Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Название:Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00183-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В голосе Рескина, когда он начал задавать ей вопросы, прозвучало сочувствие, которое демонстрируют некоторые обвинители, допрашивая безутешных вдов.
— Миссис Фейлмен, — сказал Рескин, — нам предстоит выполнить тяжкий долг по отношению к пострадавшему. Вы вдова Морли Фейлмена и были, я полагаю, вызваны для опознания его трупа, после того как он был найден в доме недалеко от Палмдейла.
— Совершенно верно, — сказала она.
— Вы видели труп?
— Да.
— Вы смогли его опознать?
— Да, это был труп моего мужа Морли Фейлмена.
— Теперь, — продолжал Рескин, — сосредоточьте ваше внимание на вторнике третьего числа — это было за день до трго, как был найден труп вашего мужа. Расскажите нам о том, когда вы в последний раз видели вашего мужа, где вы его видели и что он делал.
Медленно, тихим голосом свидетельница рассказала о том, как днем муж вернулся из конторы и сообщил ей о поездке в Бейкерсфилд. Он попросил ее дать ему другой костюм. Пока >вн брился в ванной комнате, она осмотрела карманы брошенного костюма, нашла там письмо с угрозами и конверт от него, прочла его, а затем положила письмо и конверт в карман костюма, который муж собирался надеть.
— И именно в Этот костюм он был одет в момент своей смерти? — спросил Рескин.
— Да.
— Можете переходить к перекрестному допросу, — объявил Рескин.
Мейсон встал, с'делал несколько шагов вперед и повернулся лицом к свидетельнице.
— Миссис Фейлмен, — сказал он, — где вы познакомились с вашим мужем? i
— В Лас-Вегасе, штат Невада, — тихо ответила она.
— А что вы там делали в это время?
— Протестую, — сказал Рескин, — этот вопрос не относится к делу. Он не имеет связи с перекрестным допросом. Не важно, что тогда делала свидетельница, когда и как она познакомилась со своим мужем.
— Протест не принимается, — сказал судья Сеймур. — В подобных делах мы должны дать защитнику обвиняемой как можно более широкий простор для перекрестного допроса. У адвоката несомненно есть какая-то определенная цель, раз он задает этот вопрос. Вы можете ответить на него.
— Я работала там на различных должностях.
— Опишите их, сказал Мейсон.
Голос миссис Фейлмен зазвучал громче, в ее глазах была явная враждебность по отношению к Мейсону.
— Я полагаю, что лучше всего определить шэй тогдашний вид занятий как шоу-герл.
— И вы демонстрировали себя в купальных костюмах?
— Иногда да.
— Вы были «ХОЗЯЙКОЙ»?
— Да.
— И «приманкой»?
— Я не знаю, что означает это слово.
— Вы надевали открытое вечернее платье, облегавшее фигуру, и ходили между игральными столиками?
— Все хорошие вечерние платья облегают фигуру.
— И ваши тоже были такими?
— Да.
— И вы разгуливали между игорными столами? — Да.
— И позволяли легко «подцепить» себя?
— Я не цеплялась.
— Ну, скажем так, — заявил Мейсон, — с вами было легко познакомиться?
— Я была «хозяйкой».
— Это означает, что с вами было легко познакомиться?
— Я просто выполняла свой долг в качестве хозяйки.
— С вами было легко познакомиться?
— Думаю, да.
— Так вы позволяли это?
— Если хотите, да.
— И особенно легко вы знакомились с богатыми мужчинами, которые могли потратить много денег на игорных столах. Верно?
— Да, — огрызнулась она.
— И, познакомившись с ними, вы ставили своей целью поощрять их к игре. Расхаживая между столами, вы сами вели небольшую игру, после того как они могли уже бросить ее.
— Как «хозяйка» я пыталась быть привлекательной.
— И часто вы бывали у игорных столов?
— Да
— Вы пользовались фишками?
— Всегда.
— Итак, когда вы познакомились с Морли Фейлме-ном, он играл у стола, не так ли?
— Да.
— И вы тоже играли за этим столом?
— Да.
— С фишками?
— Я же сказала вам, что всегда пользовалась фишками.
— И это были специальные фишки, не. так ли? Они не выкупались. Они выдавались вам специально. Вы играли на них, но обменять их на деньги не могли. Ваша игра была просто «липой»?
— Да.
— А теперь вы думаете, что члены жюри поверят, что вы не знаете значения слова «приманка»?
— Я слышала, как пользовались этим термином.
— А вы когда-нибудь пользовались им?
— Возможно.
— И пользовались, не зная его значения?
— Ну, я знала, что он означает в том смысле, как я пользовалась им.
— И что же он означает в этом смысле?
— Ну… приманка.
— Вот именно, — сказал Мейсон. — Значит, когда вы сказали мне, что вам неизвестно, что означает это выражение, вы были со мной не совсем откровенны?
— Ваша честь, я протестую, — не выдержал Рескин. — Это попытка запугать свидетельницу. Вопрос аргументирован, он не подходит для перекрестного допроса.
— Протест не принят, — рявкнул судья Сеймур.
— Отвечайте на вопрос, — сказал Мейсон.
— Ну, я не знаю, в каком смысле вы употребляете это слово. У вас оно звучит слишком… слишком…
— Недостойно.
—‘Да, пожалуй.
— А вы считаете себя достойным человеком?
— Я стараюсь быть достойной.
— И благородной?
— Да.
— И тем не менее, пользуясь вашим выражением, вы были «приманкой»?
Она закусила губу.
— Да, я была «приманкой».
— Итак, — сказал Мейсон, — когда вы впервые познакомились с Морли Фейлменом, вы подошли к столу, за которым он уже играл, не так ли?
— Да.
— Кто-нибудь направил вас к этому столу? Какой-нибудь человек, представлявший вашего хозяина и указавший вам на Морли Фейлмена? Сказал вам этот человек пойти туда и «поработать» с ним?
— Выражение «поработать с ним» не было употреблено.
— Но вы знали, что оно означает?
— Будучи «хозяйкой», я подошла к столу и, когда мистер Фейлмен выиграл, улыбнулась ему и этим растопила лед.
— Какой лед? — спросил Мейсон.
— Ну, я дала ему возможность познакомиться со мной.
— А вы думаете, что там был лед?
— Я употребила это выражение в переносном смысле.
— И я тоже, — сказал Мейсон, — ведь я не имею в виду, что там были сосульки, капли с которых падали за вырез вашего вечернего платья. Я понимаю, что вы использовали «лед» в качестве образного выражения, и я употребляю его в том же самом смысле. Итак, лед был разбит.
— Это зависит от того, как смотреть на это.
— Вы пошли туда, чтобы познакомиться с Фейлменом?
— Ну…
— Да или нет?
— Да, — взорвалась она. И внезапно, подняв глаза, сказала: — Я работала «хозяйкой». Не стоит вести себя так глупо, Перри Мейсон. Ведь вы бывали в Лас-Вегасе.
Мейсон поклонился и сказал:
— Вот именно. Благодарю вас, миссис Фейлмен. Я просто старался выяснить всю картину для членов жюри.
— С разрешения суда, — сказал Рескин, — я настаиваю на том, что позиция, занятая защитником в отношении свидетельницы, в высшей степени несправедлива. Он пытается запугать женщину и представить ее в ложном свете перед жюри. Эта женщина — вдова. Она подавлена преступлением…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: