Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That'll be the inspector." | - Инспектор! |
True to his ingrained belief that the gentry didn't let you down, Mrs Bantry immediately moved to the door. Miss Marple followed her. | Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе дамы покинули библиотеку. |
Mrs Bantry said, "That'll be all right, Palk" Constable Palk was immensely relieved. | - Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь. И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов. |
chapter 5 | Глава 5 |
Hastily downing the last fragments of toast and marmalade with a drink of coffee Colonel Bantry hurried out into the hall and was relieved to see Colonel Melchett, the chief constable of the county, descending from a car, with Inspector Slack in attendance. | Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства полковник Мэлчетт. |
Melchett was a friend of the colonel's; Slack he had never very much taken to. An energetic man who belied his name and who accompanied his bustling manner with a good deal of disregard for the feelings of anyone he did not consider important. | Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Ему безразлично, какое впечатление он производит. |
"Morning, Bantry," said the chief constable. "Thought I'd better come along myself. | - Доброе утро, Бантри, - сказал главный констебль графства. - Не посетуйте, что приехал сам. |
This seems an extraordinary business." | Дело-то из ряда вон выходящее! |
"It's - it's -" Colonel Bantry struggled to express himself- "it's incredible -fantastic!" | -Вот именно... вполне согласен,- проговорил, запинаясь, Бантри. - Прямо-таки неслыханное и невероятное... |
"No idea who the woman is?" | - Кто она, вам неизвестно? |
"Not in the slightest. | - Ни в малейшей степени! |
Never set eyes on her in my life." | Вижу впервые. |
"Butler knows anything?" asked Inspector Slack. | - И дворецкий ее не знает? |
"Lorrimer is just as taken aback as I am." | - Лоример в таком же недоумении, как и я. |
"Ah," said Inspector Slack. "I wonder." | - Н-да... - вздохнул инспектор. |
Colonel Bantry said, "There's breakfast in the dining room, Melchett, if you'd like anything." | - Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще накрыто, - предложил полковник. |
"No, no, better get on with the job. | - Благодарю. Предпочитаю немедля приступить к расследованию. |
Haydock ought to be here any minute now... Ah, here he is." | С минуты на минуту появится доктор Хейдок... Ага, вот и он! |
Another car drew up and big, broad-shouldered Doctor Haydock, who was also the police surgeon, got out. | Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк-доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта. |
A second police car had disgorged two plain-clothes men, one with a camera. | Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом. |
"All set, eh?" said the chief constable. "Right. We'll go along. | - Все в сборе? - спросил главный констебль. -Тогда приступим. |
In the library, Slack tells me." | По словам Слэка, труп в библиотеке? |
Colonel Bantry groaned. | Полковник Бантри обиженно проворчал: |
"It's incredible! | - Какая-то фантасмагория! |
You know, when my wife insisted this morning that the housemaid had come in and said there was a body in the library, I just wouldn't believe her." | Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке. |
"No, no, I can quite understand that. | - Вполне сочувствую. |
Hope your missus isn't too badly upset by it all." | Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри? |
"She's been wonderful, really wonderful. | - Она держится молодцом! |
She's got old Miss Marple up here with her from the village, you know." | И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок. |
"Miss Marple?" The chief constable stiffened. "Why did she send for her?" | - Мисс Марпл? - Главный констебль поднял брови. - Почему же именно ее? |
"Oh, a woman wants another woman don't you think so?" | А? - В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так? |
Colonel Melchett said with a slight chuckle, | Полковник Мэлчетт хмыкнул: |
"If you ask me, your wife's going to try her hand at a little amateur detecting. | - Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском. |
Miss Marple's quite the local sleuth. | Ведь мисс Марпл - знаменитый детектив в масштабе деревни! |
Put it over us properly once, didn't she Slack?" | Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла? |
Inspector Slack said, "That was different." | - Да, но при других обстоятельствах. |
"Different from what?" | -То есть? |
"That was a local case, that was, sir. | - Просто жертва была из этих же мест. |
The old lady knows everything that goes on in the village, that's true enough. | А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен. |
But she'll be out of her depth here." | Однако нынешнее дельце ей не по зубам! |
Melchett said dryly, | Мэлчетт суховато возразил: |
"You don't know very much about it yourself yet, Slack." | - Ну и вы знаете не больше ее об этом деле. |
"Ah, you wait, sir. | - Терпение, сэр. |
It won't take me long to get down to it." | Я еще не взялся за работу. |
Chapter 6 | Глава 6 |
In the dining room Mrs Bantry and Miss Marple, in their turn, were partaking of breakfast. | В столовой теперь расположились обе дамы. |
After waiting on her guest, Mrs Bantry said urgently, | Едва мисс Марпл притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться: |
"Well, Jane?" | - Итак, Джейн?.. |
Miss Marple looked up at her slightly bewildered. | Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной: |
Mrs Bantry said hopefully, "Doesn't it remind you of anything?" | - Это происшествие наверняка вам что-нибудь напоминает, не так ли? |
For Miss Marple had attained fame by her ability to link up trivial village happenings with graver problems in such a way as to throw light upon the latter. | Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историй любила приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий. |
"No," said Miss Marple thoughtfully. "I can't say that it does - not at the moment. | - Право же, нет, - в задумчивости проронила мисс Марпл. - Пока что ничего похожего не припомню. |
I was reminded a little of Mrs Chetty's youngest Edie, you know, but I think that was just because this poor girl bit her nails and her front teeth stuck out a little. | Хотя эта неизвестная бедняжка заставила меня почему-то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну, вы знаете... об Эди... той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась верхняя челюсть. |
Nothing more than that. | Пожалуй, это все. |
And of course," went on Miss Marple, pursuing the parallel further, "Edie was fond of what I call cheap finery too." | Не считая того, что Эди тоже имела пристрастие к броским, аляповатым нарядам. |
"You mean her dress?" said Mrs Bantry. | - Вы имеете в виду платье убитой? |
"Yes, very tawdry satin, poor quality." | - Да. Материя роскошная, а сшито небрежно. |
Mrs Bantry said, "I know. | - Мне тоже бросилось это в глаза. |
One of those nasty little shops where everything is a guinea." | Наверное, из тех лавчонок, где залежалый товар сбывают за гинею на круг. |
She went on hopefully, "Let me see. What happened to Mrs Chetty's Edie?" | Но... что же стало потом с маленькой Эди? |
"She's just gone into her second place, and doing very well, I believe," said Miss Marple. | - Недавно поступила служить на второе место, и, говорят, ею вполне довольны. |
Mrs Bantry felt slightly disappointed. The village parallel didn't seem to be exactly hopeful. | Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело в тупик. |
"What I can't make out," said Mrs Bantry, "is what she could possibly be doing in Arthur's study. | - Я в полном недоумении, - продолжала она. - Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура? |
The window was forced, Palk tells me. | Пэлк утверждает, что окно было взломано. |
She might have come down here with a burglar, and then they quarrelled. But that seems such nonsense, doesn't it?" | Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно перессорились... Нет, объяснение слабовато! |
"She was hardly dressed for burglary," said Miss Marple thoughtfully. | - Одета не для ночного грабежа, - заметила мисс Марпл. |
"No, she was dressed for dancing or a party of some kind. | - Вы правы. Скорее для бала или торжества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать