Агата Кристи - Труп в библиотеке
- Название:Труп в библиотеке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке краткое содержание
Труп в библиотеке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Э.., м — м.., видишь ли, я туда не ездил.
— Как так? Ты же должен был председательствовать?!
— Произошла какая-то путаница. Меня попросили уступить очередь Томсону.
— Ах, вот что, — произнесла миссис Бантри, нервно сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг.
Полковник наклонился было поднять, но жена раздраженно остановила его:
— Оставь, пожалуйста! Ненавижу эти перчатки.
Он взглянул на нее в растерянности, но промолчал.
— Ты обедал в четверг у Даффов?
— Нет, у них кухарка заболела.
— Какая неприятность… А вчера ездил к Нейлорам?
— Видишь ли, я позвонил им, что неважно себя чувствую. По-моему, они не обиделись.
— Так, так… Они не обиделись? Как мило! Где мы проведем этот вечер, Артур? В библиотеке?
— Туда как-то не тянет… Мы ведь можем и здесь посидеть? Или в маленькой гостиной…
— Нет, не будем изменять привычкам, — твердо сказала миссис Бантри. — Только в библиотеке.
Полковник выпрямился. Его глаза блеснули:
— Ты права, дорогая, — сказал он. — В библиотеке так в библиотеке.
40
Миссис Бантри в сердцах повесила трубку. Дважды она вызывала номер мисс Марпл, и каждый раз станция отвечала ей, что к телефону не подходят. Упрямство миссис Бантри не позволяло отступать. Она методично обзвонила пастора, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Везерби и, наконец, велела соединить себя с лавкой продавца рыбы. Местоположение лавки позволяло почтенному хозяину видеть всех и знать обо всем. Он чувствовал себя прямо — таки виноватым, что не засек сегодня утром мисс Марпл. Скорее всего, она не совершала обычного моциона.
— Куда же она запропастилась? — с нетерпением произнесла вслух миссис Бантри.
За ее спиной раздался деликатный кашель. Дворецкий Лоример сказал:
— Мадам разыскивает мисс Марпл? Я только что видел: мисс идет сюда.
Миссис Бантри обрадованно поспешила к входной двери:
— Откуда вы, Джейн? Я перетряхнула всю деревню, чтобы вас найти.
Она бросила выразительный взгляд через плечо. Лоример поспешно удалился.
— Все идет ужасно. Соседи уже начинают избегать нас. Артур постарел на десять лет. Надо что-то предпринять.
— Долли, — проговорила заговорщицким тоном мисс Марпл. — Тревожиться незачем.
На пороге появился полковник.
— Добрый день, мисс Марпл. Жена с утра оборвала телефон, разыскивая вас.
— А я решила сама сообщить вам новость, — сказала старая дама, проходя вслед за хозяйкой в кабинет.
— Какую именно?
— Бэзил Блэйк только что арестован по обвинению в убийстве Руби Кин.
— Бэзил Блэйк? — вскричал полковник.
— Но убийца не он, — добавила мисс Марпл. Полковник словно не слышал этих слов.
— Значит, он задушил танцовщицу и подбросил мертвое тело ко мне в дом? В мою библиотеку?
— Он нашел ее, уже мертвую, на собственной вилле.
— Сказки! — отрубил полковник. — Честный человек в подобных обстоятельствах вызывает полицию.
— Не у всех ваша железная выдержка, полковник, — вздохнула мисс Марпл. — Вы человек старой закваски. А у некоторых молодых людей не все легко складывалось в жизни, — примирительно сказала мисс Марпл. — Я, например, узнала, что Бэзил Блэйк с ранних лет содержит себя сам. Ему было восемнадцать, когда он вынес из горящего дома одного за другим четверых детей, а потом кинулся в огонь за собакой. Его вытащили из — под тлеющих обломков. Ребра оказались сломаны, три месяца он пролежал в гипсе. Тут-то и увлекся живописью…
Полковник кашлянул и смущенно высморкался:
— Я.., гм.., ничего не знал об этом подвиге.
— А он и не козыряет им.
— Очень похвально. Готов изменить свое мнение об этом юноше… Он гораздо лучше, чем кажется. Поделом мне: нельзя судить поспешно! — В голосе полковника явно слышалось раскаяние. — Но какого черта ему вздумалось выдавать за убийцу меня?
— Не думаю, что у него был такой жестокий умысел. Скорее, это дурная шутка пьяного человека.
— Так вы не считаете его виновным?
— Ни в коем случае.
— И знаете, кто настоящий убийца?
Мисс Марпл утвердительно кивнула.
Миссис Бантри, подобно античному хору, обратилась в пространство:
— Она великолепна! Так кто же это?
— Я пришла просить вашего содействия. Просто необходимо отправиться сейчас же в Соммерсет-Хауз.
41
Сэр Генри сдержанно проговорил:
— Мне это не нравится.
— Вижу, — сказала мисс Марпл. — Моя просьба, безусловно, выходит за рамки обычного. Но необходимо увериться. И если мистер Джефферсон поддержит мою точку зрения…
— А Харпер? Куда вы его денете?
— Не надо его посвящать во все подробности. Достаточно поручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами.., попросить его буквально не спускать с них глаз.
Сэр Генри нехотя согласился:
— Да, это, конечно, упростит дело.
42
Начальник полиции Харпер посмотрел Генри Клиттерингу прямо в глаза.
— Не будем играть в прятки, сэр. Вы что-то от меня скрываете?
— Могу только сообщить о желании моего друга Джефферсона: он намерен проконсультироваться завтра с нотариусом в Дейнмуте о составлении нового завещания.
Начальник полиции усиленно размышлял.
— Поставит ли об этом в известность мистер Джефферсон своих зятя и невестку?
— Он хочет переговорить с ними сегодня вечером.
Понимаю, — нахмурившись, произнес Харпер, отбивая, такт карандашом по столу. — Вернее, догадываюсь. Его проницательный взгляд еще раз столкнулся с глазами собеседника.
— Арест Бэзила Блэйка вас не удовлетворил?
— А вас?
Начальник полиции полувопросительно дернул усами.
— Значит, мисс Марпл не успокаивается? Они вновь посмотрели друг на друга.
— Доверьтесь мне, — сказал Харпер. — Мои люди не станут вмешиваться, но при надобности будут начеку.
— Тогда взгляните-ка сюда.
Сэр Генри развернул листок бумаги и передвинул его по столу к начальнику полиции. От флегматичности Харпера не осталось и следа. Он изумленно присвистнул:
— Вот оно что! Это меняет все дело.
43
Конвей Джефферсон вскинул быстрый взгляд на входившего друга.
— Я с ними поговорил, — сказал он. — И они приняли новость вполне нормально.
— Что именно вы объявили им, Конвей? — спросил сэр Генри.
— Только то, что в память Руби я решил ранее предназначенные ей пятьдесят тысяч фунтов передать в фонд школы для молодых танцовщиц в Лондоне. Прелестный способ избавиться от состояния! Удивляюсь их доверчивости. — В раздумье он добавил:
— По существу, дорогой друг, я вел себя, как олух. Руби была милая, смазливая девочка — и только. Вольно же мне было приписывать ей нечто ангельское. Я мечтал в ней найти вторую Розамунду.
44
Сэр Генри спустился в вестибюль отеля, чтобы задать вопрос швейцару.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: