Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]

Тут можно читать онлайн Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство АСТ, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-097548-8
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] краткое содержание

Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - описание и краткое содержание, автор Найо Марш, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Себастьян Мейлер, владелец туристического бюро, шантажист и тайный наркодилер, проводит экскурсию по базилике Сан-Томмазо. Группа подобралась весьма пестрая. И в ней оказывается Родерик Аллейн, прибывший в Италию в рамках расследования дела о транзите наркотиков. В разгар экскурсии Себастьян пропадает, а вскоре в базилике находят труп… * * *

Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Найо Марш
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Горько разочарован! — согласился Хилари.

— Хотя, — тетка продолжала о своем, — тут скорее стоит говорить о том, кто окажется не виновен. Лично я подозреваю заговор с целью убийства, в котором участвовали все, кроме разве что набожного маньяка. — Она чуть покачала головой. — У полиции сложилось такое же мнение? — бросила она через плечо.

— Нет, — мягко ответил Аллейн.

— Нет?! Что значит — нет?

— Нет, мы не думаем, что слуги составили заговор с целью убийства Маулта. Мне точно известно, что все они, за исключением Найджела, сговорились избавиться от трупа, поскольку не сомневались, что их заподозрят. Как видим, они оказались недалеки от истины. Но, конечно, с их стороны поступать так было идиотизмом.

— Могу я спросить, — почти закричала миссис Форрестер, — могу я поинтересоваться, что подразумевает эта столь… необыкновенная гипотеза? Могу я высказать свое предположение?

— Да, разумеется, — вежливо отвечал Аллейн. — Пожалуйста.

— Она подразумевает… — начала она визгливо и вдруг застыла на полуслове.

— Стоит ли выражаться так уж прямо, тетя Клу?

— …подразумевает нечто абсолютно дикое и смехотворное, — рявкнула она. — Я говорю: совершенно смехотворное!

— Прошу прощения, что приходится это делать, сэр, — сказал Аллейн, — но могу я просить вас принять участие в процедуре официального опознания?

— Что? — Форрестер словно пробудился ото сна. — Ах да. Да! Конечно, конечно. Вы… вы хотите, чтобы я…

— Это необходимо — в том, конечно, случае, если в пределах досягаемости нет более близкого человека, например, родственника. Кстати, следует сообщить родным. Возможно, вы поможете нам и с этим? Не скажете ли, кто должен ему наследовать?

Этот простой вопрос вызвал странную реакцию: на секунду Аллейну показалось, что с полковником сейчас случится очередной приступ. Лицо его вначале побелело, затем налилось краской, глаза блуждали по всему, что находилось в комнате, кроме фигуры старшего суперинтенданта, он открывал и закрывал рот и порывался подняться со стула, то падал обратно.

— У него никого не было, — выдавил он наконец. — Насколько я знаю. Он… Он мне говорил, что совсем один на свете.

— Понятно. Следовательно, как его наниматель…

— Позвольте, я пойду оденусь. — Полковник наконец встал на ноги.

— Нет! — воскликнула миссис Форрестер. Она резкими шагами двинулась от окна к мужу. — Не надо, Фред. Это тебя совсем расстроит. Я схожу. Я говорю: я схожу!

— Ерунда, ерунда, — проговорил полковник с каким-то напряжением в голосе, чем явно встревожил свою супругу и племянника. — Прошу тебя, не вмешивайся, Клу. Аллейн! Я буду готов через десять минут.

— Большое спасибо, сэр. Встретимся в зале.

Он открыл дверь, чтобы пропустить вперед полковника. Тот распрямил плечи, поднял подбородок и вышел.

— Это может немного подождать, особой спешки нет. — Старший суперинтендант обращался к миссис Форрестер. — Если вы считаете, ему и вправду лучше…

— Что я считаю, не имеет ни малейшего значения, — отрезала она. — Раз он решил, значит, решил. — И она покинула комнату вслед за мужем.

IV

Полицейским не удалось, по выражению мистера Фокса, «как следует разложить» фигуру Маулта — слишком уж далеко зашло окоченение, поэтому они просто свалили его на стол в бывшем хранилище для конской упряжи и прикрыли позаимствованной в доме простыней. Когда Аллейн отогнул край, ему на миг показалось, что камердинер угрожает полковнику застывшим навеки кулаком, а рот его разинут в беззвучном вопле, которому неестественное положение головы относительно туловища придает еще большую выразительность.

Форрестер сказал только: «Да», после чего сразу отвернулся, прошел мимо констебля, стоявшего на часах, обратно во двор и высморкался. Старший суперинтендант выждал пару минут, а затем присоединился к нему.

— Долгий путь, — сказал полковник. — Двадцать пять лет вместе. Четверть века. Это долгий путь.

— Понимаю, — согласился Аллейн. — Отношения между офицером и денщиком — всегда особые, ни на что не похожие, верно?

— У него были свои недостатки, но один из нас всегда знал, чего ждать от другого. Мы очень подходили друг другу.

— Пойдемте в дом, сэр. Здесь холодно.

— Да-да. Спасибо.

Аллейн привел Форрестера в библиотеку, где уже затопили камин, и усадил рядом с ним.

— Да ни к чему все это, ей-богу, — бормотал тот, пытаясь вести разговор как ни в чем не бывало, хотя все еще с дрожью в голосе. — Хилли же провел сюда центральное отопление, тут тепло. Хотя горит, конечно, задорно. Радует глаз. — Он поднес старческие руки, испещренные узловатыми венами, к огню и потер ладони. Они, как и голос, дрожали.

— Налить вам выпить?

— Что? Нет, нет. Нет, спасибо. Со мной все в полном порядке. Просто… я его увидел, и… Беднягу могли убить в бою. У погибших в бою бывает такой же вид. Тяжело смотреть.

— Да.

— Я… Видимо, надо еще о чем-то позаботиться? Хочу сказать… потребуются формальности, и все такое?

— Боюсь, что без них не обойтись. Естественно, будет официальное дознание. Приедет коронер.

— Естественно, естественно.

— Вы случайно не знаете, он оставил завещание?

До этой фразы руки полковника покоились на подлокотниках, но тут он вдруг резко вскинул их, странно согнул колени и тут же закинул ногу на ногу, как бы изображая (без особого успеха) непринужденность позы.

— Завещание? Смею полагать, там мало что можно кому-то завещать.

— И все же.

— Ну… — полковник, казалось, глубоко задумался.

— То есть вы не знаете: оставил или нет?

— Собственно говоря, — сдавленным голосом произнес Форрестер, — однажды он передал мне конверт на хранение. Возможно, завещание там.

— Полагаю, нам следует это проверить, полковник. Конечно, если там не окажется ничего существенного…

— Конечно. Конечно. Конечно. Да. Да. Да, — скороговоркой забормотал старик.

— Наверное, — высказал догадку Аллейн, — конверт у вас в том самом знаменитом сундучке?

Повисла пауза.

— Э-э… наверное, да. Кажется, там, — произнес полковник и прибавил: — Ключ ведь у него… Был у него. Я вам уже говорил, помните? Это входило в его обязанности — заниматься такими вещами. Ключами там. И всем таким.

— Получается, вы ему бесконечно доверяли.

— Да какое там!.. — начал было Форрестер и даже отмахнулся от детектива трясущейся рукою. — Впрочем, да. Пожалуй. Абсолютно доверял.

— Похоже, я нашел этот ключ.

Полковник уставился на Аллейна долгим взглядом слезящихся глаз.

— В самом деле? Нашли… у него?

— Да, в кармане.

— Вы вернете мне ключ, Аллейн?

— Разумеется. Только после обычных протокольных мероприятий, с вашего позволения.

— А, отпечатки пальцев? — еле слышно прошелестел старик.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Найо Марш читать все книги автора по порядку

Найо Марш - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] отзывы


Отзывы читателей о книге Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27], автор: Найо Марш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x