Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Название:Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097548-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] краткое содержание
Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Аллейн ничего не рассказал полковнику. Он рассказал Хилари.
Они сидели в кабинете втроем — по слезной просьбе хозяина «Алебард» к ним присоединилась Трой. Вся полиция, за исключением шофера Аллейна, уже покинула поместье, увезя с собой Крессиду и — на труповозке — ее отца, Альфреда Маулта.
Солнце, словно ради контраста с итогами следствия, вышло из-за туч и ярко засияло, растопляя декабрьский снег.
— Знаете, она ведь такая красивая. — Хилари обращался к Трой. — Красота, наверное, меня и сбила с толку. То есть все эти ее… странные поступки и скучные разговоры… Я смотрел на них сквозь призму внешней прелести. Сквозь такую призму они казались даже милыми… Или скорее я их вообще не замечал. — На минуту он погрузился в задумчивость. Легкая, едва заметная ухмылка, столь проницательно подмеченная Трой на портрете, тронула уголки его губ. — Все это ужасно, и в некотором смысле я, конечно, потрясен. Но… как я понял по тому, что рассказали дядя Блошка и тетя Клумба, она мне долго и нагло врала. Насчет рода Тоттенхэмов и прочей ерунды.
— Она понимала, что вы именно так отреагируете, — заметила Трой.
— А как же иначе? Я — жуткий сноб, до мозга костей. Но бог с ним, а вот Маулта… Маулта! Своего отца…
— Она не знала, что он ее отец, — сказал Аллейн.
Хилари так и взвился.
— Она вам призналась?! — рявкнул он.
— Из ее слов многое стало ясно, — произнес детектив сдержанно. Билл-Тасман не сводил с него взгляда. — Крессида знала, что документы, относящиеся к обстоятельствам ее рождения, лежат в походном сундучке. Полковник сам ей об этом обмолвился, когда убеждал раскрыть вам глаза. И вот, в один прекрасный момент, когда опекун, как она полагала, находился уже в нижней гардеробной, ожидая ее прихода, а все остальные собрались в библиотеке перед рождественским представлением, Крессида попыталась взломать заветный ящик кочергой. Маулт, уже в парике и мантии, как раз уложил хозяина на кровать, вернулся в гардеробную ждать сигнала от Винсента и застал ее за этим занятием. И вот развязка: камердинер уже успел сильно выпить, был возбужден и сам ей все выложил! Внизу загремели колокольчики, пьянчуга выглянул в окно, выискивая глазами садовника, ну а дочь ударила его той же кочергой.
— Значит, это вышло неумышленно, — быстро заключил Хилари. — То есть непреднамеренно. Как бы рефлекторно? Да?
— Можно и так сказать.
— Что ж, хоть это радует. Как и то, что хоть на несчастного дядю Блошку она не покушалась. Слава небесам!
Аллейн промолчал. «Упоминать на суде о клине в задвижке окна и спрятанных таблетках полковника особых причин нет», — подумал он.
— Адвокаты, наверное, попробуют изменить формулировку обвинения на «непредумышленное убийство».
— Сколько ей… полагается?
— Трудно сказать. Возможно, и выкрутится…
Хилари посмотрел на детектива с тревогой.
— Но не полностью, конечно, — добавил Аллейн.
— Еще ведь в каком-то смысле, — осторожно заметил Билл-Тасман после паузы, — мои бедняги — Винсент и компания… соучаствовали.
— В каком-то смысле, пожалуй.
— Да, — торопливо произнес Хилари, — но одно дело наводнить дом людьми, скажем так, однажды оступившимися, в качестве слуг, и совсем другое… Впрочем… — тут он замолчал и задумался.
— Наверное, нам пора, Рори, — вмешалась Трой.
Владелец поместья тут же рассыпался в благодарностях, похвалах портрету, извинениях и выражениях своего благорасположения.
Аллейны уже отъехали довольно далеко, а он все еще стоял в лучах холодного зимнего солнца, величественно, по-хозяйски опираясь на парапет главного крыльца-террасы. Мервин и Катберт, помогавшие гостям с багажом, почтительно застыли на заднем плане. В последний момент Трой успела заметить, как к этой троице присоединились Форрестеры с мистером Смитом, и помахала им рукой.
— У них там, кажется, намечается веселая отходная вечеринка, — сказала она мужу.
— Знаешь, — спросил тот, — что имел в виду Хилари? Под этой, последней фразой?
— Что же?
— Что, когда Крессида выйдет на свободу, она сможет претендовать на место в «Алебардах». Не на то, правда, на какое рассчитывала. Возможно, горничной. На льготных условиях.
— Рори!
— Готов биться об заклад!
Сноски
1
У. Шекспир , «Буря», акт II, сцена 2. Пер. М. Донского.
2
Подождите! Сколько с меня? ( итал. )
3
Хватит! — … дайте пройти… — Я сейчас уйду… — Я не хочу говорить. — Это не я сделал… — Убирайся! Дурак! (итал.)
4
Бедняжка! (итал.)
5
По легенде, ученый обратился к своему питомцу с этой фразой, когда его пес по кличке Даймонд опрокинул свечу — и в результате сгорели записи об экспериментах, проводившихся в течение двадцати лет.
6
Я потерял. Я потерял свой чемоданчик. Не нахожу. Чемоданчик (итал.).
7
Британское консульство! (итал.)
8
Мне было очень приятно… Спасибо, большое спасибо, синьор (итал.).
9
Не надо отчаиваться ни при каких обстоятельствах ( лат. ).
10
Закончили? (итал.)
11
До свидания (итал.).
12
Господин комиссар полиции (итал.).
13
Империализм! (итал.)
14
Очень элегантный (итал.).
15
Алло? Кто говорит? (итал.)
16
Барон Корво — псевдоним английского поэта, прозаика, переводчика Фредерика Уильяма Рольфа (1860–1913).
17
В древнеримской мифологии — жрица Вакха, в переносном значении чувственная, сладострастная женщина.
18
Здесь: не будем мешкать! (итал.)
19
Период правления короля Эдуарда VII с 1901 по 1910 год.
20
69–96 гг., время очень оживленного строительства.
21
Негодяй! Мошенник! Предатель! (итал.)
22
Певческая школа ( лат. ).
23
Пять дев, не попавшие на брачный пир, из притчи о десяти девах (см. Евангелие от Матфея, гл. 25, стихи 1–13).
24
Вероятно, имеется в виду, что для исполнения партии Валькирии Брунгильды в операх Рихарда Вагнера певице требуется мощный голос.
25
Англосаксонская графиня (980–1067), которая, по легенде, проехала обнаженной, прикрывшись лишь волосами, по улицам города Ковентри в Великобритании ради того, чтобы ее муж снизил тяжелые налоги для своих подданных.
26
Вокзалы (итал.).
27
Вот! (итал.)
28
Сладкая жизнь (итал.).
29
Интервал:
Закладка: