Сэмюэль Адамс - Летающая смерть
- Название:Летающая смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэмюэль Адамс - Летающая смерть краткое содержание
Летающая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Луна вновь вынырнула из облака, осветив собой рептилию, которая сейчас медленно летела в их сторону. Вдруг монстр издал истошный крик и пролетел прямо над ними.
— Я слышал этот звук перед тем, как лошадь меня скинула, — сказал Эверард.
— Пронзительный — металлический, — восторженно сказал профессор. — Прозвучал дважды — или трижды? — спрашивал он у товарищей, отрывая взгляд от своих записей.
Воздух вновь пронзил чудовищный вопль; существо вытянулось в сплошную линию и нырнуло вниз.
— Оно нас увидело! — крикнул Дик. — Долли! Хельга! Бегите к оврагу, найдите какое-нибудь убежище! Эв, иди с ними.
Хельга протянула руку.
— Идем, Долли, — сказала она.
Девушка колебалась. После недолгих раздумий с чувством любви и страха она подпрыгнула к Дику, обвила его руками и крепко поцеловала в губы.
— Теперь вы знаете! — всхлипнула она. — Что бы ни случилось, вы знаете! Я не могла вас так оставить, без…
— Благослови и сохрани тебя Господь, родная! — сказал Дик и толкнул Долли прямо в руки младшему брату. — Скорее, Эв! Оно приближается!
Еще раз бешено взвыв, птеранодон набрал скорость и сделал очередную петлю в воздухе. Дик действовал быстро.
— Профессор, становитесь с пистолетом справа от меня. Эв, будь у оврага и сторожи девушек. Джонстон, держитесь слева; не стреляйте, пока оно не приблизится. Цельтесь в голову.
— Я буду стрелять в место, откуда растут крылья, если позволите, — сказал ученый, аккуратно складывая в карман свои записи.
— Спасибо. Цельтесь туда, откуда растут крылья, — холодно сказал Дик. — Если оно нападет, бросайтесь на землю, все. Следите за клювом. Уолли, дай мне свой нож.
— Пусть о-он будет у меня, — ответил фокусник.
К Уолли снова вернулась храбрость; он деловито взобрался на пригорок, чтобы посмотреть, хорошо ли Эверард укрывает девушек.
— Что вы будете с ним делать? А вот я, я вам покажу! Иди сюда, птица смерти!
— Тогда ладно, — согласился Дик. — Помни, Уолли, что бы ни случилось, ты охраняешь наших дам.
Сбросив плащ, доктор поднял тяжелый сачок в воздух и начал им размахивать.
«Если первым нападет на меня, — думал он, — выстрелы с обеих сторон должны сделать свое дело».
Однако из-за невероятных размеров тигра небес казалось, что никакая человеческая сила не способна с ним справиться. Нападение было неизбежно: пока Дик привлекал внимание чудища, оно кружилось и кружилось ярдах в двухстах над ним, выбирая лучшее место для атаки.
Вдруг птеранодон метнулся вниз, но не на Дика, а в противоположном от него направлении. Все побежали за ним. Рептилия снова со страшным криком взмыла вверх, будто насмехаясь над ними. Еще до того, как мужчины успели что-то сообразить, существо резко развернулось и пулей пустилось вниз по воздушному склону прямо на Дика. Острый как бритва клюв был нацелен в самое сердце молодого человека.
Доктор продолжал непоколебимо стоять. Тяжелая рукоятка сачка поднялась вверх. Чудовище уже было совсем рядом, когда Дик отпрыгнул и бросил свое оружие прямо в него. Через мгновение он неподвижно лежал на песке, залитый кровью из простреленного крыла птеранодона.
Рептилия, приходя в себя, покачивалась. С громким криком профессор Равенден запустил еще шесть пуль в огромное тело из своего револьвера. С другой стороны палил Джонстон. Казалось, что монстр совершенно не обращает внимания на выстрелы: он проскользнул к месту, где за могучей спиной Эверарда Колтона, съежившись от страха, прятались девушки. Единственным оружием юноши сейчас были камни.
Но между ними и чудовищем стоял еще Невероятный Уолли с обнаженным ножом. Рептилия приближалась. Словно лук, маленький фокусник выгнулся назад, и его нож в вытянутых руках практически коснулся земли. Затем он сверкнул в направлении птеранодона и по рукоятку вонзился в длинную шею чудовища. Но оно не растерялось и в ответ несколько раз пронзило мужчину своим острым клювом, а потом поднялось в воздух и сбросило с себя изуродованное тело.
Воздух наполнился ядовитой вонью, сочившейся из раны ящера. Птеранодон резко повернулся налево, попытался расправить свои простреленные крылья на могучем ветру и упал на землю в десяти шагах от профессора Равендена.
Отважный ученый в ту же секунду оказался прямо на нем с револьвером в руке, позабыв обо всем на свете, кроме жгучего желания оставить трофей себе. Эверард, держа над собой большой камень, помчался на выручку. Дик поковылял за братом. Они добрались к началу предсмертной агонии птеранодона.
Одним взмахом крыла он смахнул с себя профессора Равендена, и тот полетел вниз головой со сломанной ключицей. Ослепленный яростью монстр мертвых веков бросился с холма и с чудовищным криком, словно вырвавшимся из самой преисподней, понесся в сторону моря. Один, второй, третий, четвертый металлический лязг из недр умирающего тела, затем нырок, вращение, дикий водоворот пены далеко в море… и тишина.
Долли Равенден с криком побежала к своему отцу и с помощью Дика и старого Джонстона подняла его на ноги.
— Корабль! Корабль! — кричал он. — Мы должны за ним пойти!
Затем профессор попытался поднять свою руку вверх, но упал без чувств на землю.
В это время Хельга с Эверардом стояли над телом фокусника. Он умер так же мгновенно, как и Хейнс от его ножа.
— Бедолага! — сказал юноша. — Он загладил свою вину как смог. Это его нож нас спас, моя Хельга.
Девушка ничего не ответила, а лишь сняла платочек со своей шеи и укрыла им усталое, невероятное и умиротворенное лицо. Так они и стояли над телом, сложив руки, когда услышали пронзительный крик профессора. Молодые люди мигом прибежали на зов ученого, исступленно жестикулирующего в сторону моря.
В том месте, где упал птеранодон, сверкали маленькие искорки флюоресцентного свечения. Вскоре все море неистово светилось. Стая акул нашла свою добычу. На мгновение огромное крыло вынырнуло из воды. Океан забурлил и погас — сыны человечества только что видели последнего представителя таинственного прошлого, пронесшего на своих могучих крыльях сквозь вечность радость и скорбь, любовь и смерть.
© Перевод. С. Хачатурян, 2017
© Оформление. А. Кузнецов, 2015
Примечания
1
Папенька ( фр .) — прим. книгодела .
2
«Я нынче, государь, — все сыновья и дочери отца… (в отцовском доме)» ( У. Шекспир, «Двенадцатая ночь, или что угодно», пер. Э. Л. Линецкой ).
3
Колесница Джаггернаута перевозила статую Вишну на религиозных праздниках: истово верующие бросались под её колёса, чтобы расстаться с жизнью.
4
«О, стократно блаженны, которым пред взором собратов пасть предназначено было [под Трои стенами]» ( Вергилий, «Энеида» ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: