Кэролайн Уэллс - Малиновый джем
- Название:Малиновый джем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Уэллс - Малиновый джем краткое содержание
Известный детектив Флеминг Стоун снова возвращается к своим захватывающим расследованиям с элементами сверхъестественного. Когда промышленный магнат был найден мертвым в своей роскошной квартире, не находилось ни мотивов, ни способов, ни орудий, ни подозреваемых — до тех пор, пока родственница погибшего не выступила с невероятной историей о прощальном явлении его духа… со вкусом малинового джема.
Малиновый джем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фибси молча взглянул на Стоуна.
— Его зовут Элворд Хендрикс, — коротко ответил тот.
Все сразу же переполошились. Глаза Юнис наполнились страхом, и она подбежала к тетушке Эбби, которая, казалось, вот-вот упадет в обморок.
Мейсон Эллиот вскочил с криком: «Где он?», а Шейн проревел вслед за ним:
— Да, где он? Не может ли он ускользнуть?
— Нет, не сможет, — ответил Стоун. — Мои люди следят за ним день и ночь. Мистер Шейн, уверен, что сейчас он находится в своем офисе, и если вы хотите отправиться туда…
— «Если я хочу!». Конечно же, хочу! Он свое получит!
Менее чем через полчаса Шейн взял под стражу Элворда Хендрикса, и позднее этот преступник понес справедливое наказание.
Когда Шейн ушел, Фибси вернулся к рассказу.
— Вот видите, как провел дело мистер Стоун. Он увязал вместе Хэнлона и джем, мистера Хендрикса и «Гамлета», мы увязали вместе Хэнлона и бензин, а также Хэнлона, гимнастический костюм, мотоцикл и все остальное! — возбуждение Фибси достигло предела. — Затем мы увязали вместе Хендрикса и его железное алиби. «Никогда не доверяйте идеальным алиби» — таково одно из правил мистера Стоуна. Ну, а у Хендрикса было просто превосходное алиби — такое не сломать, а, как говорит мистер Стоун, чем больше алиби, тем меньше нужно доверять ему. Потому он стал проверять это алиби и обнаружил, что мистер Хендрикс точно был в Бостоне, но у него для этого не было никаких причин, он поехал туда под надуманным предлогом. Ну, так оно и оказалось. Он либо должен был убрать мистера Эмбери со своего пути, либо быть изобличенным, и еще он боялся, что Эмбери станет президентом клуба, а еще хотел чтобы…
Фибси красноречиво посмотрел на Юнис, и внезапно запнулся. Все знали — все понимали, что любовь к жене Сэнфорда Эмбери была как минимум одной из причин фатального поступка. Все понимали, что Элворд Хендрикс был безнадежным злодеем — он убил своего друга, хоть и не собственной рукой.
Юнис больше не виделась с Хендриксом. Она и тетушка Эбби уехали на год. Они путешествовали по прекрасным местам, пейзаж и климат которых принесли в сердце Юнис мир и покой. Там она научилась прилагать усилия и контролировать свой нрав.
Затем, после того, как два человека из их старого квартета стали лишь отголосками памяти, оставшиеся двое, Юнис и Мейсон Эллиот, обрели счастье и радость.
— Это было одно из наших крупнейших дел, — как-то вспомнил Фибси.
— Да, это так, Фибс. Ты можешь им гордиться.
— Великая задумка! Идеальное алиби, человек-муха, все признаки идеального преступления, и оно стало бы таким, если бы он не испачкался в малиновом джеме!
© Антон Кукин, перевод, 2017
© Александр Кузнецов, дизайн обложки, 2015
Примечания
1
Петруччо и Катарина — персонажи пьесы Шекспира «Укрощение строптивой», сюжет которой связан с историей ухаживания дворянина Петруччо из Вероны за Катариной — упрямой и непокорной дамой, той самой строптивой. В начале пьесы Катарина делает всё для того, чтобы её отношения с Петруччо не состоялись, но не менее упорный Петруччо постепенно усмиряет ее различными психологическими мучительными процедурами — пока та не становится в конце концов послушной невестой.
2
Коты, которые дрались до тех пор, пока от них оставались только хвосты ( фольк .).
3
Игра слов. Выражение «золотая середина» можно перевести с английского и как «счастливый медиум».
4
«Гуд-бай, Долли Грей» — популярная в начале XX века песня о прощании солдата с возлюбленной. Эмбери имеет в виду, что ему пора уходить.
5
Сэнфорд цитирует стихотворение Уильяма Блейка «Тигр» (перевод К.Бальмонта).
6
Сэр Оливер Джозеф Лодж— английский физик и изобретатель, один из изобретателей радио. Также известен исследованиями жизни после смерти. Написал книгу «Раймонд, или Жизнь и Смерть» о спиритических контактах со своим погибшим сыном.
7
Шейлок — один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», ростовщик.
Интервал:
Закладка: