Марджери Аллингем - Черные перья. Работа для гробовщика [сборник]
- Название:Черные перья. Работа для гробовщика [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-103407-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджери Аллингем - Черные перья. Работа для гробовщика [сборник] краткое содержание
Семейство Палиноуд, известное в обществе своей экстравагантностью, в этот раз привлекло к себе внимание подозрительными смертями. Детективу Альберту Кэмпиону предстоит разобраться не только с двумя отравлениями, но и с анонимными письмами, нападениями и исчезающим гробом…
Черные перья. Работа для гробовщика [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кэмпион потянул Лагга за рукав, и оба отступили, освобождая путь вновь прибывшим. Чтобы не мешать их работе, они прошли узким коридором, образованным рядами коробок, к затерявшейся во мраке наполовину застекленной внутренней двери. Лагг осторожно распахнул ее.
– Здесь наш аптекарь жил, – пояснил он. – Но разве это назовешь жизнью? Практически никогда не покидал рабочего места.
Комната действительно напоминала лабораторию алхимика, оборудованную истинным энтузиастом своей профессии. Лишь узкая кровать в углу напоминала о настоящем жилье. А остальное представляло собой нагромождение бутылочек, сковородок, чайников и чашек, небрежно сваленных на то, что давным-давно было мебелью в викторианском стиле.
– Неудивительно, что дамы не любили у него задерживаться надолго, – язвительно заметил Лагг. – Такое могло довести до слез даже такую прожженную стерву, как Белла. Нет смысла осматривать смежное помещение. Оно заменяло ему кухню, и там такой же бардак. Единственное местечко, представляющее хоть какой-то интерес, находится этажом выше. Вот только не знаю, много ли времени у нас осталось, пока туда вломятся наши так называемые эксперты.
– Это точно, надо им воспользоваться сполна, – кивнул мистер Кэмпион, подходя к дверному проему, за которым смутно виднелась лестница.
– Я уже облазил второй этаж, и почти все комнаты, похоже, пустуют много лет. – Лагг отдувался, поднимаясь по ступеням, но рассказывал увлеченно: – Мебель практически отсутствует, а подобие спальни сразу при выходе на лестничную площадку больше напоминает питомник для разведения моли. Единственное занятное место, о котором я упомянул, – вот этот маленький закуток.
Он первым прошел коротким коридором и распахнул дверь с левой его стороны. Внутри было темно, но он нашарил выключатель, и свисавшая с потолка лампочка без абажура неожиданно засияла ослепительным светом. Кэмпион попал в узкую комнату, ее окно тщательно заколотили досками. Помещение выглядело почти пустым. Пол не застилал ковер, а у дальней стены стоял длинный и узкий стол. С одной его стороны поставили старомодное плетеное кресло, заваленное потертыми подушками, – вот и вся мебель, если не считать двух деревянных стульев с прямыми спинками. Они стояли в центре напротив друг друга на расстоянии нескольких футов. Мистер Кэмпион осмотрел их.
– Интересно… – протянул он.
– Что это? Комната для сдачи внаем под легкие развлечения? – Лагг задал вопрос с сарказмом в голосе, но явно оставался в недоумении. – Две девицы сидят и ласкают друг друга, а наниматель наблюдает за ними из кресла? – предположил он.
– Вряд ли. В доме есть какой-либо упаковочный материал? Стекловата или нечто подобное?
– Есть подсобка в задней части дома, где полно стружки. Это за кухней, а тут ничего нет, босс.
Кэмпион промолчал. Он расхаживал по комнате, рассматривал доски пола, выглядевшие относительно чистыми. Глаза Лагга неожиданно вспыхнули от догадки.
– Скажу вам одно, – заявил он. – Джас побывал здесь. Голову даю на отсечение.
Кэмпион с любопытством повернулся к нему.
– Откуда ты знаешь?
Обширные, круглые и почти всегда бледные щеки даже раскраснелись.
– Доказательств, разумеется, у меня нет. Это, конечно, не отпечатки пальцев, но взгляните на подушки поверх кресла. Аптекарь был человеком хлипкого телосложения. А в кресле недавно сидел человек крупный и высокий.
– Да, неплохая идея, – улыбнулся Кэмпион. – Тебе нужно написать монографию. Совершенно новая область науки. Требуется собрать как можно больше данных. Поделись этим с Йео и послушай, что он скажет. Выслушать его всегда полезно. А другие мысли есть?
– Он бывал тут, – упрямо повторил Лагг. – Он курит маленькие белые сигареты. Я их учуял, как только впервые оказался здесь. Теперь запах уже выветрился. А вы не верите, что он наведывался сюда?
Мистер Кэмпион остановился между двумя странно расположенными стульями.
– О да, Джас здесь бывал, – ответил он. – Я бы даже сказал, что у него это вошло в привычку. Вопрос в том, что он туда положил.
– Куда?
– В ящик. – Кэмпион изобразил его очертания.
Длинный и узкий – каждый из его концов, несомненно, отлично попадал на один из стульев.
Глава XV. Два дня спустя
Ему отвели очень тесную палату. Майк Даннинг продолжал оставаться в тяжелом состоянии. Приступы тошноты чередовались с приступами ужаса, которые, как он сам смутно понимал, не имели теперь под собой никаких оснований, но они, тем не менее, так часто овладевали им, что он начинал сомневаться в своем восприятии реальности. Со стороны могло показаться, будто он тайно берет где-то спиртное и ведет себя как пьяный.
Сержант Дайс, маячивший в дверном проеме, мистер Лагг и мистер Кэмпион, сидевшие по разные стороны белой железной больничной койки, виделись ему лишь какими-то тенями посреди окружавшей его полутьмы. Зато молодая медсестра, в дневное время выглядевшая как девица с рекламного плаката каникул в Девоне, отчетливо высилась перед ним, стоя около постели. Белый халат действовал на Майка успокаивающе, а потому он порой забывался и начинал рассказывать свою историю прежде всего ей.
– Клити, – повторил он. – В первую очередь я должен подумать о Клити. Она ведь ни о чем не знает. Не понимает, что такое жизнь. Так уж они ее воспитали. Вам этого не понять. – Майк хотел покачать головой, но стало больно, и он сдержался. – Она еще совсем ребенок. Очень милая. Вот только вообще ни в чем не разбиралась, когда я встретил ее. Мне было страшно за нее. Она и сейчас не в безопасности. Зачем вы попросили ее уйти?
– Она вернется, – успокоила его медсестра. – Расскажите этим джентльменам, как случилось, что вы оказались так сильно ранены.
– Не обращай внимания на дыру в моей голове, дорогуша. – Его глаза под жесткими густыми ресницами выражали неподдельную тревогу. – Просто ты не знаешь этих Палиноудов. Они спрячут ее снова и посадят под замок, пока она не вырастет похожей на них самих. Вот почему я постарался забрать ее оттуда. Мне пришлось сделать это. – Майк слегка сменил позу, а на его губах заиграла таинственная улыбка, глуповатая и извиняющаяся. – Я отвечаю за нее. У нее нет никого, кроме меня.
– Кто вас ударил? – Чарли Льюк уже в пятый раз повторил свой вопрос.
Майк задумался.
– Я не знаю, – наконец ответил он. – Странно, правда? Я понятия не имею.
– После того как вас выгнала хозяйка дома, вы решили, что будете спать там, где хранили свой мотоцикл, – мягко вмешался Кэмпион.
– Правильно. – Майк казался удивленным. – Старая мочалка выставила меня за дверь. Я был вне себя от злости. Ведь уже перевалило за полночь. Наверное, я пошел пешком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: