Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00108-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Том — глупец. Он воображал, что выплата хозяину равносильна лицензии. Но хозяин не был глупцом, и когда он получил анонимку, что Том на приколе, то велел тому продать лавочку и уехать, пока обстановка не разрядится. Полицейский был умный. Он выследил хозяина.
— Кто был хозяином?
— Фэйетт. Он был первой ступенькой.
— И?..
— Том испугался вызова в суд. Вы понимаете, что случилось бы, если бы его вызвали перед Большим жюри. Том все продал и удрал из города.
— Что потом?
— Они говорят, что полицейский ждал, чтобы Том это сделал, потому что это доказывало вину Тома. Они уверяют, будто Том прикончил этого полицейского… Я, право, не знаю, но Том клянется, что он этого не делал. Дикси ему верит.
— Ах так? А каким образом Дикси объясняет тот факт, что у Тома хранился служебный пистолет Клермонта?
Альбург подскочил, как будто его ударило электрическим током.
— Что у него хранилось?
— Успокойтесь. Пистолет Клермонта.
— Это конец. Вот когда мы попали в настоящую беду. Значит, Том все-таки его убил!
— Да, похоже на то.
— Боже мой, какая неразбериха!
— Сейчас не время раскисать и проливать слезы над своей злосчастной судьбой, Моррис. Что в отношении Фэйетта? Это вы его убили?
— Нет, конечно, нет, мистер Мейсон. Я никого не убивал!
— Вы сказали, что полиция нашла у вас пистолет? — Да.
— Откуда вы знаете, что это был тот самый, иэ которого застрелили Фэйетта?
— Так сказали в полиции.
— Когда?
— Примерно пятнадцать минут назад. Вот почему я здесь. Им нужна была баллистическая экспертиза, чтобы что-то доказать. Когда ее провели, меня арестовали и разрешили обратиться к вам.
— Сколько времени у вас находится пистолет?
— В том-то и дело, что только после стрельбы.
— Расскажите все подробно.
— Откуда начинать?
— С самого начала, и чтобы это действительно было началом.
— Я уже рассказал вам про Тома Седвика.
— Да, да. Про него достаточно. Расскажите мне все про Дикси Дейтон.
— Том и Дикси…
— Они женаты?
— Тут закавыка, мистер Мейсон. Томас был женат. С разводом были затруднения. Вы не можете винить его и Дикси.
— Не глупите. Последнее, что меня интересует в данный момент, это мораль. Если они женаты, они не могут показывать друг против друга, если нет…
— Они не женаты.
— Понятно. Расскажите о Дикси. Когда она вернулась?
— Хорошо. Я не получал никаких известий ни от Тома ;ни от Дикси. Я был напуган до полусмерти. Шутка сказать: убит полицейский. Вы знаете, что это значит! И тут неожиданно в ресторане появляется Дикси. У меня даже ноги подкосились, и мне пришлось схватиться за столик. Она холодно окинула меня взглядом, и я понял, что должен держаться с ней как с незнакомым человеком. Потом она попррсила принять ее на работу…
— И вы?
— Дал ей работу. Должен был. Том разорился и сейчас сильно болел. Ему опасно было появляться где-либо, о Дикси же полиция ничего не знала.
— Дикси Дейтон не настоящее ее имя?
— Дикси — настоящее, только придумана фамилия.
— Страховой номер девушки, конечно, фальшивый?
— Да.
— Что в отношении норковой шубки?
— Тут я опростоволосился. Она ее оставила у меня. Я завернул манто в бумагу и положил в чулан. Про моль я даже не подумал, думал только о себе, был напуган. Шубка лежала в таком месте, где ее никто не видел. Дикси возвращается, ей нужно манто. Я приношу шубку… Ну, вы видели ее…
— Дикси ничего не сказала про побитый молью мех?
— Ничего. Надела манто на себя и стала носить. А когда думала, что я ее не вижу, сильно плакала.
— Почему она вернулась?
— У Тома туберкулез. Они поселились в Сиэтле… Зимой там холодно и дождливо, хотя мой врач утверждает, будто, несмотря на сырой климат, люди в Сиэтле живут столько же, как и повсюду. Дикси же считает, что Том не перенес бы в этом городе еще одной зимы. Возможно, она права. Возможно, нет. Я не знаю. Дикси решила, что Том и она должны возвратиться. Конечно, здесь они могли попасть в беду, но и там он не мог оставаться. У Дикси всегда так бывает, если она что-нибудь вобьет себе в голову, так ее не переубедить. Девушка была уверена, что все давно успокоились и она может спокойно появиться здесь, где никто ее не знает. Дикси — умница, другой такой не сыщешь. Она спрятала Тома в надежном месте…
— Но у нее не хватило ума скрыться самой.
— Да, верно, от Фэйетта. Он знал про Дикси. Полиция — нет. Фэйетт, наверное, следил за моим рестораном.
— Кто такой Фэйетт?
— Этот человек собирал деньги. Сказать по правде, я его близко не знаю. Только имя, больше ничего. Когда Дикси вышла в зал обслуживать, посетителей, она увидела Фэйетта… Девушка чуть было не упала в обморок… Фэйетт мог не раздумывая убить ее. Он однажды уже сказал Тому, что если тот когда-либо возвратится, ему не жить.
— И тогда Дикси выбежала через заднюю дверь?
— Да. Она боялась, что у нее станут выпытывать, где спрятан Том.
— Признаться, я ничего не понимаю… Такому «хозяину» платили дань сотни дураков, вроде вашего Тома…
т- Вы забываете про убийство полицейского, мистер Мейсон. Я ничего не могу доказать. Дикси — тоже. Но мы оба считаем, что полицейского убил Фэйетт. Если Том возвратится, наймет хорошего адвоката, то, возможно…
— Ол-райт, Моррис. Рассказывайте дальше.
— Пожалуй, все. Раньше я сидел себе спокойно, но теперь у меня земля горит под ногами. Дикси уверяет, будто о возвращении Тома не знает никто и никто не обнаружит, где он скрывается. Когда Фэйетт нажал на нее, девушка убегает, чуть не погибнув под колесами машины. В полиции не знают, что Том — мой сводный брат, но подозревают, что какая-то связь между нами существует. Они также хотят узнать, кем приходится мне Дикси. Думаю, мне лучше сейчас поостеречься. В одном баре у меня есть приятель. Он меня и приютил, живу тайком. Ад, а не жизнь. Дикси знает это место и навещает меня. Я говорил ей, чтобы она побереглась.
— Продолжайте.
— Затем в ресторане появилась какая-то женщина. Она сказала кассиру, будто ей надо кое-что передать для меня. Кассиру я доверяю. Женщина назвала ему номер телефона, по которому я должен был позвонить какой-то Милдред.
— Вы звонили?
— Конечно. Я направился на переговорный пункт, хотя и боялся, как бы это не оказалось полицейской ловушкой. Но оттуда я сумел бы быстро удрать. Я дозвонился этой Милдред…
— Ну и?..
— …и Милдред сообщает, что знает, кто убил полицейского. Она даже посоветовала мне не дрожать, подобно кролику. Я подумал, что это ловушка, и спросил, кто же, по ее мнению, убийца. Эта женщина ответила: Джордж Фэйетт. Когда я поинтересовался, какое ей дело до этого, моя собеседница рассказала, как однажды Фэйетт продал ее, променял на другую, и она не может этого до сих пор пережить. Милдред назначила мне встречу в «Кимонт-отеле», где хотела дать доказательства… Что бы вы сделали на моем месте?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: