Агата Кристи - Труп в библиотеке
- Название:Труп в библиотеке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке краткое содержание
Труп в библиотеке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ну-ну. — Мисс Марпл гладила рыдающую девочку по плечу. — Вы ни в чем не виноваты, Флоренс. Вас нельзя упрекнуть. Вы исполнили свой долг.
Она утешила ее и уже через несколько минут повторила весь рассказ Харперу.
Лицо начальника полиции приняло свирепое выражение.
— Каков бандит! Он у меня попляшет! Все это проливает на происшедшую трагедию иной свет.
— Несомненно.
Харпер искоса посмотрел на старую даму.
— Вы как будто нимало не удивлены, мисс Марпл?
— Я подозревала историю подобного рода.
— А как вы выделили изо всех эту Флоренс? Девочки держались одинаково пришибленно.
Мисс Марпл застенчиво объяснила:
— Наверно, вы не очень привыкли наблюдать молоденьких девушек, когда они лгут? Флоренс старалась смотреть прямо в глаза и поджимала со страху ноги как все остальные. Но когда ее кончили спрашивать, с облегчением расслабилась. Тогда как другие по-прежнему оставались в напряжении. Я поняла, что она что-то скрыла. Они все одинаковы, мистер Харпер! Когда моя молоденькая служанка Дженнет очень убедительно объяснила, что мыши забрались в буфет и сгрызли остаток пирога, ее выдала уже в дверях успокоенная улыбка.
— Огромное вам спасибо, мисс Марпл! — от души сказал начальник полиции.
Старая дама попрощалась.
— Вы возвращаетесь в отель?
— Да, чтобы упаковать вещи. Меня ждут домашние дела в Сент-Мери-Мид, мистер Харпер.
36
Мисс Марпл затворила стеклянную дверь своей крошечной гостиной, прошла по аллейке ухоженного сада, пересекла улицу и очутилась в точно таком же саду пастора. Она постучала пальцем в похожую стеклянную дверь.
Пастор сидел в кабинете, готовясь к воскресной проповеди, а его молодая жена забавляла их отпрыска, который резво ползал по ковру в гостиной.
— Разрешите войти, Гризельда?
— Милости просим, мисс Марпл. Вы взгляните-ка на Леонарда! Он сердится, что умеет передвигаться только назад. Ему хочется завладеть игрушкой, а он пятится к ящику с углем.
— Прелестный малыш! — согласилась мисс Марпл. — Я, собственно, пришла спросить, не собираетесь ли вы в ближайшее время устроить какой-нибудь благотворительный сбор?
Жена пастора с удивлением посмотрела на соседку.
— Мы всегда заняты сбором пожертвований, дорогая мисс Марпл. Сейчас требует реставрации церковный неф. В следующую среду готовится благотворительный базар в пользу покинутых матерей. Затем будут экскурсия скаутов, выставка рукоделия прихожанок, сбор для моряков по инициативе епископа. Наверняка набежит и еще что-то.
— Мне хочется включиться. Давайте я обойду деревню с подписным листом.
— Вы ведь это неспроста, мисс Марпл? Есть какая-то особая цель? Конечно, мы рады вашей помощи. Может быть, возьмете на себя фонд благотворительного базара? Так секрет свой не раскроете? — лукаво спросила Гризельда, провожая гостью до дверей.
— Со временем, милочка, со временем, — скороговоркой пообещала мисс Марпл.
37
Мисс Марпл с черной клеенчатой тетрадью в руках, не останавливаясь, скорым шагом прошла всю деревню. На перекрестке свернула влево, к «Голубому кабану», но не зашла и туда. Ее целью была вилла — Чэстворт, называемая в окрестностях «новым домом мистера Букера».
Толкнув незапертую калитку, она приблизилась к входной двери и постучала. Открыла некая блондинка, откликавшаяся на имя Дины Ли. Едва накрашенная, она и одета была по-домашнему небрежно: в серые брючки и изумрудно — зеленый свитер.
— Добрый день, — с широкой улыбкой сказала мисс Марпл. — Вы мне позволите зайти на минутку? — Она поспешно переступила порог, чтобы Дина Ли не успела захлопнуть перед носом дверь. — Чувствительно вам благодарна, — ворковала она, поплотнее усаживаясь в модерновое кресло из бамбука. — Жарковатый день сегодня для осени, не правда ли? — Черты лица ее излучали простодушие.
— Погодка что надо, — согласилась захваченная врасплох Дина Ли. И машинально протянула посетительнице коробку с сигаретами:
— Закурим?
— Огромное спасибо, но я не курю. Я к вам зашла, чтобы узнать, могу ли я внести ваше имя в список пожертвователей? У нас, видите ли, затевается благотворительный базар в пользу бедных.
— Благотворительный базар? — Дина Ли произнесла эти слова с таким недоумением, словно они были иностранными.
— Да-да, на площади около церкви. В следующую среду.
— А!
Мисс Ли с минуту усиленно размышляла, прежде чем раскрыть рот. — Нет уж, увольте. Я ничего не дам.
— Хотя бы самую незначительную сумму… Например, полкроны? — жалобно настаивала мисс Марпл, теребя тетрадь.
— Ну, это куда ни шло. Авось, наскребу. — И молодая женщина стала оглядываться в поисках своей сумочки.
Мисс Марпл тем временем зорко оглядывалась.
— Я вижу, у вас перед камином не постелен ковер? — громко сказала она.
Дина Ли оглянулась и впервые заметила, какой цеп кий у старушки взгляд: он так и обшаривал ее всю.
Мисс Марпл как ни в чем не бывало добавила:
— И правильно. Эти ковры перед каминами — постоянная опасность. Малейший уголек, и они вспыхнут.
«Старая сорока», — подумала Дина, но вслух постаралась ответить более любезно:
— Он лежал тут. Просто не знаю, куда задевался.
— Наверно, коврик из толстой плетеной шерсти?
— Вовсе нет, обычная овчина. — Дина уже стала думать про себя, в своем ли уме эта старушенция..
Мисс Марпл раскрыла тетрадь:
— Спасибо, мисс. Какую фамилию мне записать?
Лицо Дины внезапно зло исказилось. Голос ее прозвучал звонко и вызывающе:
— Мисс Дина Ли!
— Но, если мне не изменяет память, это дом мистера Бэзила Блэйка?
— Представьте. А я мисс Дина Ли тем не менее! — И она откинула голову, испепеляя старую провинциалку взглядом.
Мисс Марпл хладнокровно выдержала взгляд.
— Мне хочется дать маленький совет, если он не покажется вам неуместным.
— Он уже кажется мне неуместным. Можете оставить его при себе.
— И все-таки я скажу, — невозмутимо продолжала мисс Марпл. — В деревне судят обо всем по старинке, и пока вы живете тут, лучше не употреблять девичью фамилию.
Дина вытаращила глаза:
— Вы, собственно, о чем?
Мисс Марпл продолжала, не моргнув:
— Возможно, симпатия и доброжелательство окружающих вам очень скоро понадобятся. Да и зачем компрометировать мужа в глазах соседей? В такой глуши относятся с предубеждением к парам, если они живут вместе, но не повенчаны.
— Откуда вы знаете, что мы женаты? — озадаченно спросила Дина.
— Ах, это…
— Нет, не увиливайте. Ну, прошу вас! Вы что, проникли в архив, листали приходскую книгу в Соммерсет — Хаузе?
Живой блеск мелькнул в глазах старой дамы:
— Соммерсет-Хауз? Вовсе нет. Догадаться было нетрудно, в деревне ничего не скроешь. Например, ваши вечные ссоры. Так бранятся не любовники, а супруги. Говорят.., и я склонна этому верить.., что только. — муж и жена не щадят друг друга, выкладывая все начистоту. Люди, не скованные законными узами, более осмотрительны. Им приходится убеждать самих себя, что они вполне счастливы, иначе зачем все это?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: