Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов
- Название:Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-013-1 (т.20/4) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов краткое содержание
Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Вестминстер — район в центральной части Лондона.
5
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу и имевшая хождение до 1971 года. Применялась при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.
6
Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии.
7
Грин-парк — парк в Лондоне, который тянется вдоль улицы Пикадилли и известен со второй половины XVII века.
8
Имеется в виду член Лейбористской партии, одной из крупнейших политических партий Великобритании (наряду с Консервативной), основана в 1900 году на базе профсоюзного движения.
9
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции (буквально «Шотландский двор»).
10
Королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) — царствовала в 1558–1603 годах.
11
Дебретт — ежегодный справочник дворянства, выходящий с 1802 года и названный по имени первого издателя Джона Дебретта.
12
Имеется в виду лакей, носящий ливрею, форменную одежду с галунами, открывающий дверь, прислуживающий за столом и т. п.
13
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
14
Альтруист — человек, бескорыстно помогающий другим.
15
Сквайр — местный помещик, землевладелец.
16
Бордюр — узкая клумба вдоль дорожки или вдоль ограды.
17
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, часто заменяет обед.
18
Нортумберленд — графство на севере Англии.
19
Синяя Борода — персонаж одноименной сказки, записанной французским писателем Шарлем Перро (1625–1703), злодей, Убивавший своих жен.
20
Сассекс — графство на юго-востоке Англии.
21
Соломон — третий царь Израильско-Иудейского государства (ок.965–928 до н. э.), прославившийся своей мудростью и богатством; герой многих ветхозаветных сказаний и легенд.
22
Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
23
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
24
Перт — город в Шотландии, бывшая столица.
25
Патни — мост через Темзу в южный пригород Лондона, район, известный своими спортивными гребными клубами на реке Темзе.
26
Дик Уиттингтон — согласно легенде, бедняк, ставший богатым купцом и мэром Лондона, разбогател, продав за большие деньги своего кота королю Баварии, где расплодилось несметное множество мышей и крыс.
27
Веллингтон Артур Уэсли (1766–1852) — английский фельдмаршал, командовавший союзными войсками в войне против Наполеона в решающем сражении при Ватерлоо в 1815 году.
28
Под гребенку (фр.).
29
Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1701 годах, прусских королей в 1701–1918 годах и германских императоров в 1871–1918 годах.
30
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
31
Портсмут — город в графстве Гемпшир на берегу пролива Па-де-Кале, известный морской курорт.
32
Коммивояжер (фр.) — разъездной представитель торговой фирмы, продающий покупателям товары по образцам или каталогам.
33
Тевтоны — древнее германское (или кельтское) племя.
34
Лорд — представитель титулованного английского наследственного дворянства.
35
Джиу-джитсу — японская система самообороны и нападения без оружия, возникшая в XIII веке.
36
Имеется в виду английский король Георг Пятый (1865–1936), который правил в 1910–1936 годах.
37
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой по рекомендации высшего судебного должностного лица Великобритании лорда-канцлера и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.
38
Ламброзо Чезаре — итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник так называемой «антропологической» теории в криминалистике и уголовном праве о биологической предрасположенности некоторых личностей к совершению преступлений.
39
Имеется в виду примерно 113 г; фунт — мера веса, равная 453, 59 г.
40
Сауткотт Джоан (1750–1814) — английская религиозная фанатичка и пророчица.
41
«Альманах старого Мура» — ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715), в котором он предсказывал погоду.
42
Камфара — кристаллическое вещество с характерным запахом, добываемое из древесины камфарного дерева и применяемое в медицине, в производстве и как средство против моли.
43
Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 году в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию — имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.
44
Гайд-парк — самый известный лондонский парк, открытый с 1635 года, изпюбленнос место проведения политических митингов и демонстраций.
45
Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги и который был учрежден королевой Викторией в 1856 году.
46
Клафам — район в южной части Лондона.
47
«Лига Подснежника» — политическая организация консерваторов, созданная в 1883 году и выступающая в защиту монархии и Англиканской церкви.
48
Полкроны — монета в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1970 года.
49
Имеется в виду рост, равный 170 см Фут — мера длины, равная 30,48 см.
50
Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лоидона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.
51
Великая княжна — в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.
52
Марокен — плотная шелковая ткань.
53
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
54
Дельфиниум — род многолетних трав семейства лютиковых с синими цветами на длинных стеблях. Используется в медицине.
55
Люпин — род многолетних трав семейства бобовых с колосовидными белыми, розовыми, желтыми или синими цветами.
56
«Остин» — марка легкового автомобиая компании «Бритиш Лейленд».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: