Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00234-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Почему бы и нет? Не моя идея наш альянс с ним!
— О’кей, поехали.
Правильнее сказать, они поползли — ехать в вечернем потоке машин было практически невозможно. Машина продвигалась вперед рывками. Но и в этой обстановке Мейсон пытался развязать узелок, ему никак не давались мотивы поступков Адели в последние часы.
— Не могла она, что ли, придумать любое другое имя для регистрации в отеле… Почему именно Марта Стивенс?
— Ну, мало ли почему. Первое, что пришло на ум.
— Могут быть две причины, — не слушая, продолжал Мейсон.
— Господи, две! Мне и одной-то не придумать.
— Две. Если, скажем, нечто всплывет на свет божий, Адель попросит Марту присягнуть, что это она, Марта, снимала номер в данном отёле.
— Допустим.
— Ну, и если кто-то собирался именно с Мартой встретиться в отеле. Адель узнает об этом и подменит Марту. Или что-то там налаживается до ее появления.
— Мне кажется, тут ты ближе к тому, что могло бы быть. Пожалуй, Марту Стивенс мы как раз застали бы в отеле сейчас, вместо того, чтобы трезвонить в пустой дом!
— Все может быть, я уже давно ничему не удивляюсь. Позвони-ка в свою контору, поручи парочке своих оперативников проверить эту версию. Дай им приметы Марть;. Пускай покрутятся в здании.
— Ну что ж. Даже если и пустой номер, все-таки тренировка. Оперативниками не рождаются.
Достигнув окраины Роксбери, Мейсон сказал:
— А ведь мы еще не наносили визита в дом Хардис-ти. Разве не интересно, что он собой представляет?
— У меня с собой его адрес, — сказал Пол. — Все как-то руки не доходили, а посмотреть не мешало бы.
— Давай обследуем его вместе, какой адрес?
— Четыреста пятьдесят три, Д-стрит.
— Такие улицы с буквенными наименованиями должны быть на севере или на юге города или, наоборот, на западе или на востоке… Веселенькое дело… Где мы сейчас?
Дрейк высунул голову из окошечка.
— Ни черта не вижу. Все надписи вон на том магазине.
— Я приторможу, а ты постарайся прочитать.
Пол разразился гневной речью по поводу уличного освещения.
— Прорепетировал? — осведомился Мейсон. — Советую выступить где-нибудь, очень доходчиво.
— И выступлю!
— А пока постарайся разобрать, что там написано.
Мейсон сунул ему фонарик. При слабом свете детектив разобрал:
— «Джеферсон-стрит».
— Не буквенная. Значит, буквенная улица должна быть поперечной. Давай свернем.
Следующая улица оказалась той, какую искали. Пришлось еще разбираться и в номерах.
— Где-то тут… О’кей, Перри, не спеши… Не этот ли дом нам нужен? Похоже, этот. И в окнах свет…
Мейсон на малой скорости объехал вокруг дома.
— Делаешь круг почета?
— Хочу проверить впечатление. А у тебя какое, Пол?
— Провалиться мне, какое-то неприятное. Свет горит, шторы подняты, но не чувствуется жизни в доме.
— И это может оказаться ловушкой, Пол.
— И еще как!
— С другой стороны, почему бы Адели не быть тут? Ведь ни Милисент, ни тем более Джек Хардисти не могли устроить такую иллюминацию. Я войду.
— Не надо, — взмолился Дрейк. — Если там никого нет, умнее держаться подальше.
— Ладно, мы только проверим, как все выглядит.
Мейсон прижал машину к обочине и выключил мотор.
— Входная дверь неплотно прикрыта, — определил Мейсон.
— Угу, — буркнул Пол.
— А разве не мог сюда заехать старик? У него, вероятно, есть ключи.
— Ты сам сказал, здесь могли подстроить ловушку.
— Ну, ладно, я только поднимусь на крыльцо.
— И" я тоже, чтобы ты не полез в дом.
— С чего это ты сегодня такой боязливый?
— А ты что-то больно расхрабрился. Вот обвинят тебя, что ищешь доказательства для того, чтобы утаить их от властей. Ведь до сих пор, сознайся, ты действовал наугад.
— Что верно, то верно. Бывает.
Они поднялись по ступенькам и нажали на звонок. И снова трель раскатилась по пустому дому. Мейсон нажал на кнопку еще раз, а Пол в это время заглянул в окно и сдавленно крикнул:
— Эй, Перри!
Мейсон заглянул тоже. Прямо у противоположной стены кабинета стояло раскрытое старое бюро со множеством ящиков и отделений… Сорванный замок говорил сам за себя. Бумаги, письма, какие-то документы —' все было выворочено на пол…
— Унесем ноги, пока не поздно, — предложил Дрейк.
Мейсон с'явным нежеланием ответил:
— Видимо, это самое разумное, что мы можем сейчас сделать. Не извещать же полицию…
— Нас первых же и 'обвинят в погроме! — убежденно заявил Дрейк, поворачиваясь.
— Конечно, — подтвердил Мейсон, не в силах оторвать глаза от окна, потом не сдержался, толкнул входную дверь.
— Перри! — обернулся Пол. — Ты…
— Одну минуточку, Пол. Тут что-то не то. Понимаешь, дверь не заперта, но ее вроде кто-то держит изнутри… Причем, по-моему, лежа… А вот и нога…
— Тьфу, Перри!.. Ну что мы тут можем сделать! Позвони в полицию, если тебе невтерпеж, не называя имёни.
Но в такой ситуации никто не смог бы удержать Мейсона, и он уже протискивался сквозь узкую щель.
— У человека просто какая-то тяга к неприятностям! — в отчаянии воскликнул Пол. — Тебе нужна еще парочка трупов? И чтоб меня лишили лицензии?
Но Мейсон не слушал его. Он старался разглядеть человека, лежащего у двери.
— Нет, Пол, мы тут еще можем помочь!
Человеку было лет под пятьдесят, он лежал неподвижно, длинноногий и длиннорукий, с темными волосами и большим бледным ртом.
Как только Мейсон проник в помещение, он сразу услышал его затрудненное дыхание.
— Эй, Пол! Он не убит, просто сильно пристукнули… Одну минуту… Вот и пистолет… Все еще слышен запах пороха. Но пулевого ранения я не вижу…
— Ради всего святого, Перри, вылезай оттуда. Мы немедленно позвоним в полицию. Это их дело!
Мейсон, не слушая, продолжал:
— Пустая кобура на поясе… Похоже, это его оружие. Стрелял именно он, а потом… Ясно… На левом виске у него здоровенный синяк.
— А тебе необходимо на всем оставлять отпечатки пальцев? — ныл Дрейк.
Снаружи завыла полицейская сирена. И трудно сказать, что было отвратительнее — высокие ноты или перемежающиеся с ними короткие завывания. Красный свет «мигалки» на крыше машины вырвал из темноты фигуру Дрейка на крыльце и полуоткрытую дверь.
— Так*тебе и надо! — простонал Пол.
— Выходите из дома! Поднимите руки! — резко скомандовал полицейский.
Мейсон слышал торопливые объяснения Пола, но сам вышел не спеша и остановился на пороге.
Двое мужчин, очевидно, местные полицейские офицеры, вооруженные пистолетами и яркими фонариками, пытались скрыть свою нервозность грубостью.
— Что тут творится?
Мейсон негромко объяснил:
— Я Перри Мейсон. Милисент Хардисти моя клиентка. Я проезжал мимо и увидел свет в ее доме. Мы поднялись на крыльцо и сразу поняли: тут дело нечисто.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: