Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 1 | Глава 1 |
Mrs Bantry was dreaming. Her sweet peas had just taken a First at the flower show. | Миссис Бантри привиделся сон: ее душистый горошек занял первое место на выставке цветов! |
The vicar, dressed in cassock and surplice, was giving out the prizes in church. His wife wandered past, dressed in a bathing suit, but, as is the blessed habit of dreams, this fact did not arouse the disapproval of the parish in the way it would assuredly have done in real life... | Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы. |
Mrs Bantry was enjoying her dream a good deal. She usually did enjoy those early-morning dreams that were terminated by the arrival of early-morning tea. | Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи, которое вот-вот должна была оборвать служанка с чашкой раннего чая. |
Somewhere in her inner consciousness was an awareness of the usual early-morning noises of the household. | Сквозь дрему уже различались многочисленные звуки просыпающегося дома. |
The rattle of the curtain rings on the stairs as the housemaid drew them, the noises of the second housemaid's dustpan and brush in the passage outside. In the distance the heavy noise of the front-door bolt being drawn back. | Вот горничная отдернула занавеси окна, служанка метет коридор, и кто-то звякнул щеколдой входной двери. |
Another day was beginning. | Новый день начался. |
In the meantime she must extract as much pleasure as possible from the flower show, for already its dreamlike quality was becoming apparent. | И миссис Бантри спешила насладиться упоительными мгновениями цветочной выставки, потому что опасалась в последний момент какого-нибудь подвоха. |
Below her was the noise of the big wooden shutters in the drawing room being opened. | В гостиной этажом ниже с шумом растворились деревянные ставни. |
She heard it, yet did not hear it. For quite half an hour longer the usual household noises would go on, discreet, subdued, not disturbing because they were so familiar. | Этот звук не разбудил ее полностью, она знала, что хождение взад-вперед, дребезжание и треньканье будут тянуться еще полчаса, звуки были слишком привычны, чтобы обращать на них внимание. |
They would culminate in a swift, controlled sound of footsteps along the passage, the rustle of a print dress, the subdued chink of tea things as the tray was deposited on the table outside, then the soft knock and the entry of Mary to draw the curtains. | Кульминацией возни станет лишь шуршание коленкорового платья да звяканье посуды на подносе, когда Мэри постучит к ней в дверь. |
In her sleep Mrs Bantry frowned. | В полусне миссис Бантри нахмурилась. |
Something disturbing was penetrating through the dream state, something out of its time. | В подсознание ворвалось нечто непривычное: звук поспешных шагов. |
Footsteps along the passage, footsteps that were too hurried and too soon. Her ears listened unconsciously for the chink of china, but there was no chink of china. | Напрасно слух ловил нежное позвякивание фарфора на подносе: в это утро ей не суждено было его услышать. |
The knock came at the door. Automatically, from the depths of her dream, Mrs Bantry said, | Однако стук в дверь раздался, и она машинально произнесла, не открывая глаз: |
"Come in." | - Войдите же! |
The door opened; now there would be the chink of curtain rings as the curtains were drawn back. But there was no chink of curtain rings. | Дверь отворилась, но никто не отдернул гардину окна, как обычно. |
Out of the dull green light Mary's voice came, breathless, hysterical. | В полутьме спальни прозвучал растерянный, задыхающийся голос Мэри: |
"Oh, ma'am, oh, ma'am, there's a body in the library!" | - Мадам! Мадам! Там в библиотеке труп! |
And then, with a hysterical burst of sobs, she rushed out of the room again. | С коротким всхлипыванием горничная убежала. |
Mrs Bantry sat up in bed. | Миссис Бантри села в кровати. |
Either her dream had taken a very odd turn or else - or else Mary had really rushed into the room and had said - incredibly fantastic! - that there was a body in the library. | Что это? Продолжается причудливый сон? Или Мэри действительно ворвалась к ней с невероятными словами: "Мадам, в библиотеке труп"? |
"Impossible," said Mrs Bantry to herself. "I must have been dreaming." | - Немыслимо, - пробормотала миссис Бантри. -Конечно, это сон. |
But even as she said it, she felt more and more certain that she had not been dreaming; that Mary, her superior self-controlled Mary, had actually uttered those fantastic words. | Но она уже знала, что это не игра воображения. Мэри, обычно такая уравновешенная, произнесла-таки странные слова. |
Mrs Bantry reflected a minute and then applied an urgent conjugal elbow to her sleeping spouse. | Поразмыслив минуту, миссис Бантри локтем толкнула спящего рядом мужа. |
"Arthur, Arthur, wake up." | - Артур! Артур, проснись! |
Colonel Bantry grunted, muttered and rolled over on his side. | Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся на другой бок. |
"Wake up, Arthur. Did you hear what she said?" | - Артур, ты слышал, что она сказала? |
"Very likely," said Colonel Bantry indistinctly. "I quite agree with you, Dolly," and promptly went to sleep again. | - Разумеется, - отозвался он сонно. - И я полностью согласен с тобою, Долли. Он намеревался спать дальше. |
Mrs Bantry shook him. | Миссис Бантри потрясла его за плечо: |
"You've got to listen. | - Да слушай же! |
Mary came in and said that there was a body in the library." | Мэри сказала, что в библиотеке лежит труп. |
"Eh, what?" | - Что лежит? |
"A body in the library." | - Труп. В библиотеке. |
"Who said so?" | - Кто сказал? |
"Mary." | - Мэри. |
Colonel Bantry collected his scattered faculties and proceeded to deal with the situation. | Полковник Бантри решил проблему с маху: |
He said, "Nonsense, old girl! | - Вздор, дорогая! |
You've been dreaming." | Тебе все приснилось. |
"No, I haven't. | - Нет. |
I thought so, too, at first. But I haven't. | Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. |
She really came in and said so." | Однако Мэри входила сюда в самом деле. И она это сказала. |
"Mary came in and said there was a body in the library?" | - Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе? |
"Yes." | - Именно. |
"But there couldn't be," said Colonel Bantry. | - Но это же полнейшая чепуха! |
"No, no, I suppose not," said Mrs Bantry doubtfully. | - Согласна. |
Rallying, she went on, "But then why did Mary say there was?" | Только зачем бы ей молоть чепуху? |
"She can't have." | - Она просто еще не приходила сюда! |
"She did." | - Приходила! |
"You must have imagined it." | - Уверяю, тебе померещилось. |
"I didn't imagine it." | - Вовсе нет. |
Colonel Bantry was by now thoroughly awake and prepared to deal with the situation on its merits. | Теперь полковник очнулся окончательно. |
He said kindly, | Голос его звучал успокаивающе: |
"You've been dreaming. Dolly. | - Полно, милая. |
It's that detective story you were reading - The Clue of the Broken Match. | Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь. "Тайна сломанной спички", не так ли? |
You know, Lord Edgbaston finds a beautiful blonde dead on the library hearth rug. Bodies are always being found in libraries in books. | Что-нибудь вроде: "Лорд Эдкбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей библиотеки..." В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. |
I've never known a case in real life." | В нормальной жизни я об этом не слыхал. |
"Perhaps you will now," said Mrs Bantry, | - А вот теперь, возможно, увидишь воочию. |
"Anyway Arthur, you've got to get up and see." | Вставай и пойди туда. |
"But really, Dolly, it must have been a dream. Dreams often do seem wonderfully vivid when you first wake up. | - Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается. |
You feel quite sure they're true." | - Да вовсе мне снилось не то. |
"I was having quite a different sort of dream about a flower show and the vicar's wife in a bathing dress, something like that." | Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме... ну, что-то вроде этого, во всяком случае. |
Mrs Bantry jumped out of bed and pulled back the curtains. | Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору. |
The light of a fine autumn day flooded the room. | Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра. |
"I did not dream it," said Mrs Bantry firmly. | - Ну клянусь, что это не сон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать