Ти Кинси - Леди на сельской ярмарке [litres]
- Название:Леди на сельской ярмарке [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101246-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ти Кинси - Леди на сельской ярмарке [litres] краткое содержание
Весной 1909 года леди Эмили Хардкасл, известная всей округе как выдающийся сыщик, и ее горничная Флоренс Армстронг, гроза окрестных бузотеров, решили наконец-то отдохнуть. А на досуге задумали исполнить свою давнюю мечту – купить автомобиль и научиться его водить. (То-то остолбенеют все окрестные джентльмены!) Но судьба двух достойных дам, как обычно, заложила крутой вираж. Когда леди Хардкасл и Флоренс прибыли на рынок, повеселиться на сельской ярмарке, в местном пабе внезапно скончался фермер. Все указывало на отравление, а врагов у старого вредного скряги было хоть отбавляй. Стало быть, возможно убийство, к раскрытию которого полиция тут же привлекла леди Хардкасл. Сходили на рынок, называется…
Леди на сельской ярмарке [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Лучше сказать просто невозможно, миледи, – сказал мистер Снелсон. – Хотите печенье?
Глава 10
Мы только что съели легкий ланч, и я как раз обдумывала, чем бы мне заняться дальше, когда в дверь позвонили. К моему величайшему изумлению, это оказался сержант Добсон.
– Добрый день, сержант, – поздоровалась я, открыв дверь. – Как мило видеть вас снова. Чем мы обязаны такому удовольствию?
– Добрый день, мисс, – он коснулся указательным пальцем края своей каски. – Простите за беспокойство, но ваша хозяйка дома?
– Для вас, сержант, она всегда дома. Прошу вас, заходите.
Я отошла в сторону и позволила ему пройти в холл, где приняла у него каску и положила ее на стол. После этого провела его в гостиную, где предложила подождать, пока я позову леди Хардкасл из ее кабинета.
Постучав в дверь, я засунула в нее голову и сообщила:
– К вам сержант Добсон, миледи.
Та сидела, подняв ноги на стол, и читала большую и толстую книгу. Услышав меня, сняла очки и выпрямилась в кресле, опустив при этом ноги на пол.
– Прости, дорогая, – сказала она. – Я даже не слышала звонка. Он не сказал, что ему надо?
– Нет, миледи. Я посадила его в гостиной и пришла за вами.
– И правильно сделала… Ну что ж, пойдем узнаем, что привело его к нам.
Мы подошли к гостиной, я открыла дверь и пропустила ее вперед. Сержант встал и наклонил голову в знак приветствия.
– Добрый день, сержант, – поздоровалась леди Хардкасл, усаживаясь и жестом приглашая сержанта тоже сесть. – Я, как всегда, рада вас видеть.
– Добрый день, миледи, – сержант улыбнулся.
– Что мы можем для вас сделать? Что-то случилось?
– Не уверен, миледи, – ответил полицейский, дергая себя за свой впечатляющий ус. – Все дело в том, что до меня весь день доходят слухи о некоторых событиях, произошедших вчера вечером. Люди интересуются, что мы собираемся по этому поводу делать. А я, честно сказать, не представляю, что им отвечать, не говоря уже о том, что делать. И вот я подумал, что, может быть, вы, коль уж были там, сможете пролить свет на все это. Я ведь правильно понимаю, что вы там были?
– В «Псе и утке»? Да, были. Мне идти не хотелось, но Армстронг уговорила меня. И теперь я этому рада.
– Понятно, – сказал сержант. – Так что же там в действительности произошло? То, что я слыхал, не имеет смысла. Абсолютно никакого смысла.
Вместе с миледи мы рассказали ему о событиях предыдущего вечера и о нашем визите в паб утром.
Какое-то время сержант, нахмурившись, сидел молча.
– И все-таки я не уверен, что во всем этом есть какой-то смысл, миледи, – произнес он наконец.
– Я тоже не вижу в этом смысла, – согласилась с ним леди Хардкасл. – Но это то, что мы сами видели и слышали. Мы ведь ничего не забыли, Армстронг?
– Нет, миледи, это в точности то, что произошло, – ответила я.
– Так вот, понимаете, это ставит меня в довольно затруднительное положение, – признался сержант. – С одной стороны, против мистера Снелсона было выдвинуто серьезнейшее обвинение. С другой – это обвинение выдвинул призрак. Не буду притворяться, что хорошо разбираюсь в тонкостях нашей судебной системы, но готов поставить десятку, что ни один суд в стране не предъявит обвинение человеку, основываясь на заявлении призрака.
– Думаю, что вы правы, сержант, – сказала миледи. – А вы не пытались поговорить с мистером Снелсоном?
– Я пришел прямо от него, миледи. Его нет дома.
– Боюсь, что дома его нет для полиции. Я знаю, что он там был.
– Вы к нему заходили?
– Да, перед ланчем. Сначала его дворецкий развернул нас, а потом позвал назад.
– Меня это не удивляет, – заметил сержант. – Сам я ничего не смог вытянуть из этого дворецкого, кроме вежливого совета валить куда подальше.
– Вот что значит старая школа… – Хозяйка рассмеялась. – Вы хотите, чтобы мы опять вам помогли? Мы все еще ищем украденный Кубок, но уже совсем близки к разгадке. Так что я уверена, что у нас найдется время на еще одну тайну.
– Я бы не хотел отрывать вас от важных вещей, мэм. Это происшествие, на мой взгляд, не стоит и выеденного яйца. И если оно отвлечет вас от поисков Кубка, то я бы предпочел, чтобы вы сосредоточились именно на нем. Верзила ведет себя так, как мы и ожидали. Рассказывает сказки о том, что не виноват.
– И возможно, что это действительно так, сержант. Мне кажется, что он говорит правду. Но мы можем заниматься и тем и другим. Я знаю, что с расследованием смерти мистера Кэрэдайна мы зашли в тупик, но это больше проблема инспектора Сандерленда, чем наша. Или, точнее, проблема полицейского врача. И пока он не сообщит о причинах смерти, мы мало что можем сделать. Уверена, что инспектор с нами свяжется, если у него появится для нас новое задание.
– Мне он ничего не говорил, миледи, – заметил сержант.
– Я так и думала. Так что давайте вновь объединим наши усилия! Мы с Армстронг немного пошпионим для вас. Попытаемся выяснить все, что можно, об этом таинственном мистере Нелсоне Снелсоне, а вы можете пока заверить взволнованных жителей, что полиция предпринимает все необходимые шаги. И они смогут спать спокойно, зная, что вы обязательно доберетесь до самой сути произошедшего. А еще мне хотелось бы побольше узнать об этом таинственном медиуме. Вам ничего не известно о мадам Евгении?
– Абсолютно ничего, миледи. Пару дней назад она приехала в двуколке со станции, поселилась в «Псе и утке», и с тех пор ее мало кто видел, если не считать вчерашнего вечера.
– М-м-м-м, – промычала леди Хардкасл. – Ну что ж, мы и о ней попытаемся что-нибудь выяснить.
– Конечно, миледи, – сержант встал. – Поверьте, я очень ценю вашу помощь. Правда.
– Пустое, сержант, – улыбка миледи осветила комнату. – Все это очень забавно.
Вернувшись в гостиную, я плюхнулась на стул и тяжело вздохнула.
– И как, черт возьми, мы будем разбираться со всем этим?
– Что ты имеешь в виду? – поинтересовалась леди Хардкасл.
– Ну, обычно мы начинаем с опроса свидетелей и возможных подозреваемых, во время которого задаем им всякие уместные вопросы.
– А иногда и неуместные, – добавила хозяйка.
– Вот именно. Но сейчас у нас в свидетелях призрак.
– Да, призрак, – миледи засмеялась, – но…
– Вы не верите в призраков, миледи. Я это знаю.
– А это значит, что должно быть какое-то более приземленное объяснение всему произошедшему. Ведь кто-то – или что-то, – очень напоминающий традиционный образ призрака, точно появился в комнате.
– Появился, – подтвердила я.
– А ведь ты лучше многих знаешь, как все это можно организовать…
– Но я же уже сказала, что в жизни не видела ничего более убедительного, помните?
– И очень хорошо помню. Но в то же время не сомневаюсь, что до мистера Снелсона – здорово, если его второе имя [62] Имя, обычно расположенное между личным именем и фамилией. Используется как элемент полного имени в основном в западных странах.
было бы Келсон, – дотронулась ледяная рука… кого-то или чего-то. А мы знаем, что руки всех присутствующих были на столе, так как все мы крепко держались за руки наших соседей. И еще мы знаем, что этот «дух» был слишком далеко, чтобы дотянуться до Снелсона. Все это мы знаем точно.
Интервал:
Закладка: