Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Название:Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097548-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] краткое содержание
Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В эпоху английской королевы Виктории (1837–1901) культивировалось неприятие и даже отвращение к удовольствиям.
30
Король Яков I правил Англией и Шотландией с 1603 по 1625 год.
31
Представитель протестантского христианского движения, возникшего в Англии в середине XVII века.
32
Туалет (итал.).
33
Директор (итал.).
34
Громкое дело ( фр. ).
35
Хозяин (итал.).
36
Бутылка, фляжка (итал.).
37
Счет (итал.).
38
Агенты полицейского управления (итал.).
39
Боже мой! (итал.)
40
С почтением (итал.).
41
Ваше превосходительство! (итал.)
42
Молчите! (итал.)
43
Презрительное прозвище, в частности, итальянцев.
44
Образ действия, способ совершения преступления ( лат. ).
45
Фамилия постоянного помощника Аллейна — Фокс, что по-английски значит «лис»; итальянцы поняли это буквально; братцем Лисом Аллейн называет его по аналогии с персонажем «Сказок дядюшки Римуса» (книга американского писателя Дж. Харриса).
46
Компания ( фр. ).
47
Не так ли? ( фр. )
48
Тысяча благодарностей, братец Лис ( фр. ).
49
Аристократка (итал.).
50
Богиня возмездия у древних греков.
51
Здесь: как это надоело! Быстро! (итал.)
52
Шантажист (итал.).
53
Слишком вычурно (итал.).
54
The Great Slump — альтернативное, распространенное в Великобритании название Великой депрессии 1930-х, может также относиться к экономическому спаду в средневековой Англии XV века. ( Здесь и далее примеч. пер .)
55
«Титулами учтивости» (courtesy titles) в английской традиционной феодальной системе называются дворянские титулы, не дающие юридических прав, этим титулам сопутствующих, — например, на членство в палате лордов и т. п. Такие титулы обыкновенно носят дети герцогов, маркизов или графов.
56
Одна из главных торговых улиц Лондона, известная антикварными магазинами и частными картинными галереями.
57
«Степто и сын» (Steptoe and Son) — британский комедийный сериал компании Би-би-си об отце и сыне — старьевщиках, ловких плутах из городских низов. Транслировался в 1964–1972 гг. Фамилия Степто в Британии с тех пор стала нарицательной.
58
Имеется в виду Фарук I, король Египта и Судана в 1936–1952 гг.
59
Улица в лондонском торговом районе Мэйфэр.
60
Произведения искусства ( фр .).
61
Восточная часть Лондона, район расселения бедноты, антипод фешенебельного Уэст-Энда.
62
В целом, в общем ( лат .).
63
Футбольный почтовый тотализатор, известный в Британии как the Pools — проводится еженедельно специальными фирмами. Участникам предлагается угадать результаты нескольких матчей, размер выигрыша зависит от количества правильных предсказаний.
64
Единственный, уникальный, исключительный ( лат .).
65
Непромокаемая матросская клеенчатая шляпа.
66
Лондонская психиатрическая больница для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.
67
The Scrubs — краткое прозвище мужской лондонской тюрьмы «Уормвуд-Скрабс».
68
Пинеро, Артур Уинг (1855–1934) — английский драматург.
69
Период правления короля Эдуарда VII (1901–1910).
70
Английский ландшафтный архитектор Ланселот Браун (1715–1783), прозванный за свое искусство «Умелым» (Capability Brown).
71
Хозяйка замка, супруга феодального сеньора ( фр .).
72
Высококачественный британский твид ручного производства.
73
Голливудский приключенческий боевик 1941 г. по одноименному роману Александра Дюма-отца.
74
Старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении.
75
Роман английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), где повествуется, в частности, о богемной среде художников и их моделей в Париже.
76
Роман французского писателя Анри Мюрже (1822–1861) Scènes de la vie de Bohème, «Сцены из жизни богемы», впоследствии переделанный в популярную пьесу.
77
Английский артист и режиссер Герберт Бирбом Три (1852–1917).
78
Одно из основных традиционных рождественских украшений в Англии, известна также как «рождественская омела». Название происходит от обычая, согласно которому девушку, оказавшуюся прямо под веткой, позволяется поцеловать любому, кто это заметит.
79
Самое лучшее, главное блюдо ( фр .).
80
Старинная лондонская фирма, обслуживающая театры.
81
Одна из разновидностей т. н. «кислых» коктейлей, состоящих из алкогольной основы, сахара, воды, лимонного сока и льда.
82
Пирбрайт — деревня в графстве Суррей, где располагаются известные армейские казармы.
83
Эпоха с 1811 по 1820 год, когда в Великобритании при своем безумном отце Георге III регентом был будущий король Георг IV.
84
Блюдо британской кухни из вареной рыбы, риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма.
85
Happy Families — британская карточная игра особыми картами с изображением людей, которых играющим надо разложить по «семьям».
86
Смит имеет в виду святого Вацлава из известного английского рождественского гимна Джона Мейсона Нила на народную мелодию XIII века «Добрый король Вацлав», где святой Вацлав, накинув что попало, спешит накормить и обогреть замерзшего бедняка.
87
Генри Реборн (1756–1823), Питер Лели (1618–1680) — британские, Франц Ксавьер Винтерхальтер (1805–1873) — немецкий живописцы, одни из ведущих европейских портретистов каждый в своем поколении.
88
Quattrocento — буквально «1400-е годы», то есть XV век — общепринятое обозначение эпохи Раннего Возрождения в Италии.
89
Геррик, Роберт (1591–1674) — английский поэт. Будучи сыном золотых дел мастера, очень часто использовал в стихах метафоры, связанные с золотом. Здесь, вероятно, имеется в виду стихотворение «На волосы Юлии, собранные золотой сеткой» (1648).
90
Аннигони, Пьетро (1910–1988) — модный итальянский портретист, автор в том числе ряда известных портретов Елизаветы II.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: