Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're up very early, Dolly." - Вы рано поднялись сегодня, Долли!
Mrs Bantry's voice came, breathless and agitated, over the wire. Голос миссис Бантри показался ей сдавленным.
"The most awful thing has happened." - У нас произошло нечто ужасное!
"Oh, my dear!" - Что именно, дорогая?
"We've just found a body in the library." - В библиотеке мы обнаружили труп.
For a moment Miss Marple thought her friend had gone mad. С минуту мисс Марпл колебалась: не лишилась ли ее приятельница рассудка?
"You've found a what?" - Повторите, что вы обнаружили?
"I know. One doesn't believe it, does one? - Ах, понимаю, как вы изумлены.
I mean I thought they only happened in books. Я и сама верила, что такое случается лишь в романах.
I had to argue for hours with Arthur this morning before he'd even go down and see." Артура тоже пришлось долго уговаривать, прежде чем он согласился спуститься в библиотеку.
Miss Marple tried to collect herself. She demanded breathlessly, Мисс Марпл овладела своими чувствами и с невольным вздохом спросила:
"But whose body is it?" - Но чей же труп?
"It's a blonde." - Блондинки.
"A what?" - Чей-чей?
"A blonde. A beautiful blonde - like books again. -Миловидной блондинки... все опять как в романах!
None of us have ever seen her before. Никто из нас ее не знает.
She's just lying there in the library, dead. Она лежит мертвая в библиотеке.
That's why you've got to come up at once." Необходимо, чтобы вы поскорее приехали!
"You want me to come up?" - Чтобы я приехала?
"Yes, I'm sending the car down for you." - Я тотчас посылаю за вами машину, хорошо?
Miss Marple said doubtfully, Мисс Марпл неуверенно пробормотала:
"Of course, dear, if you think I can be of any comfort to you." - Разумеется, если вы нуждаетесь в моральной поддержке...
"Oh, I don't want comfort. - Да бог с ней, с поддержкой!
But you're so good at bodies." Вы всегда так ловко разгадывали детективные загадки...
"Oh, no, indeed. - Вы преувеличиваете.
My little successes have been mostly theoretical." Это были только теоретические успехи.
"But you're very good at murders. - Нет, нет! Убеждена, вы докопаетесь до убийцы.
She's been murdered you see; strangled. Эта молодая женщина задушена.
What I feel is that if one has got to have a murder actually happening in one's house, one might as well enjoy it, if you know what I mean. В конце концов, если мой дом стал ареной загадочного преступления, я хочу получить удовлетворение хотя бы от распутывания клубка!
That's why I want you to come and help me find out who did it and unravel the mystery and all that. It really is rather thrilling, isn't it?" Итак, Джейн, помогите найти виновного, и увидите, как вас это захватит!
"Well, of course, my dear, if I can be of any help." - Ну что ж, милочка, если я могу оказать вам какую-то услугу...
"Splendid! - И прекрасно!
Arthur's being rather difficult. Артур, знаете, со мною не согласен.
He seems to think I shouldn't enjoy myself about it at all. Он считает, что я ищу развлечения в этой плачевной ситуации.
Of course, I do know it's very sad and all that, but then I don't know the girl and when you've seen her you'll understand what I mean when I say she doesn't look real at all." Безусловно, произошла драма. Но я в конце концов вовсе незнакома с этой особой... Когда вы все увидите, у вас тоже возникнет ощущение нереальности.
Chapter 4 Глава 4
A little breathless Miss Marple alighted from the Bantrys' car, the door of which was held open for her by the chauffeur. Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно распахнул перед ней дверцу.
Colonel Bantry came out on the steps and looked a little surprised. Полковник стоял на ступеньках и едва скрыл удивление:
"Miss Marple? Er - very pleased to see you." - Мисс Марпл... гм, рад вас видеть.
"Your wife telephoned to me," explained Miss Marple. - Видите ли, миссис Бантри позвонила...
"Capital, capital. - Разумеется.
She ought to have someone with her. Необходимо, чтобы возле нее кто-то побыл.
She'll crack up otherwise. Иначе нервы ее совсем разгуляются.
She's putting a good face on things at the moment, but you know what it is." Она пока крепится, но в любой момент...
At this moment Mrs Bantry appeared and exclaimed, В дверях появилась миссис Бантри. Довольно резко бросила мужу:
"Do go back and eat your breakfast, Arthur. Your bacon will get cold." - Ну а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон остынет.
"I thought it might be the inspector arriving," explained Colonel Bantry. - Мне показалось, инспектор...
"He'll be here soon enough," said Mrs Bantry. - Он явится, и очень скоро.
"That's why it's important to get your breakfast first. You need it." Так что поспеши хорошенько закусить, силы тебе понадобятся.
"So do you. Much better come and eat something, Dolly." - Может быть, пойдем вместе?
"I'll come in a minute," said Mrs Bantry. "Go on, Arthur." Colonel Bantry was shooed back into the dining room rather like a recalcitrant hen. "Now!" said Mrs Bantry with an intonation of triumph. "Come on." She led the way rapidly along the long corridor to the east of the house. - Иду, иду. - И миссис Бантри подтолкнула полковника к двери, как упрямого осла. -Отправимся сразу, Джейн! - воскликнула она, уводя мисс Марпл в восточное крыло замка.
Outside the library door Constable Palk stood on guard. He intercepted Mrs Bantry with a show of authority. У дверей библиотеки стоял констебль.
"I'm afraid nobody is allowed in, madam. - Простите, мэм, но входить нельзя.
Inspector's orders." Таков приказ самого инспектора.
"Nonsense, Palk," said Mrs Bantry. - Ну не глупы ли вы?
"You know Miss Marple perfectly well." Разве вам не знакома мисс Марпл?
Constable Palk admitted to knowing Miss Marple. Констебль Пэлк замялся.
"It's very important that she should see the body," said Mrs Bantry. - Просто необходимо, чтобы она увидела труп. Это чрезвычайно важно!
"Don't be stupid, Palk. Будьте же благоразумны, Пэлк.
After all, it's my library, isn't it?" В конце концов, я у себя дома и это моя библиотека!
Constable Palk gave way. Пэлк уступил.
His habit of giving in to the gentry was life-long. Он с детства привык тушеваться перед местной знатью.
The inspector, he reflected, need never know about it. "Авось инспектор не узнает", - подумал он.
"Nothing must be touched or handled in any way," he warned the ladies. - Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь.
"Of course not," said Mrs Bantry impatiently. "We know that. - Об этом мы и сами сумели бы догадаться, -высокомерно бросила миссис Бантри. -Перестаньте нервничать.
You can come in and watch, if you like." А вообще, можете нас сопровождать, если хотите.
Constable Palk availed himself of this permission. Констебль с облегчением ухватился за это разрешение.
It had been his intention anyway. Нарушение правил минимальное, поскольку он от них не отойдет.
Mrs Bantry bore her friend triumphantly across the library to the big old-fashioned fireplace. She said, with a dramatic sense of climax, Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь с этой позиции мелодраматически произнесла:
"There!" - А теперь смотрите!
Miss Marple understood then just what her friend had meant when she said the dead girl wasn't real. Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность распростертого тела особенно бросалась в глаза.
The library was a room very typical of its owners. It was large and shabby and untidy. Библиотека, вернее гостиная, повторяла характер своих владельцев: просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности.
It had big, sagging armchairs, and pipes and books and estate papers laid out on the big table. У кресел были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись курительные трубки, книги и деловые счета.
There were one or two good old family portraits on the walls, and some bad Victorian water colours, and some would-be-funny hunting scenes. По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен.
There was a big vase of flowers in the corner. В одном углу красовалась огромная ваза с цветами.
The whole room was dim and mellow and casual. It spoke of long occupation and familiar use and of links with tradition. Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда-то дороги.
And across the old bearskin hearth rug there was sprawled something new and crude and melodramatic. The flamboyant figure of a girl. A girl with unnaturally fair hair dressed up off her face in elaborate curls and rings. На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая девушка... вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложенными весьма искусно вокруг лица.
Her thin body was dressed in a backless evening dress of white spangled satin; the face was heavily made up, the powder standing out grotesquely on its blue, swollen surface, the mascara of the lashes lying thickly on the distorted cheeks, the scarlet of the lips looking like a gash. На ней было надето вечернее платье из белого атласа со смелым вырезом на спине. Переизбыток косметики и пудры особенно был заметен на опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, а яркая помада делала рот похожим на раскрытую рану.
The fingernails were enamelled a deep blood red, and so were the toenails in their cheap silver sandal shoes. Кроваво-красный лак ногтей рук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и дешевки.
It was a cheap, tawdry, flamboyant figure, most incongruous in the solid, old-fashioned comfort of Colonel Bantry's library. Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной!
Mrs Bantry said in a low voice, Миссис Бантри вполголоса сказала гостье:
"You see what I mean? It just isn't true?" - Теперь вам понятно мое впечатление, что в этой несчастной есть что-то ненатуральное?
The old lady by her side nodded her head. She looked down long and thoughtfully at the huddled figure. Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижное тело.
She said at last in a gentle voice, Лишь после этого ответила, тоже полушепотом:
"She's very young." - Так юна!
"Yes, yes, I suppose she is." Mrs Bantry seemed almost surprised, like one making a discovery. - Да, пожалуй, - отозвалась миссис Бантри с видимым удивлением, словно раньше это ей в голову не приходило.
There was the sound of a car crunching on the gravel outside. В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий.
Constable Palk said with urgency, Пэлк поспешно пробормотал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x