Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Название:Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097548-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] краткое содержание
Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
91
Знаменитая на рубеже XIX–XX веков композиция британского композитора Сидни Бэйнса (1879–1938).
92
Не при слугах ( фр .).
93
Городок в германской земле Бавария, известный своими уникальными фресками на сказочные и религиозные сюжеты. Такими фресками украшены почти все городские дома.
94
Направление в англиканстве и в протестантизме вообще, сохраняющее многие внешние элементы католического обряда богослужения — например, церковную архитектуру, яркие священнические облачения, средневековую музыку и т. п.
95
Орчардсон, сэр Уильям Квиллер (1832–1910) и Кольер, Джон (1850–1934) — британские художники.
96
Имеется в виду английский поэт, художник и гравер Уильям Блейк (1757–1827), автор, в частности, известного стихотворения «Тигр» (1794). Перевод К. Бальмонта (1921).
97
Правая военная диктатура в Греции с 1967 по 1974 г., возглавлявшаяся полковниками Георгиосом Попандопулосом и Димитриосом Иоаннидисом.
98
«Доведение до абсурда» — логический прием, которым доказывается несостоятельность какого-нибудь мнения таким образом, что в нем самом обнаруживается противоречие. Частным случаем доведения до абсурда является доказательство от противного, к которому в данном случае прибегает герой.
99
Парча с шитьем металлическими нитями, обычно золотого или серебряного цвета, иногда цвета меди.
100
Пучок завитых волос, который дамы в старину подкладывали в прическу, или изделие из волос — тонкая прядь, заплетенная между двумя нитками в косичку толщиною 1–2 см для париков.
101
Герой имеет в виду цитату из книги «Исход» Ветхого Завета: «И так ешьте его: чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших, и посох ваш в руке вашей, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Господня». Также выражение «препоясать чресла» в Библии означает «готовиться к бою».
102
Из стихотворения Эдгара По «Колокола и колокольчики» (1849). Перевод К. Бальмонта.
103
Церковь Святого Климента Датского в Вестминстере, построенная, по преданию, после изгнания из Англии датчан в том районе, где женатым на англичанках датчанам позволено было остаться, отличается мягкими и мелодичными голосами своих колоколов.
104
Начало известной английской колыбельной песенки, где в каждом куплете речь идет о звоне колоколов разных лондонских церквей. Перевод В. Голышева.
105
Там же.
106
До свидания, пока-пока! ( фр .)
107
Имеется в виду одноименный роман Чарльза Диккенса.
108
Жене, Жан (1910–1986) — французский поэт и драматург, описывал жизнь сутенеров, воров, проституток и других персонажей городского «дна».
109
Гилей — в древнегреческой мифологии кентавр, который пытался изнасиловать охотницу Аталанту, но был сражен ею из лука.
110
Форстер, Эдвард Морган (1879–1970) — английский писатель, основными темами его романов и эссе были неспособность людей понять друг друга и природу вещей, тайна взаимосвязей в физической природе и т. п.
111
Изначально — божества домашнего очага у древних римлян. Позже в иносказательном смысле стали означать все, что человеку особо дорого из имущества.
112
Счастливого пути ( фр .).
113
В ирландском фольклоре бесплотная женщина, криками и стонами оповещающая о близости чьей-то кончины.
114
Здесь и далее курсивом — цитаты из «Гамлета» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
115
«Замок Отранто» (1764) английского писателя Хораса Уолпола считается первым произведением в жанре готического романа.
116
Звание старшего суперинтенданта в британской полиции соответствует военному чину полковника.
117
Стиль британской мебели XVIII в., назван по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
118
Словом «фавн» в англоязычной зоологии называется также молодой олень, возрастом до одного года.
119
Намек на цитату из «Отелло»: «Берегитесь ревности, синьор, / То — чудище с зелеными глазами, / Глумящееся над своей добычей». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
120
Главный констебль в британской системе внутренних дел — начальник полиции графства.
121
Англ. CRO — отдел регистрации преступлений и преступников Скотленл-Ярда.
122
Такая нашивка соответствует в британской армии чину младшего капрала, следующему после рядового.
123
Фирменное название легкой полушерстяной ткани для пижам, ночных сорочек и детской одежды, выпускаемой компанией Vantona Viyella («Вантона Вайелла»).
124
«Бэйли», или «Олд Бэйли» (Old Bailey), — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, где раньше располагались в том числе и криминалистические лаборатории.
125
Младшее офицерское звание в сухопутных и военно-морских силах некоторых западных стран. Соответствует прапорщику в сухопутных войсках и мичману на флоте.
126
«Парнишки» (The Kiddies) — шутливое прозвище солдат Шотландского гвардейского полка Scots Guards.
127
Должность «проконсул» в современной служебной иерархии Соединенного Королевства отсутствует, но так иногда называют британских эмиссаров, оказывающих решающее влияние на управление слабыми иностранными государствами.
128
Имеется в виду эпоха правления королевы Виктории (1837–1901).
129
Персонажи «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
130
То есть, например, об убийстве. Понятие из британского уголовного кодекса.
131
Открытым камином называется очаги с открытой с двух-трех или со всех сторон топкой.
132
«Рождественский ежегодник», основанный издателем Сэмюэлом Орчартом Битоном, выходил в Англии с 1860 по 1898 год и пользовался успехом как образцовый викторианский журнал для семейного чтения.
133
Площадь в фешенебельном лондонском районе Найтсбридж.
134
Район на юго-востоке Лондона, известный как место проживания портовых рабочих. Здесь находились известные лондонские доки и верфи.
135
Томас, Джеймс Генри (1874–1949), известный в народе как «Джимми Томас», был сыном неграмотной и незамужней женщины, отец его неизвестен. В царствование Георга V (1910–1936) он трижды занимал пост министра колоний и пользовался особым расположением монарха.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: