Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That'll be the inspector." - Инспектор!
True to his ingrained belief that the gentry didn't let you down, Mrs Bantry immediately moved to the door. Miss Marple followed her. Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе дамы покинули библиотеку.
Mrs Bantry said, "That'll be all right, Palk" Constable Palk was immensely relieved. - Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь. И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов.
chapter 5 Глава 5
Hastily downing the last fragments of toast and marmalade with a drink of coffee Colonel Bantry hurried out into the hall and was relieved to see Colonel Melchett, the chief constable of the county, descending from a car, with Inspector Slack in attendance. Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства полковник Мэлчетт.
Melchett was a friend of the colonel's; Slack he had never very much taken to. An energetic man who belied his name and who accompanied his bustling manner with a good deal of disregard for the feelings of anyone he did not consider important. Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Ему безразлично, какое впечатление он производит.
"Morning, Bantry," said the chief constable. "Thought I'd better come along myself. - Доброе утро, Бантри, - сказал главный констебль графства. - Не посетуйте, что приехал сам.
This seems an extraordinary business." Дело-то из ряда вон выходящее!
"It's - it's -" Colonel Bantry struggled to express himself- "it's incredible -fantastic!" -Вот именно... вполне согласен,- проговорил, запинаясь, Бантри. - Прямо-таки неслыханное и невероятное...
"No idea who the woman is?" - Кто она, вам неизвестно?
"Not in the slightest. - Ни в малейшей степени!
Never set eyes on her in my life." Вижу впервые.
"Butler knows anything?" asked Inspector Slack. - И дворецкий ее не знает?
"Lorrimer is just as taken aback as I am." - Лоример в таком же недоумении, как и я.
"Ah," said Inspector Slack. "I wonder." - Н-да... - вздохнул инспектор.
Colonel Bantry said, "There's breakfast in the dining room, Melchett, if you'd like anything." - Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще накрыто, - предложил полковник.
"No, no, better get on with the job. - Благодарю. Предпочитаю немедля приступить к расследованию.
Haydock ought to be here any minute now... Ah, here he is." С минуты на минуту появится доктор Хейдок... Ага, вот и он!
Another car drew up and big, broad-shouldered Doctor Haydock, who was also the police surgeon, got out. Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк-доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта.
A second police car had disgorged two plain-clothes men, one with a camera. Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
"All set, eh?" said the chief constable. "Right. We'll go along. - Все в сборе? - спросил главный констебль. -Тогда приступим.
In the library, Slack tells me." По словам Слэка, труп в библиотеке?
Colonel Bantry groaned. Полковник Бантри обиженно проворчал:
"It's incredible! - Какая-то фантасмагория!
You know, when my wife insisted this morning that the housemaid had come in and said there was a body in the library, I just wouldn't believe her." Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке.
"No, no, I can quite understand that. - Вполне сочувствую.
Hope your missus isn't too badly upset by it all." Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри?
"She's been wonderful, really wonderful. - Она держится молодцом!
She's got old Miss Marple up here with her from the village, you know." И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок.
"Miss Marple?" The chief constable stiffened. "Why did she send for her?" - Мисс Марпл? - Главный констебль поднял брови. - Почему же именно ее?
"Oh, a woman wants another woman don't you think so?" А? - В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так?
Colonel Melchett said with a slight chuckle, Полковник Мэлчетт хмыкнул:
"If you ask me, your wife's going to try her hand at a little amateur detecting. - Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском.
Miss Marple's quite the local sleuth. Ведь мисс Марпл - знаменитый детектив в масштабе деревни!
Put it over us properly once, didn't she Slack?" Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
Inspector Slack said, "That was different." - Да, но при других обстоятельствах.
"Different from what?" -То есть?
"That was a local case, that was, sir. - Просто жертва была из этих же мест.
The old lady knows everything that goes on in the village, that's true enough. А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен.
But she'll be out of her depth here." Однако нынешнее дельце ей не по зубам!
Melchett said dryly, Мэлчетт суховато возразил:
"You don't know very much about it yourself yet, Slack." - Ну и вы знаете не больше ее об этом деле.
"Ah, you wait, sir. - Терпение, сэр.
It won't take me long to get down to it." Я еще не взялся за работу.
Chapter 6 Глава 6
In the dining room Mrs Bantry and Miss Marple, in their turn, were partaking of breakfast. В столовой теперь расположились обе дамы.
After waiting on her guest, Mrs Bantry said urgently, Едва мисс Марпл притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться:
"Well, Jane?" - Итак, Джейн?..
Miss Marple looked up at her slightly bewildered. Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной:
Mrs Bantry said hopefully, "Doesn't it remind you of anything?" - Это происшествие наверняка вам что-нибудь напоминает, не так ли?
For Miss Marple had attained fame by her ability to link up trivial village happenings with graver problems in such a way as to throw light upon the latter. Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историй любила приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий.
"No," said Miss Marple thoughtfully. "I can't say that it does - not at the moment. - Право же, нет, - в задумчивости проронила мисс Марпл. - Пока что ничего похожего не припомню.
I was reminded a little of Mrs Chetty's youngest Edie, you know, but I think that was just because this poor girl bit her nails and her front teeth stuck out a little. Хотя эта неизвестная бедняжка заставила меня почему-то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну, вы знаете... об Эди... той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась верхняя челюсть.
Nothing more than that. Пожалуй, это все.
And of course," went on Miss Marple, pursuing the parallel further, "Edie was fond of what I call cheap finery too." Не считая того, что Эди тоже имела пристрастие к броским, аляповатым нарядам.
"You mean her dress?" said Mrs Bantry. - Вы имеете в виду платье убитой?
"Yes, very tawdry satin, poor quality." - Да. Материя роскошная, а сшито небрежно.
Mrs Bantry said, "I know. - Мне тоже бросилось это в глаза.
One of those nasty little shops where everything is a guinea." Наверное, из тех лавчонок, где залежалый товар сбывают за гинею на круг.
She went on hopefully, "Let me see. What happened to Mrs Chetty's Edie?" Но... что же стало потом с маленькой Эди?
"She's just gone into her second place, and doing very well, I believe," said Miss Marple. - Недавно поступила служить на второе место, и, говорят, ею вполне довольны.
Mrs Bantry felt slightly disappointed. The village parallel didn't seem to be exactly hopeful. Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело в тупик.
"What I can't make out," said Mrs Bantry, "is what she could possibly be doing in Arthur's study. - Я в полном недоумении, - продолжала она. - Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура?
The window was forced, Palk tells me. Пэлк утверждает, что окно было взломано.
She might have come down here with a burglar, and then they quarrelled. But that seems such nonsense, doesn't it?" Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно перессорились... Нет, объяснение слабовато!
"She was hardly dressed for burglary," said Miss Marple thoughtfully. - Одета не для ночного грабежа, - заметила мисс Марпл.
"No, she was dressed for dancing or a party of some kind. - Вы правы. Скорее для бала или торжества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x