Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there's nothing of that kind down here or anywhere near." Но ничего подобного не устраивалось у нас в окрестностях!
"N-no," said Miss Marple doubtfully. - Ну... пожалуй... - Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем уверенный.
Mrs Bantry pounced. "Something's in your mind, Jane." - Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме?
"Well, I was just wondering -" - Просто подумалось...
"Yes?" - О ком?
"Basil Blake." - О Бэзиле Блэйке.
Mrs Bantry cried impulsively, "Oh, no!" and added as though in explanation, "I know his mother." - Ну уж нет! - вырвалось у миссис Бантри. - Я ведь знакома с его матерью.
The two women looked at each other. Она беспомощно взглянула на приятельницу.
Miss Marple sighed and shook her head. Мисс Марпл со вздохом кивнула:
"I quite understand how you feel about it." - Ваши чувства вполне понятны.
"Selina Blake is the nicest woman imaginable. Her herbaceous borders are simply marvellous; they make me green with envy. -Селина Блэйк - такая достойная леди... На ее газонах восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти.
And she's frightfully generous with cuttings." А на черенки редких растений она тратит уйму средств!
Miss Marple, passing over these claims to consideration on the part of Mrs Blake, said, Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл.
"All the same, you know, there has been a lot of talk." Она сказала: - И все-таки ходило немало слухов...
"Oh, I know, I know. And of course Arthur goes simply livid when he hears him mentioned. - Знаю, знаю, - поспешно согласилась миссис Бантри. - Артур прямо зеленеет, когда слышит имя этого шалопая.
He was really very rude to Arthur, and since then Arthur won't hear a good word for him. Он так ему нагрубил!
He's got that silly slighting way of talking that these boys have nowadays - sneering at people, sticking up for their school or the Empire or that sort of thing. Привык ко всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство современной молодежи.
And then, of course, the clothes he wears! А его костюмы!
People say," continued Mrs Bantry, "that it doesn't matter what you wear in the country. Некоторые воображают, будто в деревне можно напялить на себя что вздумается.
I never heard such nonsense. Какая чушь!
It's just in the country that everyone notices." She paused and added wistfully, "He was an adorable baby in his bath." Тут-то вас и оглядывают с головы до ног. -Помолчав, она добавила: - А в ванночке он выглядел таким прелестным беби!
"There was a lovely picture of the Cheviot murderer as a baby in the paper last Sunday," said Miss Marple. - Воскресная газета приводила фотографию известного убийцы Шевио, когда тот был ребенком. Очень мил, - мимоходом заметила старая дама.
"Oh, but, Jane, you don't think he -" - Но, Джейн, вы же не подозреваете, что именно он...
"No, no, dear, I didn't mean that at all. - Нет-нет, милая. И в мыслях не держу.
That would indeed be jumping to conclusions. Поспешные заключения не в моих правилах.
I was just trying to account for the young woman's presence down here. Просто один из вариантов появления разодетой девицы.
St Mary Mead is such an unlikely place. Ведь Сент-Мэри-Мид - такая глушь!
And then it seemed to me that the only possible explanation was Basil Blake. Она могла быть гостьей лишь Бэзила Блэйка.
He does have parties. People come down from London and from the studios. You remember last July? Он постоянно устраивает вечеринки, к нему наезжают из лондонских киностудий... Помните дебош в прошлом июне?
Shouting and singing, the most terrible noise, everyone very drunk, I'm afraid, and the mess and the broken glass next morning simply unbelievable. Вопли, песни, адский грохот... Видимо, все перепились.
So old Mrs Berry told me and a young woman asleep in the bath with practically nothing on!" Миссис Берри рассказывала мне, что на следующий день вымела груду разбитых рюмок, а в ванне спала почти совсем раздетая женщина.
Mrs Bantry said indulgently, Миссис Бантри снисходительно процедила:
"I suppose they were young people." - Наверное, из артисточек...
"Very likely. - Возможно.
And then what I expect you've heard several weekends lately he's brought down a young woman with him. A platinum blonde." И потом... мистер Блэйк время от времени привозит на уик-энд некую особу... платиновую блондинку.
Mrs Bantry exclaimed, "You don't think it's this one?" - Но ведь это не она? - воскликнула миссис Бантри.
"Well, I wondered. - Я в этом не уверена, потому что вблизи ее не видела.
Of course, I've never seen her close, only just getting in and out of the car, and once in the cottage garden when she was sunbathing with just some shorts and a brassiere. I never really saw her face. Только когда она выходила из машины да один раз в саду, за оградой виллы: она загорала в шортах и лифчике.
And all these girls, with their make-up and their hair and their nails, look so alike." Все нынешние молодые женщины с их косметикой и крашеными волосами на одно лицо!
"Yes. Still, it might be. - А вдруг, Джейн, вы правы?
It's an idea, Jane." Хоть какая-то ниточка к разгадке.
Chapter 7 Глава 7
It was an idea that was being at that moment discussed by Colonel Melchett and Colonel Bantry. Полковник Мэлчетт и мистер Бантри были заняты обсуждением той же проблемы.
The chief constable, after viewing the body and seeing his subordinates set to work on their routine tasks, had adjourned with the master of the house to the study in the other wing. После осмотра трупа главный констебль оставил подчиненных заниматься их обычной работой, а сам уединился с хозяином дома в его рабочем кабинете.
Colonel Melchett was an irascible-looking man with a habit of tugging at his short red moustache. У полковника Мэлчетта была привычка в минуты озабоченности пощипывать свои короткие рыжеватые усы.
He did so now, shooting a perplexed sideways glance at the other man. Он как раз и предавался этому занятию, бросая косые взгляды на собеседника.
Finally he rapped out, "Look here, Bantry; got to get this off my chest. - Послушайте, Бантри. Мне необходимо докопаться до правды.
Is it a fact that you don't know from Adam who this woman is?" Вы действительно не знакомы с этой женщиной?
The other's answer was explosive, but the chief constable interrupted him. Полковник Бантри энергично запротестовал, но главный констебль перебил его:
"Yes, yes, old man, but look at it like this: might be deuced awkward for you. - Полно, старина. Подумайте о последствиях.
Married man fond of your missus and all that. Вы женаты, преданы жене, любите свой очаг.
But just between ourselves, if you were tied up with this girl in any way, better say so now. Но, между нами говоря, если вы хоть как-то связаны с этой особой, лучше признайтесь мне сразу.
Quite natural to want to suppress the fact; should feel the same myself. Ваши колебания понятны: я сам на вашем месте был бы в ужасном затруднении.
But it won't do. Но необходимо через все переступить.
Murder case. Facts bound to come out. Совершено преступление, и подоплека его должна стать явной.
Dash it all, I'm not suggesting you strangled the girl -not the sort of thing you'd do. I know that! Черт побери! Я ведь не утверждаю, что вы ее задушили! Вы на это не способны, отлично знаю.
But, after all, she came here to this house. Но как сбросить со счетов то, что она проникла именно к вам?
Put it, she broke in and was waiting to see you, and some bloke or other followed her down and did her in. Допустим, она забралась сюда незаконным путем, чтобы увидеть вас, а следом крался некий тип, он-то и сделал это дело.
Possible, you know. Все возможно.
See what I mean?" Понимаете, что я хочу сказать?
"I've never set eyes on that girl in my life! -Да я ее в глаза не видел!
I'm not that sort of man!" Нечего предполагать невесть что...
"That's all right then. - В таком случае все в порядке.
Shouldn't blame you, you know. Заметьте, я не собираюсь бросить в вас камень.
Man of the world. Still, if you say so. Question is, what was she doing down here? Мы люди одного круга, и раз вы утверждаете... Разузнать бы, что ей здесь понадобилось!
She doesn't come from these parts, that's quite certain." Она не из местных, это очевидно.
"That whole thing's a nightmare," fumed the angry master of the house. - История, похожая на кошмарный сон, -простонал полковник Бантри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x