Глэдис Митчелл - Дьявол из Саксон-Уолл. Поспеши, смерть! [сборник]
- Название:Дьявол из Саксон-Уолл. Поспеши, смерть! [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-103762-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глэдис Митчелл - Дьявол из Саксон-Уолл. Поспеши, смерть! [сборник] краткое содержание
Очень скоро в деревушке происходит жестокое убийство. Провинциальная полиция растеряна, суеверные местные обитатели винят во всем происки нечистого, однако не верящая в дьявола миссис Брэдли отправляется в Саксон-Уолл, чтобы лично вывести убийцу на чистую воду…
Прославленный археолог сэр Рудри Хопкинсон всегда был эксцентричным человеком, но отправиться со всем своим многочисленным семейством в Грецию, чтобы попытаться раскрыть тайну загадочных Элевсинских мистерий, — это, пожалуй, было слишком даже для него.
Миссис Брэдли, снизойдя к мольбам жены сэра Рудри, присоединяется к экспедиции — и скучать ей не придется, ведь именно она обнаруживает человеческую голову, спрятанную в камере, где когда-то держали священных храмовых змей. Случайность? Или намек на мотив убийства?…
Дьявол из Саксон-Уолл. Поспеши, смерть! [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сэр Рудри, разрываясь между облегчением и тревогой из-за непоявления Армстронга, обсудил ситуацию во всех ее аспектах с миссис Брэдли, стоя у перил и глядя на далекие горы. Она его успокаивала, потому что опасение, как бы Армстронг не устроил гадость в его отсутствие, было сильнее облегчения от непоявления этого молодого человека.
— Наверное, я должен был пойти к нему домой, — говорил сэр Рудри, — и известить его о дате отплытия. Но этот переполох из-за канализации — надеюсь, кстати, ее починили? Мне бы не хотелось, чтобы Молли и Миган были подвержены какому бы то ни было риску. И мое естественное нежелание поднимать тему фотографий заставило меня помедлить, пока не стало слишком поздно.
— Я считаю, что это все к лучшему, — сказала Кэтлин, услышавшая этот разговор. — И я надеюсь, что он не будет доставать Миган, пока нас нет.
— С ней ее мать, — напомнил Иэн.
— Надеюсь, она не будет чувствовать себя одинокой без всех нас, — задумчиво сказал Дик.
— Не унывать, Ромео! — отозвался Гелерт, неприятности которого, видимо, кончились.
Он хлопнул Дика по спине, взял под руку и повел в салон.
Старшие члены экспедиции читали, вязали (Александр Карри — носок, миссис Брэдли — свой, похоже, вечный джемпер), играли в карты, сплетничали, метали дротики, обсуждали святого Павла — к явному неудовольствию сэра Рудри (его желание и намерение состояло в том, чтобы рассматривать исключительно вопрос о почитании Артемиды в эфесских храмах шестого и четвертого веков) и гадали.
Небольшое путешествие оказалось приятным. Море было спокойным. Корабль приближался к зеленым островам, имевшим форму волн: возвышавшимся над морем и спадавшим где-то вдали, в тонкой красивой дымке. Горы их были стары, как сны, вызывая у Кэтлин с Иэном одинаковую романтическую ностальгию. Они то и дело перегибались через перила и смотрели на острова, поднимающиеся в зелени, спадающие пурпурным и серым, сливающиеся с далекой синей дымкой, красивые, как прошлая жизнь, вспоминаемая в этой, или как образы из старой сказки, когда-то кем-то рассказанной и с тех пор хранящейся в сознании.
Гавань Смирны была окружена горами, и корабль не мог подойти к береговой полосе, а высадил экспедицию в лодку. Главная дорога, которая вела к станции, шла вдоль моря. По ней ходили вполне современные транспортные средства. И после того, как Гелерт и Дик выгрузили багаж, а сэр Рудри разузнал у турок дорогу на железнодорожную станцию, отряд нанял машины. А когда через короткое время путешественники доехали до станции, на них произвело впечатление, что увиденные ими поезда вполне сравнимы с английскими.
После небрежной, нетребовательной к себе западноирландской рабочей манеры греков приятно было для разнообразия встретиться с эффективностью и деловитостью турок. Двое носильщиков и начальник станции вышли и объяснили по-английски, по-французски и по-немецки, где будет поезд на Сельчук, сколько поездов пройдет до того, куда они будут направляться и каковы преимущества железнодорожных путешествий в Малой Азии. Повсюду в странной орфографии, изобретенной, узаконенной и внедренной Кемалем Ататюрком, были написаны слова, которые путешественники могли прочесть и понять, и примером таковых, с большим энтузиазмом воспринятых экспедицией, были «Vagonli Kook». На них первым показал Дик, вызвав радостные возгласы. Свод станции торжествующе загудел голосами путешественников, резонируя магическим словам, воспринимавшимся ими как привет с родины, оазис родного языка в пустыне непонятного иностранного. Это было как если бы овцы нашли своего пастуха на незнакомом пастбище.
Поезд прибыл в назначенное время. Когда стало известно, что пассажиры — британцы, на борт погрузили еще пива. Тем не менее Александр Карри, считающий, что комбинация хмеля и солода разрушает зубы, твердо держался своей карманной фляжки, которую успел заправить в гостинице в Афинах.
Состав тронулся после того, как турецкий чиновник проинспектировал отряд, увидел, что все усажены и окна закрыты. Поезд прошел через город, в окна стали видны горы — низкая гряда между железной дорогой и морем и высокая с материковой стороны. Путь шел почти прямо на юг. Миля за милей за окнами поезда тянулись живописные болота, покрытые акрами водяных лилий и стаями птиц.
Примерно через сорок миль безмятежного путешествия поезд остановился на маленькой станции Сельчук, и экспедиция выгрузилась на платформу. Далее путь лежал через сад какой-то гостиницы, и вскоре сэр Рудри, жестами разгонявший местных селян с узкой дороги, запихивал свой отряд в нанятый для этой цели местный автобус, показывая на римский акведук и гнезда аистов на крышах сельских домов. Группа мрачных детей стояла и смотрела, готовая тут же сорваться в бегство. Какая-то девочка хмурилась и сплевывала. Женщины отворачивались. Молодая мать с крошечным ребенком сделала знак от дурного глаза и поспешила прочь. Турецкий водитель в европейском костюме залез в кабину, железнодорожный носильщик с помощью Гелерта и Дика затолкал в автобус весь багаж, и, когда все было готово, автобус верблюжьим галопом со скоростью курьерского поезда тронулся в путь.
У автобуса была крыша, но не было стен. Езда в нем была восхитительна и крайне опасна. Сиденьями служили четырехдюймовые доски от края до края, и пассажиры сидели по три в ряд лицом к движению. Время от времени только деревянные столбы, поддерживающие крышу, позволяли сохранить весьма желательную возможность продолжать путешествие вместе с автобусом.
Водитель, быстро разговаривавший сам с собой по-турецки, переключил передачу, и скорость автобуса с пятидесяти пяти миль в час увеличилась до шестидесяти пяти, а дорога сузилась в одну пыльную полосу. Экспедиция ехала в Эфес.
Примерно через три минуты автобус остановился, люди выбрались, помогая друг другу. Сэр Рудри всех предупредил не разбредаться, потому что в округе бродят дикие кабаны. Потом по зарослям, обдирающим ноги тысячами безобразно кровоточащих царапин, повел свой отряд к большому неприятного вида пруду.
— Комары! — вскричал Александр Карри, развернулся на месте и устремился со всех ног к автобусу.
— Здесь стоял храм Артемиды, — сказал сэр Рудри, глядя на трясину, из которой торчала пара обломанных колонн, поддерживавших его более ничем не подкрепленное заявление. — Много камня ушло, чтобы его построить.
На возвышении на другом берегу озера виднелись развалины строения — то ли форта, то ли мечети, трудно было сказать. Все послушно на них уставились, кроме мальчишек, скрывавших честолюбивое стремление побултыхаться в луже.
— Пиявки, — сказала миссис Брэдли, не имевшая даже малейшего представления, действительно ли обитают пиявки там, где был храм, но знающая, что ребята обычно этих тварей боятся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: