— Я думал, вы знаете.
— Так вы утверждаете, что Карлотта Типтон шла за Хайнсом до квартиры Элен Ридли?
— Так и было.
— Но она сказала мне, что после полудня спала!
— А мне она сказала другое, — произнес Мейсон. — В присутствии свидетелей.
— Сколько свидетелей?
— Трое.
— Незаинтересованных?
— Двое из них — мои служащие.
— А третий?
— Пол Дрейк.
— Ваш сыщик?
— Да.
— Хорошенькая история, — хмыкнул Гуллинг.
— Вы не верите.?
— Нет.
— Суд, перед которым предстанут мои клиентки, поверит, — с улыбкой пообещал ему Мейсон.
— Это никак не влияет на вашу связь с тем, что произошло, — сердито сказал Гуллинг. — Вы можете пустить суд по ложному следу, но здесь вам это не удастся.
— Это не ложный след. — Мейсон тянул время. — Почему бы не спросить у нее.
— Считаю, это хорошая мысль, мистер Гуллинг, — сказал председатель.
Гуллинг вскочил:
— Вы вернетесь в комнату ожидания, мистер Мейсон, и мы…
— Почему бы ему не остаться здесь? — предложил председатель. — Любопытно, что скажет та женщина в присутствии мистера Мейсона.
— Это противозаконно, — возразил Гуллинг. — Закон допускает присутствие только экспертов-консуль-тантов.
— Я хочу, чтобы Мейсон остался, — нетерпеливо проворчал председатель. — Он свидетель.
— Но не тот, которого допрашивают.
— Значит, он эксперт-консультант.
— Предупреждаю, это незаконно.
— Тогда мы объявляем перерыв и проводим информационное совещание. Приведите ее сюда.
— Вы не можете требовать от нее присяги, если объявлен перерыв.
— Не думайте об этом. Приведите ее.
— Введите ее, — дал Гуллинг распоряжение шерифу.
Карлотта Типтон вошла, улыбнулась присяжным, уселась, постаравшись поставить ноги так, чтобы чулки были достаточно видны им.
— Мистер Мейсон говорит, — начал Гуллинг, — будто вы признались ему, что шли за Робертом Хайнсом до дверей квартиры, где потом его нашли убитым. Что вы скажете?
Она с удивлением повернулась к Мейсону:
— Мистер Мейсон это говорит?
— Да.
— Но, мистер Мейсон, как вы могли сказать такое? Я же сказала вам почти сразу, когда вы вошли, что я спала, что я знала о знакомстве Роберта с Элен Как-ее-там, или о каких-то делах, которые у них были, но я понятия не имела, кто она такая. Я чуть не упала в обморок, когда узнала, что эта женщина живет в моем доме.
— Вы это сказали мистеру Мейсону? — уточнил Гуллинг.
— Да, сэр, сказала.
— При этом присутствовали свидетели?
— Да. С ним пришла куча народу, люди, которые у него работают. Он сказал, что ему надо выручить клиентов, которых обвиняют в убийстве, и если я помогу ему, он в долгу не останется. Я сказала, что ничем помочь не смогу. Тогда он сказал, что если я скажу, будто ревновала Роберта, это поможет. Я ответила, что не могу, так как знаю, что с Элен, кто бы она ни была, его связывают только дела. Он спросил, не могу ли я немного изменить показания.
— Он просил вас изменить показания? — строго спросил Гуллинг.
— Да, — сказала она с невинным видом.
— Хотите задать вопросы свидетельнице, мистер Мейсон? — спросил Мейсона председатель.
— Минуту, минуту, — запротестовал Гуллинг, — это не по правилам!
— Мне все равно, по правилам это или нет, — заявил председатель. — Насколько мне известно, Перри Мейсон — адвокат, и притом из лучших. Он, конечно, мог оступиться, пытаясь выручить свою клиентку, но если он говорит, что эта женщина сказала ему то-то и то-то, я готов ему верить. А если у него к тому же есть три свидетеля, меня и подавно это интересует. И сдается мне, окружная прокуратура должна еще доказать нам, что Карлотта Типтон не лжесвидетельствует.
— Тем не менее мистер Мейсон не может допрашивать свидетельницу. Это не по правилам и незаконно.
— Хорошо, — сердито сказал председатель, — я-то могу допрашивать свидетельницу, а мистер Мейсон может говорить со мной. Какой вопрос задать-ей, мистер Мейсон?
— Спросите, когда она легла спать.
Карлотта Типтон отвечала раздраженно:
— Я не имею привычки смотреть на часы, когда ложусь в постель. Это было сразу после ленча.
— Сняла одежду и легла спать, пока Роберт Хайнс был у нее? — обратился Мейсон к председателю. — Спросите ее об этом.
— Вы не имеете права забрасывать меня грязью! — вскричала Карлотта. — Я была одета до тех пор, пока Боб Хайнс не ушел.
Мейсон поймал взгляд председателя и выразительно постучал по своим часам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: