Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Get up at once, Arthur, and go downstairs and see about it." | Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все. |
"You want me to go downstairs and ask if there's a body in the library? | - По-твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп? |
I shall look a fool." | Да меня все слуги посчитают рехнувшимся! |
"You needn't ask anything," said Mrs Bantry. | - Ни о чем не спрашивай. |
"If there is a body - and of course it's just possible that Mary's gone mad and thinks she sees things that aren't there - well, somebody will tell you soon enough. | Если труп в самом деле... А вдруг окажется, что Мэри все-таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь. |
You won't have to say a word." | Так что спустись, и все. |
Grumbling, Colonel Bantry wrapped himself in his dressing gown and left the room. | Полковник с ворчаньем натянул халат. |
He went along the passage and down the staircase. | Пройдя коридор, он спустился по лестнице. |
At the foot of it was a little knot of huddled servants; some of them were sobbing. | Внизу столпилась прислуга, женщины плакали. |
The butler stepped forward impressively. | Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед: |
"I'm glad you have come, sir. | - Большое облегчение видеть вас, сэр! |
I have directed that nothing should be done until you came. | Я приказал ничего не трогать до вашего прихода. |
Will it be in order for me to ring up the police, sir?" | Следует ли мне теперь звонить в полицию? |
"Ring 'em up about what?" | - По какому поводу? |
The butler cast a reproachful glance over his shoulder at the tall young woman who was weeping hysterically on the cook's shoulder. | Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки. |
"I understood, sir, that Mary had already informed you. | - Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. |
She said she had done so." | Она мне так сказала. |
Mary gasped out, | Мэри пролепетала: |
"I was so upset, I don't know what I said! | - Ах, я сама не помню, что говорила! |
It all came over me again and my legs gave way and my insides turned over! | Я так разволновалась, ноги дрожат до сих пор. |
Finding it like that. | Удивляюсь, как я не упала в обморок! |
Oh, oh, oh!" She subsided again onto Mrs Eccles, who said, | Я же первая увидела это там... - Она вновь припала к миссис Билз, которая успокаивала ее: |
"There, there, my dear," with some relish. | - Ну, полно, крошка, полно. |
"Mary is naturally somewhat upset, sir, having been the one to make the gruesome discovery," exclaimed the butler. | - Конечно, Мэри потрясена, сэр, - пояснил дворецкий. - Именно она сделала ужасное открытие. |
"She went into the library, as usual, to draw the curtains, and - and almost stumbled over the body." | Войдя, как обычно, в библиотеку, чтобы раздвинуть гардины, она прямо-таки наступила на труп! |
"Do you mean to tell me," demanded Colonel Bantry, "that there's a dead body in my library - my library?" | - Вы хотите сказать, что у меня в библиотеке труп?.. У меня в библиотеке?! |
The butler coughed. | Дворецкий беспомощно кашлянул: |
"Perhaps, sir, you would like to see for yourself." | - Может быть, вы взглянете сами, сэр? |
Chapter 2 | Глава 2 |
"Hullo, 'ullo, 'ullo. Police station here. | - Алло, полицейский участок слушает. |
Yes, who's speaking?" Police Constable Palk was buttoning up his tunic with one hand while the other held the telephone receiver. "Yes, yes, Gossington Hall. Yes?... | Кто говорит? - Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. - А, это замок Госсингтон? |
Oh, good morning, sir." Police Constable Palk's tone underwent a slight modification. | Доброе утро, сэр! - Голос полицейского утратил официальность. |
It became less impatiently official, recognizing the generous patron of the police sports and the principal magistrate of the district. "Yes, sir? What can I do for you?... | Он узнал полковника Бантри, главного судью округа и ревностного покровителя всех местных видов спорта. - Чем могу быть полезен, сэр? |
I'm sorry, sir, I didn't quite catch... | Простите, не расслышал. |
A body, did you say?... | Вы сказали, труп? |
Yes?... Yes, if you please, sir... That's right, sir... | Очень хорошо. |
Young woman not known to you, you say?... | Неизвестная вам женщина? |
Quite, sir... | Отлично. |
Yes, you can leave it all to me." | Можете на меня рассчитывать, сэр! |
Police Constable Palk replaced the receiver, uttered a long-drawn whistle and proceeded to dial his superior officer's number. | Пэлк повесил трубку, присвистнул и начал звонить своему начальнику. |
Mrs Palk looked in from the kitchen, whence proceeded an appetizing smell of frying bacon. | Миссис Пэлк приоткрыла кухонную дверь, откуда доносилось благоухание жареного бекона. |
"What is it?" | - Что еще стряслось? |
"Rummiest thing you ever heard of," replied her husband. | - Поразительная штука! |
"Body of a young woman found up at the Hall. In the colonel's library." | Только что в замке Госсингтон, в библиотеке полковника, обнаружен труп молодой особы. |
"Murdered?" | - Убита? |
"Strangled, so he says." | - Кажется, задушена. |
"Who was she?" | - Кто она такая? |
"The colonel says he doesn't know her from Adam." | - Полковник уверяет, что не имеет понятия. |
"Then what was she doing in 'is library?" | - А что же она тогда у него делала? |
Police Constable Palk silenced her with a reproachful glance and spoke officially into the telephone. | Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать к молчанию. Тон его изменился: |
"Inspector Slack? | - Инспектор Слэк? |
Police Constable Palk here. | Докладывает констебль Пэлк. |
A report has just come in that the body of a young woman was discovered this morning at seven-fifteen..." | Получил сообщение, что сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины... |
Chapter 3 | Глава 3 |
Miss Marple's telephone rang when she was dressing. | Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания. |
The sound of it flurried her a little. It was an unusual hour for her telephone to ring. | Это несколько встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее. |
So well ordered was her prim spinster's life that unforeseen telephone calls were a source of vivid conjecture. | Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений. |
"Dear me," said Miss Marple, surveying the ringing instrument with perplexity. "I wonder who that can be?" | - О боже, - прошептала она, уставившись на телефон. - Кто бы это мог быть? |
Nine o'clock to nine-thirty was the recognized time for the village to make friendly calls to neighbours. | Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого. |
Plans for the day, invitations, and so on, were always issued then. | Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер. |
The butcher had been known to ring up just before nine if some crisis in the meat trade had occurred. At intervals during the day spasmodic calls might occur, though it was considered bad form to ring up after nine-thirty at night. | Один лишь мясник осмеливался позвонить раньше девяти, если хотел предупредить, что не может выполнить заказ. |
It was true that Miss Marple's nephew, a writer, and therefore erratic, had been known to ring up at the most peculiar times; once as late as ten minutes to midnight. But whatever Raymond West's eccentricities, early rising was not one of them. | Правда, племянник мисс Марпл, молодой человек весьма взбалмошный, к тому же писатель, звонил ей в самое неподходящее время, однажды даже без четверти двенадцать ночи... Но эксцентричный Реймонд Уэст вовсе не был ранней пташкой. |
Neither he nor anyone of Miss Marple's acquaintance would be likely to ring up before eight in the morning. | Нет, никто не решился бы трезвонить до восьми утра. |
Actually a quarter to eight. | А было без четверти восемь. |
Too early even for a telegram, since the post office did not open until eight. | Даже для телеграммы слишком рано: почта открывалась позже. |
"It must be," Miss Marple decided, "a wrong number." Having decided this, she advanced to the impatient instrument and quelled its clamour by picking up the receiver. | "Скорее всего, ошибка", - решила мисс Марпл, но все-таки сняла трубку. |
"Yes?" she said. "Is that you, Jane?" Miss Marple was much surprised. "Yes, it's Jane. | - Это вы, Джейн? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать