Агата Кристи - Труп в библиотеке
- Название:Труп в библиотеке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке краткое содержание
Труп в библиотеке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сэра Генри внезапно осенило:
— Так вы из Старров, что в Алмонстоуне?!
— Именно.
— Вот бы никогда не подумал!
— Неудивительно, — с горечью сказал Реймонд. Сэр Генри сочувственно пробормотал:
— Видимо, превратности судьбы?..
— Пожалуй, что так, — грустно согласился молодой Старр. — Моей семье пришлось продать имение, которое переходило по наследству более трехсот лет. Но наш род не прервался. Старший брат обосновался в Нью — Йорке, у него издательское дело. Остальные тоже разбрелись чуть не по всему земному шару. В наше время университетский диплом еще не гарантия преуспевания. Я был менее удачлив и устроился продавцом в магазине сантехники. В магазине имелись великолепные залы образчиков. Но я вечно путал цены, забывал дни доставки. Меня, естественно, уволили. Единственно, что я знал и умел, это танцы и теннис. Пришлось предложить свои услуги в одном из отелей Ривьеры, куда съезжаются сливки общества. Я уже прилично зарабатывал, когда вдруг услышал, как один полковник, джентльмен с ног до головы, громогласно вопрошал директора: «Где этот танцоришка? Я его ищу. Моя жена и дочь хотят повальсировать. Приволоките его!»
Реймонд помолчал.
— Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце концов попал сюда. Здесь менее доходно, но обстановка корректная. Я провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их дочками. Что поделать, такова жизнь. Простите, что обрушил на вас свои глупые излияния.
Сэр Генри сердечно сказал:
— Очень рад, что мы разговорились.
— Вы по поводу Руби? Тут ничем не могу помочь. Мне ее убийца не известен. Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно. Доверительных разговоров со мною она не вела.
— Вы ей симпатизировали? — благожелательно спросила мисс Марпл.
— Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, — отозвался Реймонд довольно равнодушно.
— Значит, — продолжал сэр Генри, — подозрений нет?
— Нет. Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию. Видимо, это одно из тех мерзких преступлений, которые совершаются без серьезного повода, но зато с ловкостью, не оставляющей следов.
— У двоих людей повод был, — рассеянно заметила мисс Марпл.
Сэр Генри метнул в нее недовольный взгляд.
— Неужто? — спросил, внезапно заинтересовавшись, Реймонд.
Мисс Марпл с выразительным ожиданием посмотрела на сэра Генри.
— Кажется, смерть Руби Кин принесла пятьдесят тысяч миссис Джефферсон и мистеру Гэскеллу, — нехотя процедил тот.
— Как? — взволнованно вскричал Реймонд. — Но это же абсурд! Миссис Джефферсон.., я хочу сказать, они оба не могут иметь касательства к преступлению!
Мисс Марпл, кашлянув, тихо произнесла:
— Боюсь, мистер Старр, что вы идеалист.
— Я идеалист?! Да я прожженный циник, мадам.
— Деньги очень веский повод, — невозмутимо продолжала старая дама.
— Возможно, — сквозь зубы процедил Реймонд, готовый снова взорваться. — Но вообразить, что они душили эту девушку… — Он затряс головой и вдруг встал:
— Простите, вот идет на урок миссис Джефферсон. Она уже опаздывает.
Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. На губах Адди играла виноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. Попросив разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой.
— Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки? Другое дело сыграть партию ради удовольствия. Я тоже люблю теннис. Но уроки…
— Вероятно, чтобы повысить класс игры, — предположил сэр Генри.
— Она и так прекрасно владеет ракеткой, — возразил Хьюго. — Для любительницы, конечно. Черт побери! — Помолчав несколько минут, ворчливо спросил:
— Кто, собственно, этот молодчик? Откуда он? Похож на южанина.
— Он из старинной семьи Старров, девонширец, — ответил с достоинством сэр Генри.
— Как? Быть не может!
Эта новость явно испортила настроение мистеру Маклину. Он нахмурился.
— В толк не возьму, зачем Адди меня вызвала.
— А когда она попросила вас приехать? — осведомился сэр Генри.
— Э.., э.., когда произошло преступление.
— Она сообщила вам телеграммой?
— Телеграммой.
— Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена.
— Вот уж не знаю.
— А в котором часу вы ее получили?
— Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст по телефону.
— Почему? Где же вы находились?
— Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери-Хид.
— Так близко отсюда?
— Странное совпадение, не правда ли? Мне позвонили, когда я возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в «Маджестик».
Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который все больше чувствовал себя не в своей тарелке. Она спросила беззаботным тоном:
— Меня уверяли, что в Дейнбери-Хид нет такой дороговизны, как здесь.
— Да, это относительно дешевое место. На шикарный отпуск у меня нет средств. — Он поднялся. — Пойду нагуляю аппетит. — И не оборачиваясь зашагал прочь.
Походка его казалась деревянной. Сэр Генри тоже поднялся со скамьи.
— Ну, пора и мне. Вам составит компанию миссис Бантри, вот она.
33
Запыхавшаяся миссис Бантри уселась рядом с мисс Марпл.
— Я разговаривала с горничными, — объявила она, — но без всякого результата. Как вы думаете, могла малышка бегать на свидания втайне ото всех?
— Не сомневайтесь, дорогая, если у нее был любовник, уж кто-нибудь да знает. Хотя ей приходилось быть очень осторожной.
Внимание миссис Бантри переключилось на игроков:
— Адди делает большие успехи.
— После смерти свекра она станет весьма состоятельна, — ввернула мисс Марпл.
— О, Джейн, умоляю вас, нельзя видеть во всем меркантильную сторону!.. А тайна так и не раскрыта.
— Но, дорогая, это невозможно сделать сразу, мгновенно. Мне понадобилось некоторое время.
Миссис Бантри недоверчиво взглянула на нее:
— Выходит, вам известно, кто убил Руби Кин?
— Да. Я знаю убийцу.
— Так кто же он, Джейн? Не томите!
Мисс Марпл отрицательно затрясла головой и поджала губы:
— Я не могу сказать.
— Почему?
— Потому что вы не сумеете сохранить это в секрете. Вы или проговоритесь, или не удержитесь от намеков.
— Клянусь вам! Ни одной живой душе…
— Обещание легче дать, чем сдержать. К тому же мне самой не все до конца ясно.
— Разрешите один совет? Не стоит слушать всех подряд. Когда происходит что-то отвратительное, я просто не верю ни одному слову. Ведь человеческую натуру не переделать!
После минутного размышления миссис Бантри сказала совсем другим тоном:
— Я вам говорила с самого начала, что меня глубоко интересует эта история. Подумать только, мрачное преступление в собственном доме! Больше такое на моем веку не повторится.
— Желаю вам этого от всей души.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: