Артур Дойль - Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе
- Название:Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-1794-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе краткое содержание
Куда исчез фаворит предстоящих скачек жеребец Серебряный и кто убил его тренера? Кто пытается разлучить счастливых супругов Мунро и что за ужасное лицо появляется в окне соседнего дома? В какую аферу оказался вовлечен незадачливый биржевой маклер? И что делали таинственные гости из России в комнате пациента доктора Тревельяна?
На эти и другие вопросы берется ответить знаменитый Шерлок Холмс…
Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Никогда я не испытывал большего восхищения мужеством своего друга, чем в ту минуту, когда он с совершенно спокойным видом рассказывал мне о происшествиях, которые любого другого человека довели бы до нервного срыва.
– Вы останетесь на ночь? – спросил я.
– Нет, друг мой, я могу оказаться опасным гостем. Я уже составил план действий, и уверен, что все будет хорошо. Сейчас начатое мною дело набрало такие обороты, что может продвигаться и без моего участия. Для ареста помощь моя не потребуется, но на суде мне придется присутствовать. Поэтому самое разумное, что я могу сейчас сделать, – это удалиться на несколько дней, которые остались у полиции до начала активных действий. И для меня было бы огромным удовольствием, если бы вы могли отправиться вместе со мной на континент.
– Больных сейчас мало, – сказал я. – К тому же у меня есть сосед, который всегда может меня подменить. Я с удовольствием поеду с вами.
– А до завтрашнего утра успеете собраться?
– Если в этом есть необходимость.
– О да, в этом есть крайняя необходимость. Сейчас я дам вам инструкции, и поверьте, лучше вам не отступать от них ни на шаг, поскольку теперь вы вступаете в игру, противники в которой – умнейший из преступников и самое могущественное преступное сообщество во всей Европе. Теперь слушайте и запоминайте. Багаж свой вы, не подписывая, сегодня вечером отправите надежным курьером на вокзал Виктория. Завтра утром пошлете слугу за кебом, но первые два экипажа он должен будет пропустить. Вы запрыгнете в третий кеб и отправитесь на Стрэнд к Лоутеровскому пассажу, причем адрес передадите кебмену на листке бумаги и попросите его не выбрасывать. Расплатитесь заранее, и как только экипаж остановится, бегите по пассажу, чтобы достичь его противоположной стороны ровно в девять пятнадцать. Там рядом с выходом вас будет ждать небольшой брум [115], править им будет крупный мужчина в тяжелом черном плаще с подбитым красной тканью воротником. Он довезет вас до вокзала Виктория как раз вовремя, чтобы вы успели на экспресс, отправляющийся на континент.
– Где я встречу вас?
– На станции. У нас заказано купе первого класса во втором вагоне от головы поезда.
– Значит, встречаемся в купе?
– Да.
Напрасно я упрашивал Холмса остаться на ночь. Мне было ясно, что он не хочет навлекать неприятности на дом, в котором ему оказали гостеприимство. Мысль об этом заставляла его уйти. Уточнив еще кое-какие детали наших планов на завтра, мой друг поднялся, и мы вместе вышли в сад. Там Холмс перелез через стену, которая идет вдоль Мортимер-стрит, свистом подозвал кеб и уехал.
Утром я в точности выполнил все указания Холмса. Кеб был нанят таким образом, что у преступников не было шанса усадить меня в подставной экипаж, так что сразу после завтрака я поехал к Лоутеровскому пассажу, пробежал по нему со всех ног и выскочил в противоположном конце прямо к бруму с крупным возницей в темном плаще. Как только я сел в экипаж, возница стегнул лошадей и мы понеслись на вокзал. Когда я вышел, он развернул свой экипаж и, даже не удостоив меня взглядом, умчался прочь.
Пока все шло отлично. Багаж дожидался меня на вокзале, вагон, о котором говорил Холмс, я нашел без труда, тем более что это был единственный на весь поезд вагон, на котором висело объявление «Заказано». Единственное, что меня теперь волновало, – это отсутствие самого Холмса. Часы на платформе показывали, что до отправления поезда осталось семь минут. Тщетно я старался рассмотреть среди толп путешествующего люда и отпускников своего друга. Его нигде не было. Несколько минут ушли у меня на то, чтобы помочь благообразному итальянскому священнику, который на ломаном английском пытался втолковать носильщику, что его багаж транзитом едет в Париж. Потом, еще раз окинув взглядом платформу, я вернулся в вагон, но там обнаружил, что вокзальный работник умудрился посадить этого несчастного старого итальянца в наше купе, хотя билет у него был совсем на другое место. Попытаться втолковать ему, что его присутствие здесь нежелательно, оказалось делом бесполезным, ибо мой итальянский был намного хуже его английского. Поэтому в конце концов мне осталось лишь обреченно пожать плечами и продолжать ждать Холмса. По спине у меня пробежал холодок, когда я подумал, что его отсутствие может объясняться тем, что ночью с ним все-таки что-то случилось. И вот двери вагона закрылись, был дан свисток, как вдруг…
– Что же это вы, дорогой Ватсон, – произнес знакомый голос, – даже не здороваетесь.
В страшном изумлении я повернулся. На меня смотрел престарелый священнослужитель. Внезапно его морщины разгладились, длинный, чуть ли не до подбородка нос словно стал короче, нижняя губа перестала выпячиваться и дрожать, в выцветших глазах вспыхнул былой огонь, плечи расправились, а спина выпрямилась. Все это превращение длилось не дольше секунды, и в следующий миг передо мной снова сидел старый итальянский священник. Холмс исчез так же быстро, как и появился.
– Боже правый! – не веря своим глазам, воскликнул я. – Как же вы меня удивили!
– Крайняя осторожность все еще необходима, – шепотом ответил он. – У меня есть основания полагать, что они идут по моему следу. О, а вот и Мориарти собственной персоной.
Когда прозвучали эти слова, поезд уже тронулся. Посмотрев в окно, я увидел, что сквозь толпу яростно пробирается высокий человек. При этом он махал рукой, словно требовал остановить поезд. Однако было уже слишком поздно, мы стремительно набирали скорость, и через пару секунд платформа скрылась из виду.
– Как видите, несмотря на все предосторожности, еще немного, и мы бы от него не ушли, – засмеялся Холмс. Он встал, сбросил с себя черную сутану и шляпу и уложил их в сумку.
– Утренние газеты видели, Ватсон?
– Нет.
– Так вы ничего не знаете про Бейкер-стрит?
– Про Бейкер-стрит? А что там произошло?
– Вчера вечером они устроили пожар в нашей квартире, но, к счастью, особого вреда не причинили.
– Господи, Холмс, это уже переходит все границы!
– Похоже, когда их громила с дубинкой был арестован, они потеряли мой след. Иначе не подумали бы, что я вернулся к себе. Однако они позаботились о том, чтобы приставить хвост к вам, поэтому Мориарти и оказался на вокзале. Вы сделали все так, как я говорил?
– Выполнил все в точности.
– Брум нашли?
– Да, он ждал меня.
– Вы узнали кучера?
– Не т.
– Это был мой брат Майкрофт. Мне повезло, что в таком деле я могу не посвящать в свои планы посторонних людей. Однако теперь надо решить, как быть с Мориарти.
– Но это же экспресс, и паром отходит, как только мы подъезжаем. Мы от него отделаемся.
– Милый Ватсон, вы, очевидно, не поняли меня, когда я говорил, что человек этот наделен такими же умственными способностями, как и я. Вы же не считаете, что, если бы я был преследователем, меня бы остановило такое пустяковое затруднение. Почему же вы так плохо думаете о нем?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: