Марджери Аллингем - Черные перья. Работа для гробовщика [сборник]
- Название:Черные перья. Работа для гробовщика [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-103407-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджери Аллингем - Черные перья. Работа для гробовщика [сборник] краткое содержание
Семейство Палиноуд, известное в обществе своей экстравагантностью, в этот раз привлекло к себе внимание подозрительными смертями. Детективу Альберту Кэмпиону предстоит разобраться не только с двумя отравлениями, но и с анонимными письмами, нападениями и исчезающим гробом…
Черные перья. Работа для гробовщика [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В ее голосе прозвучало нечто новое, и Дэвид повернулся к ней. На мгновение показалось, будто он испугался, но, оценив ее внешнюю хрупкость и приняв во внимание преклонный возраст, сумел справиться с тревогой.
– Надеюсь, вы не собираетесь взять на себя роль сыщика, миссис Айвори? – пробормотал Дэвид.
Габриэлла, похоже, всерьез рассматривала такую возможность.
– Нет, – ответила она. – Нет. Но я любопытная старушка, а во всем этом ужасном деле есть одна деталь, которая представляется мне странной. Сначала Мадригал – несчастный, хотя и никчемный, найден мертвым с раной в груди. Затем несносный маленький мерзавец умирает подобным же образом. Любой здравомыслящий человек не может не прийти к заключению, что оба преступления совершены одним и тем же человеком. Причем убийца – некто, пребывающий либо в доме, либо в галерее по соседству. Пока все представляется очевидным. И любой пренебрегающий этими фактами просто глуп. Но вот что для меня совершенно необъяснимо. Оба здания тщательно обыскали не один раз, однако орудие убийства так и не нашли. Я долго размышляла над причинами, и мне в голову пришла идея, которая поможет установить истину.
Викторианский английский язык и бесхитростная разговорная интонация Габриэллы неожиданно придали фразе драматизма.
– Я не собираюсь ничего рассказывать ни вам, ни кому-либо другому, – продолжила она, – поскольку если я не права, то рискую совершить серьезную, непростительную ошибку. А потому задержусь здесь до тех пор, пока сама не разберусь в проблеме. Что с вами такое, мистер Филд?
Во взгляде Дэвида читалось предостережение, а заговорил он, с трудом подбирая слова:
– Это очень опасное заявление. Вы делились своими подозрениями с кем-либо еще?
Старая леди окинула его взглядом, а потом посмотрела на дверь внутри стенного шкафа.
– Так делились или нет? – повторил Дэвид вопрос, чуть повысив голос.
– Нет. Ни с одной живой душой. Но раз уж вы явились ко мне со своим предложением, мне необходимо было объяснить, почему оно меня не устраивает. А теперь извините, но я очень устала. Фрэнсис проводит вас вниз.
Так она неизменно просила оставить ее одну. И просьба не подразумевала никаких возражений, настолько безапелляционно звучала. Дэвид покорно двинулся к двери, но посреди комнаты снова повернулся к Габриэлле.
– Вы не должны так поступать, – произнес он. – Ради бога, подумайте обо всех остальных.
Черные глаза сверкнули в его сторону, и на секунду обоим молодым людям оказалось легко представить Габриэллу во времена полновластного могущества, когда ее мозг работал четче, чем у большинства других обитателей Лондона, а невероятная энергия оказывала влияние на судьбы многих людей.
– Мне необходим всего один день, – произнесла она так тихо, что ее никто не смог бы подслушать даже через самую тонкую дверь. – Всего один день.
– Что она имеет в виду? – прошептала Фрэнсис, когда они с Дэвидом покинули комнату.
Его рука тут же коснулась ее руки. Он не двигался, а продолжал стоять и вслушиваться, удерживая их обоих в тени ниши. Никого не было видно, хотя в доме царило оживление. Из холла доносились незнакомые голоса и чьи-то шаги. Фрэнсис услышала разговор Годольфина с какой-то женщиной. Потом вмешался доктор. Дэвид наклонился к Фрэнсис:
– В доме есть пожарная лестница? Отвечай как можно тише.
Фрэнсис замерла. До этого момента она не относилась к легкомысленному предположению Габриэллы, что Дэвид мог сбежать из-под ареста, серьезно. Он заметил выражение ее лица и опустил голову:
– Извини, герцогиня, но тут уж ничего не поделаешь. Так где у вас путь к спасению от огня?
– Там, дальше.
Фрэнсис ухватила его за руку и торопливо провела через самое узкое пространство лестничной клетки к крутым ступеням, ведшим на четвертый этаж. Оба молчали, пока не выбрались на крышу, встав в тесном проходе под каминной трубой. Было очень темно. Весь свет остался где-то внизу под ними, отбрасывая на крышу лишь причудливо изломанные тени. Их сразу атаковал ветер, пытаясь ухватиться за полы одежды и задуть в глаза печную сажу.
Фрэнсис вступила в желоб водостока, с трудом сохраняя равновесие.
– Отсюда пойдешь прямо, – хрипло сказала она. – Затем вдоль парапета доберешься до соседнего здания. Там располагаются служебные помещения, где сейчас никого нет, и твоих шагов никто не услышит. А на противоположной стороне того дома есть металлическая лестница. Где-то с высоты футов в восемь придется спрыгнуть, но ты ничем не рискуешь, если сделаешь все осторожно.
– Понятно. Спасибо.
– Ну, что же ты медлишь?
Дэвид нащупал в темноте плечо Фрэнсис и крепко сжал его. Еще долго он ничего не говорил, а лишь мягко раскачивался вместе с ней.
– Пойдем со мной, – наконец промолвил Дэвид.
– Куда?
– Мы можем отправиться в Голландию. Одному богу известно, во что я тебя втягиваю, но последуй за мной. Рискнем… Хотя это чистейший эгоизм с моей стороны.
– Почему?
Он негромко рассмеялся:
– Как же ты мила! Даже в такой момент! Так ты уедешь со мной?
– Не могу. Филлида больна, Габриэлла совершенно одинока… Нет, не могу. Мой долг оставаться с ними.
Дэвид отпустил ее.
– Да, – неожиданно согласился он. – Да, разумеется. – А затем заговорил с горячностью, какая никогда прежде не звучала в его голосе: – Фрэнсис, будь осторожна! Никого не слушай. Ни о чем не думай. А главное, никому ничего не рассказывай. Присматривай за Габриэллой. Постарайся сделать так, чтобы она не оставалась одна. Ни на минуту. Ты меня понимаешь?
– Да. Но чего ты так боишься?
– Ничего. Это как раз то, о чем тебе следует забыть. Оставь эти мысли. Отбрось их от себя. Превратись в бездумный овощ. Не думай вообще ни о чем. Не пытайся вычислить, сколько будет дважды два. И держи Габриэллу в узде. Уложи в постель и запри дверь, сама оставаясь снаружи.
– Ты собираешься отплыть в Голландию?
Дэвид тихо выругался.
– Я не должен был говорить тебе об этом, – сказал он. – Но сорвалось с языка, как случается с каждым из нас. Непростительно. Эта одна из тех вещей, о которых ты не должна никому рассказывать. Никогда. Обещай. Дай мне слово.
– Обещаю, – отозвалась Фрэнсис. – Честью клянусь.
Она услышала, как во мраке Дэвид шевельнулся, а потом вдруг склонился и поцеловал ее, снова обняв так крепко, что, несмотря на нахлынувшее на нее облегчение, она одновременно ощутила даже боль в тисках его сильных рук. А уже через секунду Дэвид оставил ее одну и двинулся вдоль края крыши.
Глава 17
– Они передают по радио очень точный словесный портрет, о чем приходится лишь сожалеть. Начали еще со вчерашнего вечернего выпуска новостей без двадцати двенадцать. Вот дурачок. У него же нет шансов сбежать. У нас слишком маленькая страна, чтобы спрятаться в ней надежно, – угрюмо сказал Годольфин и отодвинул от себя тарелку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: