Кэролайн Уэллс - Малиновый джем
- Название:Малиновый джем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Уэллс - Малиновый джем краткое содержание
Известный детектив Флеминг Стоун снова возвращается к своим захватывающим расследованиям с элементами сверхъестественного. Когда промышленный магнат был найден мертвым в своей роскошной квартире, не находилось ни мотивов, ни способов, ни орудий, ни подозреваемых — до тех пор, пока родственница погибшего не выступила с невероятной историей о прощальном явлении его духа… со вкусом малинового джема.
Малиновый джем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мейсон Эллиот встал и обратился к Юнис.
— Мне уйти? — спросил он, умоляюще взглянув на нее.
— Уходи, — холодно ответила она. — Элворд позаботится обо мне.
И Эллиот ушел.
Глава XVI. Бурный день Фибси
— Таким образом, зуд событий…
— Что?
— Зуд, ну, то, что в основе событий…
— А, суть…
— Да, сэр. Вы произносите это слово так. А у меня английский акцент. Ну, как я думаю, вся загогулина этого дела в малиновом джеме. Я верю, что малиновый джем лежит в основе, и должен сказать, что джем победит в битве! Не ешьте его!
— Думаю, это у тебя не английский акцент, а шифровка какая-то.
— Все в порядке, поясню. С джемом нет сомнений. Старая леди говорит, что пробовала его на вкус — и это так и было. Вот и все, что мы о нем знаем. И этот сладкий, вкусный малиновый джем приведет убийцу мистера Эмбери на электрический стул!
— Я думаю, что здесь есть о чем еще поразмыслить, а как ты?
— Ну, еще не знаю, но есть кое-что еще, о чем я еще не успел вам рассказать…
— Полагаю, ты начнешь с начала и расскажешь мне историю по порядку.
— Да, я так и сделаю! — прежде, чем начать, Фибси задумался. Это было на следующее утро после того, как они ужинали у Эмбери, и сейчас они завтракали в гостиничном номере Стоуна.
— Ну, мистер Стоун, как вы знаете, прошлой ночью я ушел от Эмбери вслед за мистером Хендриксом. Как я и ожидал, у дверей его ожидала проблема — тот парень, Хэнлон, встретил там мистера Хендрикса, к явному неудовольствию последнего!
— Этим утром твой английский хорош — продолжай.
— Ну, Хэнлон пошел за мистером Хендриксом, и пока они шли, Хэнлон завел разговор. Я не посмел подойти поближе и подслушать — оба они те еще живчики, и я не смог бы одурачить обоих. Я-то попытался, но смог только держать их на виду, а теперь, мистер Стоун, держитесь, я сейчас такое расскажу! Тот медиум, к которому мисс Эймс вчера ездила, был никем иным, как Хэнлоном!
— Что?! Фибс, ты уверен?
— Да как дважды два! Я заприметил это, когда он пришел к миссис Эмбери. Сперва я не узнал его из-за усов, но вот позже… Знаете, мистер Стоун, я ведь видел его трюки, ну, те, про какие в газетах писали, и я удивляюсь, как я его не узнал в той лавке, где он себя за медиума выдавал. Но я не узнал. Думаю, что когда он «читал мысли», ну, тот трюк с завязанными глазами, он тоже был в необычной обстановке. Ну, а едва он перешагнул через коврик у двери Эмбери, я тут же узнал его. Я приметил это и отложил на будущее.
— Он связан с делом Эмбери?
— Он каким-то образом связан с мистером Хендриксом. Узнав от мисс Эймс, что Хендрикс тоже должен быть у них дома, он выдумал бестолковый предлог и тоже отправился туда.
— Зачем?
— Чтобы поговорить с ним, что у него никак не получалось. Хендрикс, кажется, не жаждал этого разговора.
— Я помню, что Хэнлон попросил Хендрикса проводить его, но тот ответил, что собирается провести вечер на месте.
— Точно. Он и оставался там. Но Хэнлон все-таки ждал. Настойчиво дожидался шанса поговорить, как мне кажется.
— Ты прав! И ты проследил за ними?
— Я? — Фибси устало откинулся на спинку стула. — Я шел за ними до дома мистера Хендрикса, всю дорогу они болтали, на пороге Хендрикса они перекинулись парой фраз, потом Хендрикс вошел внутрь, а Хэнлон… Мистер Стоун, знаете, Хэнлона не одурачить — он прекрасно знал, что я иду за ними! Не знаю, как он это обнаружил, ведь я был очень осторожен, но все-таки он знал это, и как думаете, что он делал? Он заставил меня гоняться за ним мили, мили и мили!
— Нарочно?
— Нарочно! Да еще и посмеиваясь втихомолку! Я стал его забавой! Я носился за ним, и поверьте мне — я обезумел! Этот увалень был так ловок! Сперва он прогулялся по Бродвею — как если бы спешил на деловую встречу. Затем, дойдя до Сто двадцать пятой улицы, он на минутку приостановился — наверное, убедиться, что я не отстал, а потом он долго шел на восток и вдруг снова свернул на юг! Ох, мистер Стоун, он заставлял меня бегать за ним, пока я не выдохся, как собака. И, в конце концов, он привел меня прямо к нашему отелю, да, сэр, именно сюда, он подошел к отелю, в котором мы остановились, резко обернулся, вежливо сказал: «Доброй ночи!», и, сломя голову, убежал прочь. Можете представить такое?
— Бедный старина Фибси, вот так приключение! С Хэнлоном придется считаться. Но это еще не значит, что он как-то связан с загадочным убийством.
— Нет, сэр, у меня просто наболело. Да и в физическом смысле в придачу — все ноги в волдырях, и я теперь хромаю!
— Бедняга! Как видишь, он хороший спринтер. После того трюка с газетой он научился и глазом не моргнув совершать длинные прогулки.
— Но водить на эти проулки парнишку вроде меня — жестоко. У меня есть его номер. Погодите! Мистер Стоун, помните, он же перед мисс Эймс изображал вызывателя духов. Это что-то, да значит, сэр.
— Конечно. Это большое старое дело, Фибси. Ты разузнаешь о нем?
— Думаю да, сэр, — ревностно ответил паренек. — А вы?
— Странно, но тем не менее. Я хочу, чтобы сегодня ты расспросил миссис Дэстерней. У тебя это выйдет лучше, чем у меня, и ты сможешь выяснить, дружат они с миссис Эмбери или враждуют.
— Да, сэр. И я могу самостоятельно вести расследование?
— Как именно?
— Вполне правомочно, уверяю вас.
Когда Фибси принимался столь рьяно уверять его, Стоун начинал догадываться, что у него на уме какая-то хитрость, но поскольку обычно все получалось неплохо, он разрешил ему:
— Дерзай, мой мальчик. Я доверяю тебе.
— Спасибо, — и Фибси занялся остатками завтрака, в то время как Стоун читал утреннюю газету.
Спустя час Теренс Макгуайр прибыл в дом Эмбери и попросил встречи с мисс Эймс.
— Доброе утро, мэм, — поздоровался он, весело улыбнувшись ей. — Хотели бы вы присоединиться ко мне в расследовании? Оно выведет нас на разгадку дела.
— Конечно, я хотела бы, — энергично ответила тетушка Эбби. — Когда мы начнем?
— Прямо сейчас. Где миссис Эмбери?
— В своей комнате.
— Не беспокойте ее, я только хочу взглянуть на костюм, шерстяной костюм, в котором был призрак.
Тетушка казалась разочарованной. Она надеялась на что-то более захватывающее.
— Я достану его, — ответила она и исчезла в комнате мистера Эмбери.
— Спасибо, — сказал Фибси, получив костюм. Но внимательный осмотр не выявил никаких следов джема на рукавах.
— Которую руку вы укусили? — спросил он.
— На самом деле, я не кусалась, — ответила мисс Эймс. — Я вроде как схватила его, это был скорее инстинктивный жест, чем осознанное движение. Я только на мгновение ухватила его рукав губами… дайте припомнить… да, это была левая рука…
— Ну, мы осмотрели оба рукава, и я с сожалением могу констатировать, что там нет ни малейшего следа джема. Это чистейшая шерсть, я никогда не видел такого чистого костюма, на нем нет, да и никогда не было ни пятнышка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: