Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Название:Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00183-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, это уже что-то, — сказал он. — Входите.
В душном помещении стоял смешанный запах ладана, цветов и бальзама.
— Я работал над бухгалтерскими книгами, — объяснил Болтон, — и как раз собирался лечь спать. По ночам бывает морозно, а мне не хотелось включать центральное отопление, так что здесь может быть холодновато. А теперь скажите мне, мистер Мейсон, что вам нужно?
— Что-нибудь простенькое и недорогое, но и не совсем дешевое.
— Вы хотели бы забрать покойника?
— Мне бы не хотелось делать этого, — сказал Мейсон. — Я ограничусь денежным вкладом, достаточным для скромных, но приличных похорон.
— Ну что ж, это неплохо. Хотите посмотреть наши гробы?
— Я бы предпочел положиться в этом на вас. Однако пока мне известно лишь имя покойного. Могу ли я взглянуть на него?
— Конечно! Но видите ли, мистер Мейсон, зрелище не из приятных, и, может быть, молодой даме не следует смотреть — это ведь не тот случай, когда в комнате умершего полно родственников, стоит красивый гроб и все устроено как надо. Тут все не так. Похорон не было четыре дня, и в мертвецкой никого нет. Я… подождите пару минут, хорошо? Потом войдете.
— Конечно, — согласился Мейсон.
Болтон вскочил из-за стола и поспешил к двери.
— Останься здесь, Делла, — распорядился Мейсон. — Я скажу, что ты выпишешь ему чек. Думаю, трехсот пятидесяти хватит… Дай-ка мне твою светлую помаду.
— Что вы такое придумали, шеф?
— Не знаю. Помоги, дорогая. Будешь действовать по моим условным знакам.
— Вы получили за это дело пять долларов задатка, сами обязались уплатить Детективному агентству Дрей-ка тысячу двести пяюдесят наличными, а теперь еще и здесь выкидываете триста пятьдесят долларов на похороны неизвестно кого…
— Звучит шикарно, правда? — спросил Мейсон.
— С точки зрения бухгалтера — катастрофа.
— А как относится министерство государственных сборов к тому, что юриспруденция убыточна?
— Думаю, они смутно представляют себе это. Считают расходы необходимыми и обоснованными.
— Деньги, — объявил Мейсон, — созданы для того, чтобы быть в обращении. Приходило ли тебе в голову, Делла, что если я возьму доллар и заплачу его Полу Дрейку, а он заплатит его квартирной хозяйке, а та — бакалейщику, то доллар будет полноценно работать на экономику? В то же время, если я суну этот доллар в карман и буду сидеть на нем…
— Если вы сунете доллар в карман и будете сидеть на нем, — подхватила его мысль Делла, — он вам прожжет дырку в брюках. Так что уж лучше продолжайте швырять деньгами по-прежнему. По крайней мере, это сэкономит брюки и части тела.
— Спасибо, — поблагодарил Мейсон. — Я просто хотел объяснить тебе, что способствую развитию экономики страны.
— По-моему, вашего начинания никто не поддержит.
Дверь открылась, и вошел Болтон.
— Ну, еще не раздумали посмотреть на тело, мистер Мейсон? — спросил он. — Тогда пойдемте.
Болтон провел его по коридору и свернул к двери с надписью: «Морг». Освещение в комнате было приглушенно-розового цвета. В воздухе чувствовался сильный запах духов, из репродуктора лилась тихая музыка.
Болтон, как бы извиняясь, улыбнулся Мейсону:
— Поставил пластинку. Громкость не совсем та, что надо, — проигрыватель замерз, а когда отогреется, будет играть немного громче. У меня не было возможности перенести его в морг. Он в помещении, которое у меня предназначено для покойников из округа. Надеюсь, вы не возражаете.
— Вовсе нет, — сказал Мейсон. — Я просто хочу посмотреть.
Болтон подвел его к столу с мраморной плитой, откинул простыню.
— Это старый Горман Гиллетт, наш местный философ… Конечно, я его побрил, помыл… чудной он был мужик, вечно тяготеющий к философии и разговорам о разных таких делах… У него тут маленькая хижина, забитая до отказа разной дребеденью, и он, кажется, нигде никогда не работал и даже не упоминал о ней. С другой стороны, он почти ничего и не тратил — купит изредка мешок муки да в охотничий сезон подстрелит оленя и навялит мяса. Вяленой оленины у него всегда было достаточно. Оленя хватало на год.
Правый глаз Болтона мигнул под съехавшими очками.
Мейсон стоял и смотрел на труп, безмятежно застывший навсегда в спокойствии смерти.
— Это тот человек, которого вы ищете? — спросил Болтон.
Мейсон медленно кивнул.
— Я, конечно, не до конца уверен, но уж ладно, рискну… Скажите, Болтон, какие похороны можно устроить за триста пятьдесят долларов?
— За эти деньги, — ответил тот, — можно устроить все очень пристойно, мистер Мейсон, даже очень. Будут и священник, и певчие, и доставка на кладбище вас и мисс Стрит.
Мейсон продолжал стоять, рассматривая покойника.
— Не будете ли вы так любезны, — сказал он, — пойти и спросить мисс Стрит, при себе ли у нее чековая книжка? Если при себе, пусть выпишет вам чек на триста пятьдесят долларов.
— Ну конечно, — с готовностью сказал Болтон. — Уже иду.
Своими мелкими, быстрыми шажками он поспешил к двери, как птенец перепелки, удирающий от опасности.
Как только дверь за ним закрылась, Мейсон достал помаду, откинул простыню, поднял холодную руку покойника, потер помадой кончики пальцев и прижал их к сложенному листку бумаги, который достал из кармана.
Покончив с правой рукой, он проделал то же самое с левой, убедившись, что отпечатки пальцев вышли отчетливо. Особенно тщательно он прижимал к бумаге большие пальцы.
Бросив взгляд на дверь, он вытащил из кармана еще один листок, снял отпечатки пальцев вторично, потом вытер пальцы покойника носовым платком и положил простыню на место.
Затем Мейсон направился к двери, ведущей в другую комнату.
Делла Стрит, стараясь дать Мейсону побольше времени, чтобы он успел сделать все, что собирался, сказала:
— Извините, я испортила один чек, и мне пришлось выписывать новый.
— Все в порядке, — сказал Мейсон. — Только сделай пометку на корешке.
— Уже сделала.
Делла Стрит протянула Болтону чек.
Тот посмотрел на него и хотел положить в карман, но внезапно что-то сообразил и спросил:
— Вы Перри Мейсон?
— Он самый.
— Адвокат?
— Да.
— Я и не знал, мистер Мейсон, что этот человек ваш родственник.
— Я этого не говорил, — возразил Мейсон. — Я сказал: возможно, он мой родственник.
— Ну а теперь, когда вы на него посмотрели, — спросил Болтон, — что вы об этом думаете?
— У вас есть чек, а я думаю об этом достаточно много, чтобы организовать похороны.
Болтон несколько секунд постоял в раздумье, потом сложил чек и сунул в карман.
— Люблю иметь дело с практичными людьми, — сказал он. — Так что же вас интересует, мистер Мейсон?
— Где жил Гиллетт? Вы говорите, у него где-то здесь была хижина?
— Да, да, маленькая хижина, примерно в двух милях отсюда… Хотите взглянуть?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: